Posizione: Valdaveto.net > Personaggi > Gli Sciallin ovvero i cantastorie Cereghino di Castello Ubicación: Valdaveto.net> Celebridades> El SCIALLINO o los cantantes Cereghini di Castello
Sui Cereghino cantastorie di Castello, frazione di Favale di Malvaro El Cereghini cantantes di Castello, fracción de Favale Malvaro
, già si sono esercitati valenti studiosi. , Ya han ejercido con talento académicos.
Io mi limiterò a cercare di capire il perché del soprannome Sciallin dato al capostipite. Acabo de tratar de entender por qué el SCIALLINO apodo dado a los padres.
In un primo tempo pensai che derivasse da sciallu , da cui sciallin , piccolo scialle. En un primer momento pensé que se derivan de sciallu, que SCIALLINO, los pequeños mantón.
Supposi infatti che il Cereghino prima di aderire alla confessione valdese Supongamos que el Cereghini antes de incorporarse a la confesión valdenses
appartenesse, data la sua profonda religiosità, a qualche confraternita ed indossasse quindi la classica cappa . pertenece, habida cuenta de su profunda religiosidad, a pocos cofradía y, a continuación, llevar la tradicional campana.
La cappa in effetti potrebbe assomigliare ad uno scialle. La campana podría parecerse a un mantón.
La cosa però non mi convinceva. Pero la cosa no estoy convencido.
All'improvviso si affacciò alla mente una vecchia filastrocca dei nostri monti. De repente se presentó a la mente una vieja canciones de cuna de nuestras montañas.
Scialla, scialla che vegne papà... Chales, pañuelos que vegne papá ...
Ma cosa significava esattamente il termine scialla ? Pero exactamente qué significa el término mantón?
Venne in mio aiuto il "Vocabolario genovese - italiano" di Giovanni Casaccia, Genova 1851: El vino a mi ayuda el "Diccionario de Génova - Italia", por John Casaccia, Génova 1851:
Scialla! Allegri! Chales! Allegri! Viva! Esclamazione d'allegrezza. Exclamación de alegría.
Sciallàse np Rallegrarsi, gioire, Godere, Giubbilare, Gongolare; Brillar di gioja, Tripudiare, Esser contento Sciallàse np Bienvenido, alegrarnos, Enjoy, Giubbilare, Gongolare; brillo Gioja, motín, Esser feliz
A questo punto era ovvio che il soprannome Sciallin stesse per l'Allegrino , colui che attraverso la musica e le storie buffe porta l'allegria alla gente. En este punto es evidente que el apodo para el mismo SCIALLINO Allegrini, que a través de la música y las historias divertidas trae alegría a la gente.
Un tempo mia nonna Virginia Garbarino, classe 1900, mi raccontò che u Sciallin de Castellu arrivava fino a Costafinale per cantare, accompagnandosi con un violino, le canzoni tratte dal repertorio dei Cereghino. Una vez que mi abuela Virginia Garbarino, clase 1900, me dijo que u SCIALLINO de Castellu hasta llegar a cantar una Costafinale Junto con un violín, canciones tomadas del repertorio de Cereghini.
I poveri contadini dell'epoca lo omaggiavano con alcune patate. Los campesinos pobres del homenaje con algunas patatas.
Mio nonno Giovanni Repetti fu Gio Batta di Cà de là di Codorso, classe 1894, disse di averlo sentito suonare da autodidatta col suo violino e mi recitò perfino la strofa di una canzone. Mi abuelo era John Repetti Gio Batta de Cà más allá de Codorso, clase 1894, dijo que había escuchado de la libre jugando con su violín y yo incluso jugar el verso de una canción.
Di seguito ne riporto la trascrizione. Se trata de la transcripción.
Sembra una variazione della canzone di Andrea Cereghino intitolata "Cansonetta della prusce" , riportata dal Collettivo Culturale 'Il Gruppo' nel bellissimo libro "Alla ricerca dei Cereghino cantastorie in Favale" , Bozzi Editore, Genova 1980, pag. Suena como una variación de la canción de Andrea Cereghini titulado "Cansonetta de Prusciano", informó la Cultura por el colectivo 'El Grupo' en el hermoso libro "En busca de Cereghini cantantes en Favale," Editor Bozzi, Génova 1980, pp. 100.

Cantando delle pulci, lo Sciallin attaccava il ritornello: Canta por pulgas, atacó a la SCIALLINO el estribillo:
"In te cette de fadette "En te de esta fadette
e ghe l'han belle sciètte Droga y las hermosas han sciètte
ei ommi in po' buffun y en OMMI po 'buffun
a piggiàle nu sun bun" Domingo piggiàle un bollo nu "
La traduzione è la seguente: La traducción es como sigue:
"Nelle pieghe delle faldette (delle sottane) "En los pliegues de faldette (de sottane)
le hanno belle schiette [1] han bella franco [1]
e gli uomini un po' buffoni (buffi, goffi) y algunos hombres "bufones (gracioso, Goffi)
a prenderle non son buoni" no tener un buen hijo "
Note : Notas:
[1] Schiette: pure. [1] franco: como así. La frase "le hanno belle schiette" ha il significato di "sono invase dalle pulci" La frase "han hermoso sincero" es "es invadido por las pulgas"
Links Enlaces
- Suonatori ambulanti all'estero nel XIX secolo (.pdf 140 KB) Itinerante jugadores en el extranjero en el siglo XIX (. Pdf 140 KB)
- Suonatori ambulanti e garzoni a Manchester nel 1857 (.pdf 178 KB) Músicos ambulantes y los niños en Manchester en 1857 (. PDF 178 KB)
- www.appennino4p.it - I cantastorie Cereghino www.appennino4p.it - Los cantantes Cereghini
- www.favaleconnection.com - The Favale connection www.favaleconnection.com - La conexión Favale
- Catalogo generale Biblioteche di Genova > Alla ricerca dei Cereghino cantastorie in Favale Catálogo de la Biblioteca General de Génova> En busca de Cereghini cantantes en Favale
Pagina pubblicata il 29 agosto 2006, letta 1052 volte Página publicada el 29 de agosto de 2006, leído 1052 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail