Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > Leggi sulla caccia e sulla pesca in Val d'Aveto al tempo dei Malaspina e di Giovanni Andrea III Doria Ubicación: Valdaveto.net> Caza y pesca> Lea acerca de la caza y la pesca en Val d'Aveto en el momento de la Malaspina y Giovanni Andrea Doria III
Forse a causa della scarsa conoscenza dei processi storici, siamo portati a pensare che le leggi a tutela del patrimonio floro-faunistico siano state introdotte solo a partire dal secolo XX. Tal vez a causa de la ignorancia de los procesos históricos, nos llevó a creer que las leyes de protección del patrimonio de la flora y la fauna se han introducido sólo desde el siglo XX.
Ciò non è. Este no lo es.
A tal proposito riporto di seguito la trascrizione del capitolo XVII del volume "Ordini, e Costituzioni civili, e criminali, e tariffa di SE il Signor Prencipe Gian Andrea III. D'Oria Landi. Per i Suoi Feudi di Torriglia, Garbagna, Ottone, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, e Gremiasco, e loro annessi... Genova 1736" . En este sentido, a raíz de la transcripción del capítulo XVII del libro "Constituciones y órdenes civil y penal, y la fijación de precios del Excelentísimo Señor Gian Andrea Prencipe III. Landi D'Oria. Para su Feudi di Torriglia, Garbagna, Latón, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello y Gremiasco, y sus apéndices Génova 1736 ... ".
Nel capitolo si evince come, già nel XVIII secolo, caccia e pesca venissero regolate da ben precise leggi atte a limitare il fenomeno del bracconaggio. El capítulo muestra cómo, ya en el siglo XVIII, la caza y la pesca se rige por leyes muy estrictas para limitar el fenómeno de la caza furtiva.
Tratto dal volume "Ordini, e Costituzioni civili, e criminali, e tariffa di SE il Signor Prencipe Gian Andrea III. D'Oria Landi. Per i Suoi Feudi di Torriglia, Garbagna, Ottone, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, e Gremiasco, e loro annessi, Nuovamente compilate dagli Statuti, ed Ordini antichi colle opportne riforme, ed aggionte. In Genova, 1736" , Nella Stamparia di Niccolò, e Paolo Scionico. Dibujado del libro "Constituciones y órdenes civil y penal, y la fijación de precios del Excelentísimo Señor Gian Andrea Prencipe III. Landi D'Oria. Para su Feudi di Torriglia, Garbagna, Latón, Carrega, S. Stefano, Loano, Stellanello, y Gremiasco, y sus apéndices, de nuevo compilado por los Estatutos, y las órdenes antigua colina opportne reformas, y se adjuntará. En Génova, 1736, "En Stamparia de Nicolás, y Paul Scionico. Nel Vico del Filo. En Vico del Filo. Con Licenza de' Superiori , civica biblioteca Berio, sala Conservazione, pagg. Licencia de 'superiores, cívica biblioteca Berio, Preservación Hall, pp. dalla 71 alla 74. de 71 a 74.
Della Caccia, e Pesca Caza y Pesca
Cap. XVII
1
Si proibisce ad'ogni, e qualunque Persona di che stato, grado, e condizione si sia l'andare nelle nostre Giurisdizioni di Torriglia, S. Se prohíbe ad'ogni, y cualquier persona que pudo, y siempre va en nuestros tribunales de Torriglia, S. Stefano, Ottone, Carrega, Garbagna, Gremiasco, e Bagnara, e loro attinenze, a caccia di lepri, o pernici con archibusi, cani, lacci, reti, trappole, o altri qualunque ordegni, o istrumenti abili a prenderle vive, o morte, ancorchè; non ne prendessero, o amazzassero, sotto pena, per la prima volta di scuti dieci d'oro a ciaschedun Contravventore, da applicarsi per un terzo alla Camera, per altro alla Curia, e per altro terzo al Denunziante, o in vece di tale pena pecuniaria, sotto pena di trè tratti di corda in pubblico, e di due scuti d'oro da applicarsi al Denunziante, con riserva a Noi di elegere una di queste due pene: Escluse però quelle persone, che avessero da Noi espressa licenza in iscritto. Stefano, Latón, Carrega, Garbagna, Gremiasco, y Bagnara, y su pertinencia para cazar liebres, perdices o con archibusi, perros, encajes, redes, trampas, o cualquier otro ordegni, o expertos en instrumentos vivos teniendo, o la muerte, a pesar de que no tienen, o amazzassero, bajo pena, por primera vez Scuti diez de oro en ciaschedun los infractores, que se utilizará para el tercer lugar en la Cámara, sin embargo, la Curia, y otro tercio para el autor de la queja, o en lugar de esta multa, bajo pena de tres secciones de cuerda en público, y dos de oro Scuti ser aplicado a la denunciante, con sujeción a nosotros a elegir una de estas dos frases: Excluir Sin embargo, las personas que han expresado su licencia por nosotros escrito.
2
Incorrerà nella stessa pena chiunque servirà di aiuto, o favore agl'inosservanti di quanto sovra, o andasse a caccia di loro compagnia, benchè; per altro fusse disarmato, e non cooperasse in cosa alcuna alla detta caccia. No en la misma frase ayudará a cualquier persona, o agl'inosservanti favor de los más, ir de caza o para su empresa, sin embargo, para otros fusse desarmados y no cooperar en nada en ese juego.
3
Sotto la medesima pena si proibisce a chi che sia il tenere, o condurre ne' nostri Stati cani bracchi, susi, levrieri, o pernicieri senza nostra espressa licenza. En el marco del mismo se prohíbe la pena de aquellos que tanto tienen, o les llevan "nuestros Estados Bracchi perros, Susi, galgos o nuestras pernicieri sin licencia expresa.
4
Chi ardirà andare a Caccia, come sovra, di lepri, o pernici ne' siti della Caccia, che per Gride fusse a Noi particolarmente riservata, sarà castigato con maggior pena, cioè di scuti venticinque d'oro; applicabili per due terzi alla Camera, e l'altro terzo da ripartirsi per metà fra la Curia, ed' il Denunziante, o pure d'un anno di Galea a nostro arbitrio, oltre scuti trè simili al Denunziante. ¿Quién se atreve a ir de caza, como supra, liebres, perdices o ne 'los sitios de la caza, que para una rejilla fusse En particular, confidencial, será castigado con la pena mayor, que es Scuti veinte-cinco de oro, aplicable a los dos tercios en la Cámara, y otro tercio a la mitad de cuota de la Curia, y «El autor de la queja, o incluso un año nos Galea, así como Scuti centro similar a la demandante.
5
Chiunque avrà da Noi la licenza della Caccia, dovrà tenere un buon Cane bracco, quale però ne i luoghi contenuti ne' siti della Caccia a Noi riservata dovrà tenere legato, o pure mantenergli un pezzo di legno di longhezza di un palmo al collo, che gli impedisca il cacciare; E nella stessa maniera andando a Caccia ne' siti non riserbati, dovrà condurlo legato a mano, o accoppiato con altro, o pure con detto legno al collo fino a che sia fuori de' siti della Caccia riserbata; E dovrà essere pronto a venire a Caccia con Noi sempre, e quando sarà comandato, come anche ad'andare a quelle Caccie, che si faranno di ordine nostro. Vamos a tomar a nadie de la licencia de caza, se mantendrá un buen perro Bracco, pero que contiene los lugares que los sitios web a la caza Debemos mantener el carácter confidencial de atado, o incluso mantener un pedazo de madera longhezza de un cuello de palma, que para prevenir la caza, y de la misma manera va a cazar ellos "no reserva sitios, llevará una mano atada o junto con otros, o incluso con el cuello de madera hasta que se de de los sitios de reserva de caza, sino que debe estar dispuestos a entrar en la caza con nosotros para siempre, y una vez mandado, así como las ad'andare Hunt, que hará que nuestra orden.
6
Non suffragherà suddetta licenza per l'andare a Caccia nelle parti, o siti a Noi riserbati, se non sarà ciò specificato nella medesima; E non ostante qualunque licenza chiunque l'avrà, dovrà sempre astenersi d'andar a Caccia, ne' trè mesi di Marzo, Aprile, e Maggio; E similmente avvertirà a non andare a Caccia in qualunque tempo in compagnia d'alcuno armato di Schioppo, che non abbia parimente la licenza. Suffragherà dijo que no licencia para ir de caza en algunas partes, o sitios web a nosotros confidencial, a menos que se especifique que la misma; Y a pesar de cualquier persona independientemente de la licencia, siempre debe abstenerse de la caza, ne 'tres meses Marzo, abril y mayo; Y no advertir de manera similar para ir a cazar en cualquier momento en compañía de algunos armados con Schioppo, que igualmente no ha licencia.
7
Concessa, che sarà da Noi alcuna licenza per la Caccia, chi l'avrà ottenuta, dovrà, fra il termine di giorni quindeci dalla data della medesima, presentarla nella rispettiva Curia, e promettere di osservare quanto sopra; Altramenti la licenza non gli servirà; E resterà altresì privo per sempre della medesima, ogni volta, e quando contravvenisse ad'alcuna delle cose di sopra disposte; Por supuesto, que no se licencia para Hunt, que ha producido, tendrá entre período de quindeci días a partir de la fecha de que, lo hago en su Curia, y la promesa de observar más arriba, o Altramenti licencia no sirve; Asimismo, seguirá siendo libre para siempre de que, cada vez, y cuando las cosas contravvenisse ad'alcuna preparado anteriormente;
Oltre l'incorrere in quella delle suddette rispettive pene, in quale sarebbe incorso qualunque altro Contravventore, che non avesse suddetta licenza. Más de incurrir en una de estas sentencias respectivas, que se haya incurrido en cualquier otro infractores, que dice que no tiene licencia.
8
Si permette però a ciascuno de' nostri sudditi il poter ammazzare in qualsivoglia parte delle nostre Giurisdizioni, qualunque altro animale selvatico, sì Quadrupede, che Volatile, esclusi i suddetti. Se permite que cada uno, sino de 'temas de nuestro puede matar en cualquier parte de nuestros tribunales, a cualquier otro animal salvaje, sí cuadrúpedos, excluidos los volátiles que ellos.
E similmente si proibisce ad ogni persona di qualsivoglia stato, grado, e condizione, il pescare, e far pescare ne' Fiumi, Torrenti, o altre qualsivogliano Acque delle nostre Giurisdizioni, quali producano Trutte (trote), tanto con Ami, Reti, Maniche, o altro qualunque Ordigno, quanto con Paste, Calcina, o in qualsivoglia altro modo, sotto la stessa pena di scuti dieci d'oro da applicarsi come sopra. Es igualmente prohibido a cualquier persona de cualquier estado, grado y condición, los peces, los peces y será 'ríos, arroyos, o cualquier otra aguas de nuestros tribunales, que producen trutta (trucha), ambos con Ami, Networks, Maniche , O cualquier otros artefactos, al igual que con la pasta, Calcina, o de cualquier otra manera, bajo la misma pena Scuti diez de oro se aplican como se indica arriba.
9
E sotto la stessa pena proibiamo il pescare Anguille nella Fiumara sotto al Rizzuolo (ciottolato) della presa dell'acque de' Mulini di Loano, in vicinanza del prato ivi esistente, e per tutta l'estensione, e lunghezza del medesimo prato, come altresì nell'Acquedotto di essi Mulini per tutta la sua estensione. Y en la misma pena de prohibición de pesca de anguilas en el Fiumara debajo Rizzuolo (guijarros) de agua tomadas de 'Loano Mills, cerca del césped existente allí, y en toda la longitud y la longitud de la hierba, como también en las fábricas a lo largo de su extensión.
10
A chi contravverrà ad alcuno di suddetti Ordini la seconda volta sarà duplicata la pena, o pene rispettivamente di sovra imposte. ¿Quién contravverrà a cualquiera de estas órdenes de la segunda vez que la sanción se duplicará, o frases más impuestos, respectivamente.
11
Per chiarire con maggiore facilità i Contravventori, si crederà all'asserzione giurata del Denunziante, quando sia persona degna di fede, il che si presuma non provandosi il contrario; E quando il denunziante fusse uno de' Birri, o Famegli della Curia, basterà vi concorra la deposizione di un altro Birro, o qualunque amminicolo a giudizio del Commessario. Para aclarar con mayor facilidad a los infractores, a su juicio, all'asserzione juramento de la denunciante, cuando es una persona digna de fe, que se afirma no probar lo contrario, y cuando el autor de la queja de un fusse 'Birri, Famegli o de la Curia, sólo existe contribuir a la deposición de otro Birro o cualquier amminicolo en la opinión de Commessario.
(trascrizione di Sandro Sbarbaro, anno 2006) (transcripción de Sandro Sbarbaro, 2006)
Di pesca proibita si parla anche in "Statuti di Santo Stefano di Val d'Aveto" , manoscritto (Biblioteca civica Berio, Genova) del XVII secolo compilato in base ad un originale (Biblioteca civica di Alessandria) probabilmente del XIV secolo. La pesca es prohibida también habla en "Estatutos de Santo Stefano di Val d'Aveto" manuscrito (Biblioteca Cívica Berio, Génova), del siglo XVII sobre la base de un original (Biblioteca de Alejandría), probablemente el siglo XIV.
Nell'intestazione della Rubrica 54 , modernizzando il linguaggio, si legge: En la agenda 54, la modernización de la lengua, dice lo siguiente:
Dei furti e latrocinii da non farsi e delle reti da pesca da non essere rubate . Latrocinia de robo y no a ser, y las redes de pesca que no sean robados.
Riporto a seguire la trascrizione dell'estratto dalla "Rubrica 54. De li furti e latrocinî da non essere facti e de le tensure de li pesa da non essere cerchati" in "Statuto de Santo Stefano de Vale de Aveto" , Biblioteca civica Berio, sezione Conservazione, Genova, pagg. Traslado a la transcripción del extracto de la "Denominación 54. De latrocinia robo y que no sea el de facto y de tensure les pesa a no ser buscado" en el "Estatuto de Santo Stefano de Vale de Aveto", Biblioteca Cívica Berio, Sección de Conservación, Génova, pp. dalla 109 alla 112. de 109 a 112.
Statuito e ordinato è che se alcuno furtivamente alcuna cosa ad alcuno piglierà o exporterà via de nocte extracte fora herbe de orti, paglie, coli, gette, pesa [1] , uve, fructi e ligne [2] sia condennato per lo podestà in libre dexe se lo furto, sia latrocinio, monterà la valsura [3] de dinarî XII, e se de dì tale furto facto serà [4] sia punito lo ladro in soldi cento sive libre [5] cinque. Falló y ordenó que en caso de cualquier sorpresa nada a nadie o piglierà exportador a través de foros nocte herbe extracto de jardines, paja coli, el pasivo, pesa [1], uvas, y Fructo ligne [2] es condennato a la alcaldía en libre dexea si el robo es latrocinia, montar el valsura [3] de dinares XII, y si este hecho de robo será [4], el ladrón es castigado dinero en un cien sive libre [5] de cinco años. Se lo latrocinio non monterà la summa de libre dexe sive libre 10 e da libre dexe in su sia condennato in arbitrio del podestà sel serà facto de dì o sia de nocte lo dicto latrocinio. Si el latrocinia no montar el Summa sive dexea libre de 10 libre y libre hasta dexea se condennato en el alcalde será SEL de hecho o de la di nocte dicta latrocinia. Ma se lo latrocinio serà de men valuta de dinarî XII, o se erbe de orti o sia paglie, panicale o vero cauli [6] o sia biete [7] , pesci, uve o fructi o sia legni haverà furato [8] de nocte sia condennato in sodi vincti sive 20 soldi. Pero si los hombres de sueros XII, latrocinia moneda de dinares, o jardines de hierbas o paja, o Panicale cierto cauli [6] o es Biete [7], los peces, las uvas o de madera o Fructo HAVER furato [8] de nocte condennato está en firme vincti sive dinero 20. E se se de dì tale furto serà facto sia condennato in soldi dexe sive soldi 10 e se de nocte alcuno cercherà o sia leverà bertaveli [9] o sia tensura de altri rendute a pesci sia condennato in soldi dexe sive soldi 10 e nientedimeno in ciascuno de li dicti casi che se conseconteno [10] in lo presente capitulo lo ladro emende [11] lo danno a chi lo haverà substenuto e quello che dicto de fruti se intenda de pire [12] , pome [13] e simili e non de biave ni de castanie [14] . Y si ese día si de hecho será condennato robo, tanto en dinero dexea dinero sive 10 y de nocte si cualquier intento o palanca bertaveli [9] o de otros peces tensura y hacer el dinero condennato en dexea dinero sive 10 y en cada nientedimeno de li casos dicta que si conseconteno [10] en el presente capitulo el ladrón enmiendas [11] el daño a las personas que HAVER substenuto y dicta que si tiene la intención de de fruta de Pire [12], de pepita [13] y cosas por el estilo, y no de Biava ni de café [14]. Inteiso etiamdio exprexamente che queste cose non habieno loco in li publici latrocini ni in robarie de stracta. Inteiso etiamdio exprexamente que estas cosas no habieno terreno en público ni en latrocinia de robar stracta. E ciascaduno chi scientemente la cosa involata [15] sia talmente tolta da lo latro receverà e recepterà de quelle pene como lo ladro sia punito. Y los que a sabiendas de lo ciascaduno de vuelo [15] es tan retirado de la receverà similares y recepterà como lo de las frases ladrón es castigado.
(trascrizione di Daniele Calcagno, anno 2001) (transcripción de Daniel Calcagno, 2001)
Note Notas
[1] pesa: pesci [1] pesa: los peces
[2] ligne: legne [2] ligne: madera
[3] valsura: valuta, prezzo [3] valsura: moneda, el precio
[4] serà: sarà [4] será será
[5] libre: lire [5] libre: Libra
[6] cauli: cavoli [6] cauli: col
[7] biete: bietole [7] Biete: acelga
[8] furato: rubato [8] furato: robados
[9] bertaveli: bertuèlli, bertabelli, reti [9] bertaveli: bertuèlli, bertabelli, las redes
[10] consecunteno: conseguono [10] consecunteno: como consecuencia de
[11] emende: emenda [11] Las enmiendas: enmiendas
[12] pire: pere [12] Pire: peras
[13] pome: pomi, mele [13] DE PEPITA: Pomi, manzanas
[14] castanie: castagne [14] Brown: castañas
[15] involata: rubata [15] de vuelo: robados
Links Enlaces
- L'antica riserva di pesca a Cabanne La antigua reserva de pesca Cabanne
- Confini, itinerari, muli e carovane fra Aveto e Trebbia - Da una relazione sei-settecentesca riguardante la Chiesa di Casanova di Rovegno Fronteras, itinerarios, y las caravanas de mulas y Aveto Trebbia - Desde un punto de vista de seis décimo octavo de la Iglesia de Casanova di Rovegno
- La melica appare già dal 1793 nella giurisdizione di Santo Stefano d'Aveto El Melichar aparece tan pronto como 1793 en la jurisdicción de Santo Stefano d'Aveto
- Le scuole ad Alpepiana, Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto nel 1856 Escuelas de Alpepiana, Rezzoaglio y Santo Stefano d'Aveto en 1856
Pagina pubblicata il 14 settembre 2006 (ultima modifica: 31.05.2008), letta 999 volte Página publicada el 14 de septiembre de 2006 (última actualización: 31/05/2008), leído 999 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail