Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Racconti e testi teatrali > Sproloquio Lieu: Valdaveto.net> A propos de Sandro SBARBARO> contes et théâtre> Sproloquio
Vivo la disperazione di giorni che si consumano uguali, sotto la spinta di un destino che non è mio. Vivo désespoir de jours que vous consommer de l'égalité, sous la pression d'un destin qui n'est pas le mien.
Almeno sono certo di non averne invocato uno simile... Au moins je ne l'ont pas appuyé sur le même ...
Una spossatezza da malato s'impadronisce del mio essere sin dal mattino... A partir de la fatigue maladie s'impadronisce de mon être depuis le matin ... Tanto ch'io mi chiedo se, alfine, non sia malato di qualcuno dei mali che vanno per la maggiore di questi tempi. Alors, je me demande si, finalement, n'est pas malade de l'un des maux qui vont de plus ces jours-ci.
Bene! Bien!
La mente inesorabile, stabilisce che, data la sfiga che mi perseguita, trattasi del male del secolo. L'inexorable esprit, déclare que, compte tenu de la sfiga que j'ai poursuivi, la question du mal siècle.
Così ne avrò di tempo per compatirmi e farmi compatire. Je vais donc le faire à temps pour la sympathie et de pitié de moi.
Visto che in genere non si muore subito, anzi si ha giusto il tempo per soffrire un po' e coinvolgere nelle sofferenze anche i vincoli. Étant donné que généralement il ne meurt pas immédiatement, mais il a le droit de temps à souffrir un peu les souffrances et même s'engager dans les liens.
Dal mio stato di balordo e sfigato deve essersene accorto anche il gatto nero che stamani nell'incrociarmi... Dans mon état de balordo et sfigato a avoir remarqué que le chat noir le matin dans l'élevage ... Anziché attraversarmi la strada come da copione... Au lieu de traverser la route en tant que script ... Come odio questi gatti neri, moderni, che non studiano abbastanza la loro parte... Comme ces chats noirs de la haine, moderne, ne suffit pas d'étudier leur part ... D'altronde cosa pretendiamo? En plus de ce que nous voulons?
Non ci sono più i gatti di una volta, il tempo non è più lo stesso e ce ne siamo accorti ecc... Il ya plus de chats que d'un moment, le temps n'est plus le même et nous avons remarqué etc ... ecc. et ainsi de suite.
Dicevamo il gatto... Dit le chat ... Dopo avermi ben bene guatato negli occhi, deve essersi accorto che ero la sfiga personificata. Après avoir très bien approprié dans les yeux, doit avoir remarqué que j'étais le sfiga personnifiée.
Così, ad un tratto, onde non cadere, lui Jellatore, in un caso di controsfiga galoppante, ha pensato bene. Ainsi, pour un tronçon, de manière à ne pas tomber, il Jellatore, dans un cas de controsfiga galopante, il pense bien. Prima di indietreggiare con fare sospetto... Avant de vous faire revenir avec suspicion ... e poi... et puis ... darsela a gambe per non essere Jellato a vita. dársela une jambe pour éviter d'être Jelle pour la vie.
Rotolanmi addosso i giorni, ma che ci posso fare... Rotolanmi le jour, mais nous pouvons faire ...
(1989)
Pagina pubblicata il 18 settembre 2004, letta 990 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le Septembre 18 2004, consulté 990 fois à partir du 23 Janvier 2006