Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > Leggi sulla caccia e sulla pesca in Val d'Aveto al tempo dei Malaspina e di Giovanni Andrea III Doria Location: Valdaveto.net> Hunting and fishing> Read about hunting and fishing in Val d'Aveto at the time of the Malaspina and Giovanni Andrea Doria III
Forse a causa della scarsa conoscenza dei processi storici, siamo portati a pensare che le leggi a tutela del patrimonio floro-faunistico siano state introdotte solo a partire dal secolo XX. Perhaps because of ignorance of historical processes, we are led to believe that laws protecting the heritage flora and fauna have been introduced only from the twentieth century.
Ciò non è. This is not.
A tal proposito riporto di seguito la trascrizione del capitolo XVII del volume "Ordini, e Costituzioni civili, e criminali, e tariffa di SE il Signor Prencipe Gian Andrea III. D'Oria Landi. Per i Suoi Feudi di Torriglia, Garbagna, Ottone, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, e Gremiasco, e loro annessi... Genova 1736" . In this regard following the transcription of Chapter XVII of the book "Orders and Constitutions civil and criminal, and pricing of HE Mr. Gian Andrea Prencipe III. Landi D'Oria. For your Feudi di Torriglia, Garbagna, Brass, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello and Gremiasco, and their appendages ... Genoa 1736 ".
Nel capitolo si evince come, già nel XVIII secolo, caccia e pesca venissero regolate da ben precise leggi atte a limitare il fenomeno del bracconaggio. The chapter shows how, already in the eighteenth century, hunting and fishing were governed by very strict laws to limit the phenomenon of poaching.
Tratto dal volume "Ordini, e Costituzioni civili, e criminali, e tariffa di SE il Signor Prencipe Gian Andrea III. D'Oria Landi. Per i Suoi Feudi di Torriglia, Garbagna, Ottone, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, e Gremiasco, e loro annessi, Nuovamente compilate dagli Statuti, ed Ordini antichi colle opportne riforme, ed aggionte. In Genova, 1736" , Nella Stamparia di Niccolò, e Paolo Scionico. Drawn from the book "Orders and Constitutions civil and criminal, and pricing of HE Mr. Gian Andrea Prencipe III. Landi D'Oria. For your Feudi di Torriglia, Garbagna, Brass, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, and Gremiasco, and their appendages, again compiled by the Statutes, and Orders ancient hill opportne reforms, and appended. In Genoa, 1736, "In Stamparia of Nicholas, and Paul Scionico. Nel Vico del Filo. In Vico del Filo. Con Licenza de' Superiori , civica biblioteca Berio, sala Conservazione, pagg. Licensed de 'superiors, civic library Berio, Preservation Hall, pp. dalla 71 alla 74. from 71 to 74.
Della Caccia, e Pesca Hunting and Fishing
Cap. XVII
1
Si proibisce ad'ogni, e qualunque Persona di che stato, grado, e condizione si sia l'andare nelle nostre Giurisdizioni di Torriglia, S. It prohibits ad'ogni, and any person who was able, and provided it is going in our courts of Torriglia, S. Stefano, Ottone, Carrega, Garbagna, Gremiasco, e Bagnara, e loro attinenze, a caccia di lepri, o pernici con archibusi, cani, lacci, reti, trappole, o altri qualunque ordegni, o istrumenti abili a prenderle vive, o morte, ancorchè; non ne prendessero, o amazzassero, sotto pena, per la prima volta di scuti dieci d'oro a ciaschedun Contravventore, da applicarsi per un terzo alla Camera, per altro alla Curia, e per altro terzo al Denunziante, o in vece di tale pena pecuniaria, sotto pena di trè tratti di corda in pubblico, e di due scuti d'oro da applicarsi al Denunziante, con riserva a Noi di elegere una di queste due pene: Escluse però quelle persone, che avessero da Noi espressa licenza in iscritto. Stefano, Brass, Carrega, Garbagna, Gremiasco, and Bagnara, and their relevance to hunt hares, partridges or with archibusi, dogs, laces, nets, traps, or any other ordegni, or instruments adept at taking them alive, or death, even though they do not take it, or amazzassero, under penalty, for the first time Scuti ten gold at ciaschedun violators, to be used for third in the House, however the Curia, and another third to the complainant, or in place of this fine, under penalty of three sections of rope in public, and two gold Scuti be applied to the complainant, subject to Us to choose one of these two sentences: Excluding But those people who had expressed by us license writing.
2
Incorrerà nella stessa pena chiunque servirà di aiuto, o favore agl'inosservanti di quanto sovra, o andasse a caccia di loro compagnia, benchè; per altro fusse disarmato, e non cooperasse in cosa alcuna alla detta caccia. Fail in the same sentence will help anyone, or agl'inosservanti favor of the over, or go hunting for their company, though, for other fusse disarmed and not cooperate in anything in that game.
3
Sotto la medesima pena si proibisce a chi che sia il tenere, o condurre ne' nostri Stati cani bracchi, susi, levrieri, o pernicieri senza nostra espressa licenza. Under the same penalty is forbids those who both hold, or lead them 'our states Bracchi dogs, susi, greyhounds or pernicieri without our express license.
4
Chi ardirà andare a Caccia, come sovra, di lepri, o pernici ne' siti della Caccia, che per Gride fusse a Noi particolarmente riservata, sarà castigato con maggior pena, cioè di scuti venticinque d'oro; applicabili per due terzi alla Camera, e l'altro terzo da ripartirsi per metà fra la Curia, ed' il Denunziante, o pure d'un anno di Galea a nostro arbitrio, oltre scuti trè simili al Denunziante. Who dare to go hunting, as supra, hares, partridges or ne 'sites in the hunt, which for a Grid fusse We particularly confidential, will be punished with greater punishment, that is Scuti twenty-five gold, applicable for two thirds in the House, and another third to share half of the Curia, and 'The complainant, or even a year we will Galea, as well Scuti trè similar to the complainant.
5
Chiunque avrà da Noi la licenza della Caccia, dovrà tenere un buon Cane bracco, quale però ne i luoghi contenuti ne' siti della Caccia a Noi riservata dovrà tenere legato, o pure mantenergli un pezzo di legno di longhezza di un palmo al collo, che gli impedisca il cacciare; E nella stessa maniera andando a Caccia ne' siti non riserbati, dovrà condurlo legato a mano, o accoppiato con altro, o pure con detto legno al collo fino a che sia fuori de' siti della Caccia riserbata; E dovrà essere pronto a venire a Caccia con Noi sempre, e quando sarà comandato, come anche ad'andare a quelle Caccie, che si faranno di ordine nostro. We will take anyone from the hunting license, will keep a good dog Bracco, but it contained the places they 'websites to Hunting We must keep confidential tied, or even maintain a piece of wood longhezza of a palm neck, which to prevent the hunt, and in the same way going to hunt them 'not reserve sites, will lead a hand-tied or coupled with others, or even with the wooden neck until it is out of de' sites hunting reserve; It should be ready to come into hunting with us forever, and once commanded, as well as those ad'andare Hunt, who will make our order.
6
Non suffragherà suddetta licenza per l'andare a Caccia nelle parti, o siti a Noi riserbati, se non sarà ciò specificato nella medesima; E non ostante qualunque licenza chiunque l'avrà, dovrà sempre astenersi d'andar a Caccia, ne' trè mesi di Marzo, Aprile, e Maggio; E similmente avvertirà a non andare a Caccia in qualunque tempo in compagnia d'alcuno armato di Schioppo, che non abbia parimente la licenza. Suffragherà said no license to go hunting in parts, or sites to Us confidential, unless it is specified that the same; And despite whatever anyone the license will, should always refrain of hunting, ne 'three months March, April and May; And similarly warn not to go and hunt at any time in the company of some armed with Schioppo, who has not equally license.
7
Concessa, che sarà da Noi alcuna licenza per la Caccia, chi l'avrà ottenuta, dovrà, fra il termine di giorni quindeci dalla data della medesima, presentarla nella rispettiva Curia, e promettere di osservare quanto sopra; Altramenti la licenza non gli servirà; E resterà altresì privo per sempre della medesima, ogni volta, e quando contravvenisse ad'alcuna delle cose di sopra disposte; Granted, that we will be no license for Hunt, who has produced, will have between period of quindeci days from the date of that, I do it in their Curia, and promise to observe above, or Altramenti license does not serve; It also will remain forever free of that, every time, and when things contravvenisse ad'alcuna above prepared;
Oltre l'incorrere in quella delle suddette rispettive pene, in quale sarebbe incorso qualunque altro Contravventore, che non avesse suddetta licenza. More than incurring one of these respective sentences, which would be incurred in any other violators, who said he had no license.
8
Si permette però a ciascuno de' nostri sudditi il poter ammazzare in qualsivoglia parte delle nostre Giurisdizioni, qualunque altro animale selvatico, sì Quadrupede, che Volatile, esclusi i suddetti. It allows everyone but de 'on our subjects can kill in any portion of our courts, any other wild animal, yes quadrupeds, which Volatile excluding them.
E similmente si proibisce ad ogni persona di qualsivoglia stato, grado, e condizione, il pescare, e far pescare ne' Fiumi, Torrenti, o altre qualsivogliano Acque delle nostre Giurisdizioni, quali producano Trutte (trote), tanto con Ami, Reti, Maniche, o altro qualunque Ordigno, quanto con Paste, Calcina, o in qualsivoglia altro modo, sotto la stessa pena di scuti dieci d'oro da applicarsi come sopra. It is similarly forbidden to any person of any state, grade and condition, the fish, and fish will be 'rivers, streams, or any other waters of our courts, which produce trutta (trout), both with Ami, Networks, Maniche , Or any other devices, as with pasta, Calcina, or in any other way, under the same penalty Scuti ten gold apply as above.
9
E sotto la stessa pena proibiamo il pescare Anguille nella Fiumara sotto al Rizzuolo (ciottolato) della presa dell'acque de' Mulini di Loano, in vicinanza del prato ivi esistente, e per tutta l'estensione, e lunghezza del medesimo prato, come altresì nell'Acquedotto di essi Mulini per tutta la sua estensione. And under the same penalty ban on fishing in the Eels Fiumara below Rizzuolo (pebbles) of water taken de 'Mills Loano, near the existing lawn there, and across the length and length of the lawn, as also them into the mills throughout its extension.
10
A chi contravverrà ad alcuno di suddetti Ordini la seconda volta sarà duplicata la pena, o pene rispettivamente di sovra imposte. Who contravverrà to any of these orders the second time the punishment will be duplicated, or sentences respectively over taxes.
11
Per chiarire con maggiore facilità i Contravventori, si crederà all'asserzione giurata del Denunziante, quando sia persona degna di fede, il che si presuma non provandosi il contrario; E quando il denunziante fusse uno de' Birri, o Famegli della Curia, basterà vi concorra la deposizione di un altro Birro, o qualunque amminicolo a giudizio del Commessario. To clarify with greater ease the violators, you believe all'asserzione oath of the complainant, when is a person worthy of faith, which it is alleged not prove otherwise, and when the complainant fusse a de 'Birri, or Famegli of the Curia, just there contribute to the deposition of another Birro or any amminicolo in the opinion of Commessario.
(trascrizione di Sandro Sbarbaro, anno 2006) (transcript of Sandro Sbarbaro, 2006)
Di pesca proibita si parla anche in "Statuti di Santo Stefano di Val d'Aveto" , manoscritto (Biblioteca civica Berio, Genova) del XVII secolo compilato in base ad un originale (Biblioteca civica di Alessandria) probabilmente del XIV secolo. Fishing is prohibited also speaks in "Statutes of Santo Stefano di Val d'Aveto" manuscript (Library Civic Berio, Genoa) of the seventeenth century compiled on the basis of an original (Civic Library of Alexandria) probably the fourteenth century.
Nell'intestazione della Rubrica 54 , modernizzando il linguaggio, si legge: In the phone book 54, modernizing the language, reads:
Dei furti e latrocinii da non farsi e delle reti da pesca da non essere rubate . Latrocinia of theft and not to be and fishing nets as not to be stolen.
Riporto a seguire la trascrizione dell'estratto dalla "Rubrica 54. De li furti e latrocinî da non essere facti e de le tensure de li pesa da non essere cerchati" in "Statuto de Santo Stefano de Vale de Aveto" , Biblioteca civica Berio, sezione Conservazione, Genova, pagg. Carryover to follow the transcript of extract from the "Heading 54. De theft and latrocinia them not to be the de facto and de tensure weighs them not to be searched" in "Statute de Santo Stefano de Vale de Aveto", Library Civic Berio, Conservation Section, Genoa, pp. dalla 109 alla 112. from 109 to 112.
Statuito e ordinato è che se alcuno furtivamente alcuna cosa ad alcuno piglierà o exporterà via de nocte extracte fora herbe de orti, paglie, coli, gette, pesa [1] , uve, fructi e ligne [2] sia condennato per lo podestà in libre dexe se lo furto, sia latrocinio, monterà la valsura [3] de dinarî XII, e se de dì tale furto facto serà [4] sia punito lo ladro in soldi cento sive libre [5] cinque. Ruled and ordered that if any sneak anything to anyone or piglierà exporter via de nocte extract fora herbe de gardens, straw coli, liabilities, weighs [1], grapes, and Fructo ligne [2] is condennato for mayor in libre dexea if the theft is latrocinia, mount the valsura [3] de dinars XII, and if this de facto theft serà [4] the thief is punished money in one hundred sive libre [5] five. Se lo latrocinio non monterà la summa de libre dexe sive libre 10 e da libre dexe in su sia condennato in arbitrio del podestà sel serà facto de dì o sia de nocte lo dicto latrocinio. If the latrocinia not mount the summa dexea sive libre de libre 10 and libre dexea up will be condennato in the mayor serà sel de facto or de dì nocte the dicta latrocinia. Ma se lo latrocinio serà de men valuta de dinarî XII, o se erbe de orti o sia paglie, panicale o vero cauli [6] o sia biete [7] , pesci, uve o fructi o sia legni haverà furato [8] de nocte sia condennato in sodi vincti sive 20 soldi. But if the men of serà latrocinia currency XII de dinars, or herbs de gardens or straw, or Panicale true cauli [6] or is Biete [7], fish, grapes or Fructo or timber haver furato [8] de nocte condennato is in firm vincti sive 20 money. E se se de dì tale furto serà facto sia condennato in soldi dexe sive soldi 10 e se de nocte alcuno cercherà o sia leverà bertaveli [9] o sia tensura de altri rendute a pesci sia condennato in soldi dexe sive soldi 10 e nientedimeno in ciascuno de li dicti casi che se conseconteno [10] in lo presente capitulo lo ladro emende [11] lo danno a chi lo haverà substenuto e quello che dicto de fruti se intenda de pire [12] , pome [13] e simili e non de biave ni de castanie [14] . And if that day if de facto theft serà condennato both in money dexea money sive 10 and de nocte if any attempt or lever bertaveli [9] or de tensura other fish and make money in condennato dexea money sive 10 and in each nientedimeno de li cases dicta that if conseconteno [10] in the present capitulo the thief amendments [11] the damage to those who haver substenuto and dicta that if it intends to de fruta de pire [12], pome [13] and the like and not de Biava ni de brown [14]. Inteiso etiamdio exprexamente che queste cose non habieno loco in li publici latrocini ni in robarie de stracta. Inteiso etiamdio exprexamente that these things do not habieno spot them in public in latrocinia ni de robar stracta. E ciascaduno chi scientemente la cosa involata [15] sia talmente tolta da lo latro receverà e recepterà de quelle pene como lo ladro sia punito. And those who knowingly ciascaduno what fledging [15] is so removed from the similar receverà and recepterà de como lo those sentences thief is punished.
(trascrizione di Daniele Calcagno, anno 2001) (transcript of Daniel Calcagno, 2001)
Note Notes
[1] pesa: pesci [1] weighs: fish
[2] ligne: legne [2] ligne: wood
[3] valsura: valuta, prezzo [3] valsura: currency, price
[4] serà: sarà [4] serà will be
[5] libre: lire [5] libre: Pound
[6] cauli: cavoli [6] cauli: cabbage
[7] biete: bietole [7] Biete: chard
[8] furato: rubato [8] furato: stolen
[9] bertaveli: bertuèlli, bertabelli, reti [9] bertaveli: bertuèlli, bertabelli, networks
[10] consecunteno: conseguono [10] consecunteno: consequential
[11] emende: emenda [11] Amendments: amendments
[12] pire: pere [12] pire: pears
[13] pome: pomi, mele [13] pome: Pomi, apples
[14] castanie: castagne [14] brown: chestnuts
[15] involata: rubata [15] fledging: stolen
Links Links
- L'antica riserva di pesca a Cabanne The ancient fishing reserve Cabanne
- Confini, itinerari, muli e carovane fra Aveto e Trebbia - Da una relazione sei-settecentesca riguardante la Chiesa di Casanova di Rovegno Borders, itineraries, and caravans of mules and Aveto Trebbia - From a six-eighteenth on the Church of Casanova di Rovegno
- La melica appare già dal 1793 nella giurisdizione di Santo Stefano d'Aveto The Melichar appears as early as 1793 in the jurisdiction of Santo Stefano d'Aveto
- Le scuole ad Alpepiana, Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto nel 1856 Schools to Alpepiana, Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto in 1856
Pagina pubblicata il 14 settembre 2006 (ultima modifica: 31.05.2008), letta 1058 volte Page published on September 14 2006 (last updated: 31.05.2008), accessed 1058 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail