Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Raccolta di articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' > Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> Collection of articles appeared on 'The Newspaper of Val Vobbia'> Memories of the past - When a woman 'expected family'
di Maria Ratto Mary Ratto
articolo tratto da Il Giornalino della Val Vobbia (n° 30, inverno 2003 - 2004) article from The Newspaper of Val Vobbia (No. 30, Winter 2003 - 2004)
Un tempo le nascite erano molto numerose e, purtroppo, non essendovi cure e mezzi contemporanei, il tasso di mortalità infantile era assai elevato. Once the births were very numerous and, unfortunately, there are no cures and contemporary media, the infant mortality rate was very high.
La maggior parte delle famiglie erano composte da cinque - sei figli o anche più. Most families were composed of five - six children or more.
Quando una donna aspettava famiglia , come si usava dire visto che le parole "incinta" o "in stato interessante" erano ritenute pressoché proibite, veniva considerata impura, capace cioè di danneggiare tutto ciò che toccava. When a woman waiting family, as we used to say that the word "pregnant" or "regulations" were considered virtually banned, was considered impure, that is capable of affecting everything touched.
Molte erano le superstizioni legate alle puerpere: non dovevano assolutamente portare collane o nastri intorno al collo, non passare attraverso i filari della vite, non tessere matasse, non attraversare il timone di un carro appoggiato a terra, non fare visite ai defunti e fare in modo di non sentire il canto della civetta, il quale poteva essere di malauspicio. Many were the superstitions related to mothers: not absolutely had to carry tapes or necklaces around his neck, not pass through the rows of vines, not weaving skeins, do not cross the helm of a tank supported on the ground, not to make visits to the deceased and to how not to hear the song of the owl, which could be malauspicio.
Dal ventre della madre si supponeva il sesso del figlio; se era molto grosso si diceva che il futuro nascituro sarebbe stata una femmina, viceversa sarebbe stato maschio. From the belly of the mother is supposed sex of the child if he was very big it was said that future nasciturus was a female, vice versa would be male.
Durante i nove mesi di gestazione la mamma cercava di evitare lavori troppo pesanti, specie nelle campagne, e la sera, durante le veglie attorno al fuoco, ella preparava fasce, cuffiette, vestitini, scarpine di lana, lenzuolini, federe, coperte: un vero e proprio corredo. During the nine months of gestation the mother was trying to avoid work too heavy, especially in the countryside, and in the evening, during vigils around the fire, she was preparing bands, cap, clothes, shoes wool, lenzuolini, pillowcases, blankets, a true and its support.
Al momento della nascita si metteva a scaldare un pentolone di acqua che sarebbe servita per lavare il bambino, quasi come segno di purificazione. At the time of birth is put to heat a saucepan of water that would serve to wash the baby, almost as a sign of purification. Si correva a chiamare l'ostetrica, il cui ruolo veniva svolto sovente da qualche donna del paese (a Noceto c'era la Sunta di Pein ), la quale, nel caso in cui il nascituro si trovasse in pericolo di vita, poteva amministrargli il battesimo ed imporgli il nome. It ran to call the midwife, whose role was often played by some women in the country (a Noceto was the Sunta of Pein), which, if the child was in danger of life, could administer the Baptism and impose its name.
Dopo il bagnetto il corpo del bambino veniva cosparso di borotalco per evitare che la pelle, molto delicata, si irritasse. After the bath the child's body was sprinkled of talcum powder to prevent skin, very sensitive, you irritate.
Fino all'età di tre mesi i neonati venivano avvolti totalmente in lunghe fasce bianche, le fascioe , dal quarto mese fino all'ottavo continuavano ad essere fasciati, ma lasciando loro libere le braccia. Until the age of three months babies were completely wrapped in long white bands, the fascioe, from the fourth month until the eighth still wrapped, but leaves them free their arms.
La culla era quasi sempre a dondolo e costruita dal padre stesso: sopra di essa veniva collocato un velo per far sì che insetti noiosi, troppa luce o troppa aria disturbasse il riposo del piccolo. The cradle was nearly always rocking and built by his father himself: Above it was placed a veil so that insects boring, too light or too much air disturb the rest of the small.
Il battesimo avveniva al massimo dopo due giorni dalla nascita: si diceva che si sarebbe tolta un'anima dal purgatorio. The baptism took place at most after two days of birth: it was said that it would remove a soul from purgatory. Il nome da imporre lo si poteva scegliere nella cerchia della famiglia o sovente quello dello stesso padrino o madrina. Named for imposing it could choose in the circle of family and often that of the same godfather or godmother. Dopo la funzione, all'uscita dalla chiesa si lanciavano i confetti, come accadeva per i matrimoni. After the function, at the church they initiate the confetti, as they were for weddings.
La madre rimaneva a letto per diversi giorni: quando era in grado di alzarsi e camminare si recava dal parroco del paese, il quale provvedeva ad imporle una benedizione speciale. The mother remained in bed for several days when he was able to get up and walk went by the parish priest of the country, which provided to impose a special blessing.
In cambio, per compensare il servizio svolto dal sacerdote, vi era l'usanza di offrirgli sei uova. In return, to compensate for the services performed by the priest, there was the custom of offering six eggs.
Ninna nanna Lullaby
Fa nannà puppon de pessa He nanna puppon de Pessa
Che a moae a l'è andata a messa That in the moae went to mass
A l'è andata a piggià o perdon A l'went to piggià or Perdon
Fa nannà bello puppon. Nanna beautiful puppon ago.
San Gaitan mandaeghe o senno San Gaitan mandaeghe or hindsight
Ceh o figgieu o n'à de bezeugno Ceh or figgieu or n'à de bezeugno
San Gaitan o ghe-o mandià San Gaitan or ghe-or mandir
E o figgieu o s'addormià E or figgieu or s'addormià
O bambin coscì piccin O children thighs PICCIN
co-a so testa rissolin co-head a so rissolin
A seu casa bella netta A nice net home seu
Che ghe stava Lisabetta. What was ghe Lisabetta.
Lisabetta a fiava Lisabetta to Fiave
A Madonna a reclamava A Madonna claimed to
San Gioxeppe o fava o bancà San Gioxeppe or beans or bank
E o bambin o fa nannà!! E or children or cause nanna!
Links Links
- Ricordi di altri tempi - Quando la vita era meno frenetica Memories of other times - when life was less hectic
- UNICEF - Mortalità infantile: cause banali UNICEF - Infant mortality: causes trivial
- GravidanzaOnLine.it - Mortalità infantile: è ancora divario tra nord e sud GravidanzaOnLine.it - Infant mortality is still gap between north and south
- CiDiMu.it - Come era vissuto e affrontato il parto nella tradizione popolare CiDiMu.it - As it was lived and dealt with the birth in the popular tradition
- Ministero della Salute - Mortalità in calo Ministry of Health - Mortality in decline
Pagina pubblicata il 22 settembre 2005, letta 1345 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on September 22 2005, accessed 1345 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail