Posizione: Valdaveto.net > Personaggi > Gli Sciallin ovvero i cantastorie Cereghino di Castello Location: Valdaveto.net> Celebrities> The Sciallino or the singers Cereghini di Castello
Sui Cereghino cantastorie di Castello, frazione di Favale di Malvaro On Cereghini singers di Castello, fraction of Favale Malvaro
, già si sono esercitati valenti studiosi. , Already have exercised talented scholars.
Io mi limiterò a cercare di capire il perché del soprannome Sciallin dato al capostipite. I just try to understand why the Sciallino nickname given to the parent.
In un primo tempo pensai che derivasse da sciallu , da cui sciallin , piccolo scialle. At first I thought that derive from sciallu, which Sciallino, small shawl.
Supposi infatti che il Cereghino prima di aderire alla confessione valdese Suppose that the Cereghini before joining the confession Waldensian
appartenesse, data la sua profonda religiosità, a qualche confraternita ed indossasse quindi la classica cappa . belongs, given its deep religiosity, a few confraternity and then wear the traditional hood.
La cappa in effetti potrebbe assomigliare ad uno scialle. The hood might indeed resemble a shawl.
La cosa però non mi convinceva. But the thing I am not convinced.
All'improvviso si affacciò alla mente una vecchia filastrocca dei nostri monti. Suddenly presented itself to mind an old nursery rhymes of our mountains.
Scialla, scialla che vegne papà... Shawls, shawl that vegne dad ...
Ma cosa significava esattamente il termine scialla ? But exactly what the term meant shawl?
Venne in mio aiuto il "Vocabolario genovese - italiano" di Giovanni Casaccia, Genova 1851: He came to my help the "Dictionary Genoa - Italian" by John Casaccia, Genoa 1851:
Scialla! Allegri! Shawls! Allegri! Viva! Esclamazione d'allegrezza. Exclamation of joy.
Sciallàse np Rallegrarsi, gioire, Godere, Giubbilare, Gongolare; Brillar di gioja, Tripudiare, Esser contento Sciallàse np Welcome, rejoice, Enjoy, Giubbilare, Gongolare; shine gioja, riot, Esser happy
A questo punto era ovvio che il soprannome Sciallin stesse per l'Allegrino , colui che attraverso la musica e le storie buffe porta l'allegria alla gente. At this point it was obvious that the nickname for the same Sciallino Allegrini, who through music and funny stories brings joy to people.
Un tempo mia nonna Virginia Garbarino, classe 1900, mi raccontò che u Sciallin de Castellu arrivava fino a Costafinale per cantare, accompagnandosi con un violino, le canzoni tratte dal repertorio dei Cereghino. One time my grandmother Virginia Garbarino, class 1900, told me that u Sciallino de Castellu reaching up to sing a Costafinale Along with a violin, songs taken from the repertoire of Cereghini.
I poveri contadini dell'epoca lo omaggiavano con alcune patate. The poor peasants of the tribute with some potatoes.
Mio nonno Giovanni Repetti fu Gio Batta di Cà de là di Codorso, classe 1894, disse di averlo sentito suonare da autodidatta col suo violino e mi recitò perfino la strofa di una canzone. My grandfather was John Repetti Gio Batta of Cà de beyond Codorso, class 1894, said he had heard from self-playing violin with her and I even play the verse of a song.
Di seguito ne riporto la trascrizione. These are the transcript.
Sembra una variazione della canzone di Andrea Cereghino intitolata "Cansonetta della prusce" , riportata dal Collettivo Culturale 'Il Gruppo' nel bellissimo libro "Alla ricerca dei Cereghino cantastorie in Favale" , Bozzi Editore, Genova 1980, pag. It sounds like a variation of the song by Andrea Cereghini entitled "Cansonetta of Prusciano", reported by the Cultural Collective 'The Group' in the beautiful book "In Search of Cereghini singers in Favale," Bozzi Editor, Genoa 1980, pp. 100.

Cantando delle pulci, lo Sciallin attaccava il ritornello: Singing flea, the Sciallino attacked the refrain:
"In te cette de fadette "In te de cette fadette
e ghe l'han belle sciètte Drugs and the beautiful han sciètte
ei ommi in po' buffun and OMMI in po 'buffun
a piggiàle nu sun bun" piggiàle a sun bun nu "
La traduzione è la seguente: The translation is as follows:
"Nelle pieghe delle faldette (delle sottane) "In the folds of faldette (of sottane)
le hanno belle schiette [1] have beautiful frank [1]
e gli uomini un po' buffoni (buffi, goffi) and some men 'buffoons (funny, Goffi)
a prenderle non son buoni" not take a good son "
Note : Notes:
[1] Schiette: pure. [1] frank: as well. La frase "le hanno belle schiette" ha il significato di "sono invase dalle pulci" The phrase "have beautiful sincere" is "is invaded by fleas"
Links Links
- Suonatori ambulanti all'estero nel XIX secolo (.pdf 140 KB) Itinerant players abroad in the nineteenth century (. Pdf 140 KB)
- Suonatori ambulanti e garzoni a Manchester nel 1857 (.pdf 178 KB) Itinerant musicians and boys in Manchester in 1857 (. Pdf 178 KB)
- www.appennino4p.it - I cantastorie Cereghino www.appennino4p.it - The singers Cereghini
- www.favaleconnection.com - The Favale connection www.favaleconnection.com - The connection Favale
- Catalogo generale Biblioteche di Genova > Alla ricerca dei Cereghino cantastorie in Favale General Catalog Library of Genoa> In search of Cereghini singers in Favale
Pagina pubblicata il 29 agosto 2006, letta 1051 volte Page published on August 29 2006, read 1051 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail