Posizione: Valdaveto.net > Personaggi > Gli Sciallin ovvero i cantastorie Cereghino di Castello Lieu: Valdaveto.net> Célébrités> Le Sciallino ou les chanteurs Cereghini di Castello


TranslationTraductionTraducción

Gli Sciallin ovvero i cantastorie Cereghino di Castello Le Sciallino ou les chanteurs Cereghini di Castello

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

Sui Cereghino cantastorie di Castello, frazione di Favale di Malvaro Le Cereghini chanteurs di Castello, la fraction de Favale Malvaro  link esterno , già si sono esercitati valenti studiosi. , Ont déjà exercé des chercheurs talentueux.
Io mi limiterò a cercare di capire il perché del soprannome Sciallin dato al capostipite. Je viens d'essayer de comprendre pourquoi la Sciallino surnom donné à la mère.

In un primo tempo pensai che derivasse da sciallu , da cui sciallin , piccolo scialle. Au début, j'ai pensé que tirer de sciallu, qui Sciallino, petit châle.
Supposi infatti che il Cereghino prima di aderire alla confessione valdese Supposons que le Cereghini avant de rejoindre la confession vaudoise  link esterno appartenesse, data la sua profonda religiosità, a qualche confraternita ed indossasse quindi la classica cappa . appartient, étant donné sa profonde religiosité, un peu de confraternité et porter ensuite la traditionnelle capote.
La cappa in effetti potrebbe assomigliare ad uno scialle. Le capot peut en effet ressembler à un châle.
La cosa però non mi convinceva. Mais la chose que je ne suis pas convaincu.
All'improvviso si affacciò alla mente una vecchia filastrocca dei nostri monti. Soudain, présenté à l'esprit lui-même un ancien des comptines de nos montagnes.

Scialla, scialla che vegne papà... Châles, châle que vegne père ...

Ma cosa significava esattamente il termine scialla ? Mais exactement ce que signifie le terme châle?
Venne in mio aiuto il "Vocabolario genovese - italiano" di Giovanni Casaccia, Genova 1851: Il est venu à mon aide le "Dictionnaire de Gênes - Italie" par John Casaccia, Gênes 1851:

Scialla! Allegri! Châles! Allegri! Viva! Esclamazione d'allegrezza. Exclamation de joie.
Sciallàse np Rallegrarsi, gioire, Godere, Giubbilare, Gongolare; Brillar di gioja, Tripudiare, Esser contento Bienvenue Sciallàse np, la joie, de jouissance, de Giubbilare, Gongolare; briller gioja, émeute, Esser heureux

A questo punto era ovvio che il soprannome Sciallin stesse per l'Allegrino , colui che attraverso la musica e le storie buffe porta l'allegria alla gente. À ce stade, il est évident que le surnom de la même Sciallino Allegrini, qui à travers la musique et des histoires drôles apporte de la joie aux gens.

Un tempo mia nonna Virginia Garbarino, classe 1900, mi raccontò che u Sciallin de Castellu arrivava fino a Costafinale per cantare, accompagnandosi con un violino, le canzoni tratte dal repertorio dei Cereghino. Une fois que ma grand-mère Virginie Garbarino, classe 1900, m'a dit que u Sciallino de Castellu atteignant jusqu'à chanter une Costafinale Avec un violon, des chansons tirées du répertoire de Cereghini.
I poveri contadini dell'epoca lo omaggiavano con alcune patate. Les paysans pauvres de l'hommage avec quelques pommes de terre.
Mio nonno Giovanni Repetti fu Gio Batta di Cà de là di Codorso, classe 1894, disse di averlo sentito suonare da autodidatta col suo violino e mi recitò perfino la strofa di una canzone. Mon grand-père était John Repetti Gio Batta de Cà au-delà de Codorso, classe 1894, a déclaré qu'il avait entendu de l'auto-jouer du violon avec elle et j'ai même jouer le verset d'une chanson.
Di seguito ne riporto la trascrizione. Il s'agit de la transcription.
Sembra una variazione della canzone di Andrea Cereghino intitolata "Cansonetta della prusce" , riportata dal Collettivo Culturale 'Il Gruppo' nel bellissimo libro "Alla ricerca dei Cereghino cantastorie in Favale" , Bozzi Editore, Genova 1980, pag. Il sonne comme une variation de la chanson par Andrea Cereghini intitulé "Cansonetta de Prusciano", a indiqué par la culture collective «le groupe» dans le beau livre «À la recherche de chanteurs dans Cereghini Favale," Sous la direction de Bozzi, Gênes, 1980, pp. 100.

À la recherche de chanteurs dans Cereghini Favale

Cantando delle pulci, lo Sciallin attaccava il ritornello: Chant aux puces, le Sciallino attaqué le refrain:

"In te cette de fadette "En te de cette fadette
e ghe l'han belle sciètte Drogue et la belle Han sciètte
ei ommi in po' buffun OMMI et en po 'buffun
a piggiàle nu sun bun" piggiàle un soleil pain nu "

La traduzione è la seguente: La traduction est comme suit:

"Nelle pieghe delle faldette (delle sottane) "Dans les plis de faldette (de sottane)
le hanno belle schiette [1] ont beau franc [1]
e gli uomini un po' buffoni (buffi, goffi) et certains hommes "bouffons (drôle, Goffi)
a prenderle non son buoni" de ne pas prendre un bon fils "

Note : Notes:

[1] Schiette: pure. [1] Frank: ainsi. La frase "le hanno belle schiette" ha il significato di "sono invase dalle pulci" Le membre de phrase «ont beau sincère" est "est envahie par les puces"


Links Liens



Pagina pubblicata il 29 agosto 2006, letta 1053 volte Page publiée le 29 août 2006, lu 1053 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordinateur portable par enfant