Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Raccolta di articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' > Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Ubicación: Valdaveto.net> usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> Colección de artículos aparecieron en 'El Periódico de Val Vobbia'> Recuerdos del pasado - Cuando una mujer espera familia "


TranslationTraductionTraducción

Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Recuerdos de otra época - Cuando una mujer espera familia "

di Maria Ratto María Ratto
articolo tratto da Il Giornalino della Val Vobbia (n° 30, inverno 2003 - 2004) artículo de El Periódico de Val Vobbia (N º 30, invierno 2003 - 2004)

Un tempo le nascite erano molto numerose e, purtroppo, non essendovi cure e mezzi contemporanei, il tasso di mortalità infantile era assai elevato. Una vez que los nacimientos fueron muy numerosas y, lamentablemente, no hay cura y los medios de comunicación contemporáneos, la tasa de mortalidad infantil era muy alta.
La maggior parte delle famiglie erano composte da cinque - sei figli o anche più. La mayoría de las familias se componen de cinco a seis niños o más.
Quando una donna aspettava famiglia , come si usava dire visto che le parole "incinta" o "in stato interessante" erano ritenute pressoché proibite, veniva considerata impura, capace cioè di danneggiare tutto ciò che toccava. Cuando una mujer espera la familia, como solíamos decir que la palabra "embarazada" o "reglamentos" se considera prácticamente prohibida, se considera impuro, que es capaz de afectar a todo tocado.
Molte erano le superstizioni legate alle puerpere: non dovevano assolutamente portare collane o nastri intorno al collo, non passare attraverso i filari della vite, non tessere matasse, non attraversare il timone di un carro appoggiato a terra, non fare visite ai defunti e fare in modo di non sentire il canto della civetta, il quale poteva essere di malauspicio. Muchas fueron las supersticiones relacionadas con las madres: no había absolutamente a llevar cintas o collares alrededor de su cuello, no pasan por las filas de vides, y no tejer madejas, no cruzan la cabeza de un tanque de apoyo sobre el terreno, no para hacer visitas a los fallecidos y cómo no escuchar el canto de la lechuza, que podría ser malauspicio.
Dal ventre della madre si supponeva il sesso del figlio; se era molto grosso si diceva che il futuro nascituro sarebbe stata una femmina, viceversa sarebbe stato maschio. Desde el vientre de la madre supone el sexo del niño si él es muy grande se dice que en el futuro nasciturus era una mujer, a la inversa sería de sexo masculino.
Durante i nove mesi di gestazione la mamma cercava di evitare lavori troppo pesanti, specie nelle campagne, e la sera, durante le veglie attorno al fuoco, ella preparava fasce, cuffiette, vestitini, scarpine di lana, lenzuolini, federe, coperte: un vero e proprio corredo. Durante los nueve meses de gestación la madre estaba tratando de evitar el trabajo demasiado pesado, especialmente en el campo, y en la noche, durante vigilias alrededor del fuego, fue la preparación de bandas, gorra, ropa, zapatos de lana, lenzuolini, fundas de almohada, mantas, un verdadero y su apoyo.
Al momento della nascita si metteva a scaldare un pentolone di acqua che sarebbe servita per lavare il bambino, quasi come segno di purificazione. En el momento del nacimiento se pone a calentar una olla de agua que serviría para lavar el bebé, casi como un signo de purificación. Si correva a chiamare l'ostetrica, il cui ruolo veniva svolto sovente da qualche donna del paese (a Noceto c'era la Sunta di Pein ), la quale, nel caso in cui il nascituro si trovasse in pericolo di vita, poteva amministrargli il battesimo ed imporgli il nome. Se corrió a llamar a la partera, cuyo papel fue desempeñado a menudo por algunas mujeres en el país (un Noceto SUNTA fue la de PEIN), que, si el niño estaba en peligro de la vida, pueden administrar el Bautismo e imponer su nombre.
Dopo il bagnetto il corpo del bambino veniva cosparso di borotalco per evitare che la pelle, molto delicata, si irritasse. Tras el baño del niño cuerpo fue rociado de polvos de talco para evitar que la piel, muy sensible, le irritan.
Fino all'età di tre mesi i neonati venivano avvolti totalmente in lunghe fasce bianche, le fascioe , dal quarto mese fino all'ottavo continuavano ad essere fasciati, ma lasciando loro libere le braccia. Hasta la edad de tres meses, los bebés estaban completamente envueltos en bandas de color blanco largo, la fascioe, desde el cuarto mes hasta el octavo todavía envuelto, pero les deja libres los brazos.
La culla era quasi sempre a dondolo e costruita dal padre stesso: sopra di essa veniva collocato un velo per far sì che insetti noiosi, troppa luce o troppa aria disturbasse il riposo del piccolo. La cuna fue casi siempre balanceo y construido por su padre a sí mismo: lo expuesto anteriormente, se coloca un velo para que los insectos aburrido, demasiado claro o demasiado aire perturben el descanso de los pequeños.
Il battesimo avveniva al massimo dopo due giorni dalla nascita: si diceva che si sarebbe tolta un'anima dal purgatorio. El bautismo tuvo lugar en la mayoría después de dos días de nacimiento: se dijo que se eliminaría un alma de purgatorio. Il nome da imporre lo si poteva scegliere nella cerchia della famiglia o sovente quello dello stesso padrino o madrina. Nombre de la imposición de que podía elegir en el círculo de la familia y, a menudo, de que el mismo padrino o madrina. Dopo la funzione, all'uscita dalla chiesa si lanciavano i confetti, come accadeva per i matrimoni. Después de la función, en la iglesia que iniciar el confeti, como lo fueron para bodas.
La madre rimaneva a letto per diversi giorni: quando era in grado di alzarsi e camminare si recava dal parroco del paese, il quale provvedeva ad imporle una benedizione speciale. La madre permaneció en cama durante varios días cuando fue capaz de levantarse y caminar fue por el cura párroco del país, que prevé imponer una bendición especial.
In cambio, per compensare il servizio svolto dal sacerdote, vi era l'usanza di offrirgli sei uova. En cambio, para compensar los servicios prestados por el sacerdote, existe la costumbre de ofrecer a seis huevos.

Ninna nanna Lullaby

Fa nannà puppon de pessa Él Nanna puppon de Pessa
Che a moae a l'è andata a messa Que en el moae fue a la masa
A l'è andata a piggià o perdon A l'fue a piggià o Perdón
Fa nannà bello puppon. Nanna puppon hace hermoso.

San Gaitan mandaeghe o senno San Gaitán mandaeghe o retrospectiva
Ceh o figgieu o n'à de bezeugno Ceh o figgieu o N'A de bezeugno
San Gaitan o ghe-o mandià San Gaitán o GHE-o Mandir
E o figgieu o s'addormià E o figgieu o s'addormià

O bambin coscì piccin O los niños muslos PICCIN
co-a so testa rissolin co-una cabeza tan rissolin
A seu casa bella netta Una buena red de tu casa
Che ghe stava Lisabetta. ¿Cuál fue GHE Lisabetta.
Lisabetta a fiava Lisabetta a Fiave
A Madonna a reclamava A Madonna afirmó
San Gioxeppe o fava o bancà San Gioxeppe o frijoles o banco
E o bambin o fa nannà!! E o niños o causar Nanna!


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 22 settembre 2005, letta 1347 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 22 de septiembre de 2005, visitada 1347 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame El Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House