Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Le passeggiate quotidiane di Giorgio Caproni Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> camina a diario por Giorgio Caproni


TranslationTraductionTraducción

Le passeggiate quotidiane di Giorgio Caproni El diario paseos de Giorgio Caproni

di Piero Campomenosi Piero Campomenosi
articolo inviatoci dall'autore e già pubblicato su La Trebbia Artículo enviado a nosotros por y publicado en el Trebbia  link esterno n° 23 del 13 giugno 2002 N º 23, junio 13, 2002
fotografia gentilmente fornita dal sito Pasolini.net foto amablemente suministrados por el sitio Pasolini.net  link esterno

"Orsù, Muse canore, così invocate sia per la natura del vostro canto, sia per essere voi della stirpe musicale dei Liguri, ponete mano con me alla favola..." "Orsù, Muse canore, por lo tanto, invocado tanto la naturaleza de su mano, es para ti la descendencia musical de los Ligures, coloque las manos con el cuento me ..."

Così si esprimeva Platone nel "Fedro" circa 2400 anni fa: che le Muse abbiano nutrito schiere di musici e di poeti nati o vissuti in Liguria non occorre ricordarlo. Así, Platón expresó en la "Phaedrus" sobre 2400 años atrás: que las musas han alimentado decenas de músicos y poetas que nacieron o vivieron en Liguria no hay necesidad de recordarlo. Montale, Campana, Sbarbaro e Caproni sono le punte d'eccellenza tra i contemporanei nel campo della lirica. Montale, Campana, Sbarbaro y Caproni son las puntas de excelencia entre los contemporáneos en el ámbito de la ópera.

Il 22 Gennaio 1990 scompariva Giorgio Caproni, originario di Livorno ma a lungo frequentatore dell'Alta Val Trebbia, prima come maestro a Rovegno, in seguito come partigiano ( "senza sparare nemmeno un colpo" ), poi come commissario ( "qualcosa come sindaco" diceva lui stesso) del Comune di Rovegno, nonchè unico insegnante a Loco durante il secondo conflitto mondiale (1944 - 1945), infine come villeggiante nei mesi estivi. El 22 de enero de 1990 desapareció Giorgio Caproni, un nativo de Livorno, pero con el tiempo ordinario del valle Trebbia, en primer lugar como profesor en Rovegno, a raíz de lo partidista ( "sin ni siquiera disparar un solo tiro"), luego como comisionado ( "algo que como alcalde" dice a sí mismo) Rovegno Municipal, así como único maestro en Loco durante la segunda guerra mundial (1944 - 1945), finalmente como un día feriado en los meses de verano.

Giorgio Caproni e Pier Paolo Pasoliniwww.pasolini.net

Il poeta è tumulato nel piccolo cimitero di Loco accanto alla moglie Rina Rettagliata, originaria della stessa località, che Caproni conobbe nell'estate 1937 e che sposò nell'agosto 1938. El poeta es tumulato en el pequeño cementerio junto a Loco esposa Rina Rettagliata, originarios de la misma localidad, que Caproni experimentado en 1937 y se casó en agosto de 1938.
Non è questa la sede per compiere una disamina della produzione letteraria di Caproni, legata al territorio, prima e "dopo Gorreto, al Nord della Liguria" . Este no es el momento de hacer un examen de la producción literaria de Caproni, vinculada al territorio antes y después de Gorreto, en el norte de Italia. "
A me preme unicamente riportare all'attenzione del lettore alcuni percorsi abitudinari e familiari che il poeta era solito compiere durante le sue vacanze estive, ricalcandone i passi nei dintorni di Loco e di Rovegno come un semplice pellegrino che si muove sulle sue orme non solo in senso figurato, ma anche fisico. Sólo deseo señalar a la atención del lector algunas rutas diarias y la familia que el poeta utiliza para hacer durante sus vacaciones de verano, cerca de ricalcandone medidas Loco y Rovegno como un simple peregrino que se mueve en sus pasos no sólo en figurado, sino también física.

Una prima breve passeggiata si può compiere da Loco di Sotto alle Ghiaie, il piccolo parco-giochi del paese attrezzato anche per attività sportive, sulla sponda sinistra della Trebbia di fronte alla confluenza con il torrente Pescia. Un primer paseo se puede hacer por Loco di Sotto a Ghiaie, el pequeño parque de juegos en el país, equipadas para las actividades deportivas, en la orilla izquierda del Trebbia frente a la confluencia con el río Pescia.
E' questo il percorso che Caproni solitamente compiva al mattino leggendo un libro o il giornale acquistato presso il bar del signor Ferruccio Poggi: un cammino facile e distensivo, dapprima pianeggiante, che permette appunto di non prestare eccessiva attenzione a dove si mettono i piedi. Y «Este es el camino que por lo general Caproni cumplido en la mañana leyendo un libro o periódico comprado en el bar del Sr Ferruccio Poggi: un viaje fácil y relajante, primer piso, lo que permite, precisamente, no se prestaba demasiada atención a donde puso sus pies.
Il poeta giungeva alle Ghiaie verso le dieci, s'accomodava sopra una panca, appoggiava il giornale sopra a un tavolaccio all'ombra dei grandi tigli o sub tegmine fagi (proprio qui sorge uno degli esemplari più belli di faggio della valle) e infine tornava verso casa per l'ora di pranzo. El poeta llegó a Ghiaie a diez, s'accomodava lo largo de un banco, con el apoyo del diario por encima de un tavolaccio la sombra de grandes limas o sub tegmine fagi (aquí se encuentra uno de los más bellos ejemplares de hayas Valle) y finalmente regresó casa para el almuerzo.
In tasca solitamente teneva un bloc-notes e una penna pronti per l'uso. En el bolsillo por lo general ocupa un bloque de notas y un bolígrafo listo para su uso. La mattinata estiva del Caproni villeggiante trascorreva così in compagnia della lettura. La mañana de vacaciones de verano a fin de Caproni gastado en la empresa de la lectura.
Alla rielaborazione poetica dedicava generalmente le ore della sera e della notte traendo ispirazione dalle occasioni che gli offrivano il paesaggio e la natura. En general, reelaboración poética dedicado horas de la tarde y la noche que se inspirará en las oportunidades que ofrece el paisaje y la naturaleza.

Un cammino di media lunghezza consisteva nel recarsi a Rovegno, nella frazione Zerbo, dove abitava l'amico Virginio Barbieri, spesso al lavoro nel suo orto contiguo alla casa. Un viaje de duración media fue de viaje a Rovegno, en la aldea Zerbo, donde vivía su amigo Virginio Barbieri, a menudo a trabajar en su jardín junto a la casa.
Caproni chiamava quel piccolo appezzamento di terreno "l'orto della fraternità e della felicità" . Caproni que llama pequeño trozo de tierra como "el jardín de la hermandad y la felicidad."
C'è ancora la panchina dove si metteva a sedere, sorseggiava il caffè o un bicchiere di vino e trascorreva momenti di tranquillità. Todavía queda el banco donde puso los asientos, sorseggiava café o una copa de vino y pasó momentos de tranquilidad.
Alcune liriche sono state concepite proprio qui. Algunas letras se han diseñado aquí.
Una di queste è "Guardando un orto di Liguria", dedicata agli amici Albino e Giulietta Barbieri e inserita nella raccolta "Res Amissa" pubblicata postuma da Garzanti nel 1991. Uno de ellos es "Watching un jardín de Liguria", dedicado a sus amigos y Julieta Albino Barbieri, y se incluirán en la "Res Amissa", publicado póstumamente por GARZANTI en 1991.
La signora Giulietta (moglie di Albino Barbieri, fratello di Virginio), colei che mi ha fornito la varie notizie qui riportate, mi ha riferito, tra l'altro, che il cognato ormai scomparso custodiva gelosamente qualche copia di prima mano delle poesie nate nell'orto. D. ª Julieta (Albino la esposa de Barbieri, hermano Virginio), que ella me dio las diversas noticias aquí, me dijo, entre otras cosas, que el cuñado desaparecido celosamente algunas de primera mano copia de la poesía nacida en 'huerto.

Infine l'escursione che il poeta probabilmente sceglieva quando non voleva vedere nessuno. Por último, el viaje que el poeta eligió cuando probablemente no quería ver a nadie. Si può compiere da Loco di Sotto muovendosi in direzione del Casone dove troviamo un cascinale e ampie radure. Usted puede hacer de Loco di Sotto moviendo en la dirección de Casone donde encontramos una casa rural y grandes claros. Di qui il pedone può proseguire per il bosco della legnaia sulla Costa della Surìa. De ahí que el peatón puede seguir por el bosque de madera en la Costa Surìa.
La stradina, in stato di abbandono, ormai poco o nulla praticata , conserva tuttora un suo fascino sebbene le fasce circostanti, lungo il primo tratto, siano ormai da tempo coltivate a fieno e non più a cereali. La calle, en un estado de abandono, poco o nada ahora practicada, aún conserva su encanto a pesar de que la bandas que rodean a lo largo del primer tramo, son desde hace mucho tiempo heno crecido y ya no en el sector de los cereales.
Questo sentiero romito, spesso incavato nel suolo e pietroso, sembra rispecchiare perfettamente il carattere schivo e spigoloso del poeta. Este camino romito, a menudo incavato en el suelo pedregoso y, según parece reflejar perfectamente el carácter angular de Schivo y poeta.
Qui difficilmente incontri qualcuno e ti ritrovi in balìa di te stesso, della tua finitezza, ma ti accorgi ben presto che, per incanto, il confine tra immaginario e vero, tra possibile e certo si è fatto labile, quasi che anche l'Assoluto preferisse abitare nell'ambiguità e si servisse di quei prodigi che sono il cielo, il vento, la luce, le ombre, le acque, gli alberi, immuni in questi luoghi dai tentacoli dell'indagine scientifica, per sconvolgere le carte dei tuoi schemi mentali di uomo del 2000. Aquí difícil satisfacer a alguien y te encuentras a merced de sí mismo, a su carácter finito, pero pronto darse cuenta de que, si por arte de magia, la línea entre lo real y lo imaginario, entre lo posible y, desde luego, se convirtió en lábil, casi como también la absoluta preferido nell'ambiguità vivir y servir a los prodigios que son el cielo, el viento, luz, sombra, agua, árboles, inmune a estos lugares por los tentáculos de la investigación científica, para perturbar las cartas de sus patrones mentales de hombre en 2000.
Sei costretto per forza a lasciarti irretire dalla natura, che si presenta come il regno degli opposti, capace di dissolvere nel sogno la tua esperienza del reale e di farti cogliere le pulsioni del tuo io più profondo, la tua stridente eccezionalità di essere umano catapultato senza colpa o merito tra le boscaglie di un mondo, una "terra di nessuno" rovistata solo da qualche guardiacaccia e franco cacciatore braccato, preda e predatore insieme. Usted está obligado por la fuerza a abandonar irretire de la naturaleza, que se presenta como el reino de los opuestos, capaces de disolver el sueño en su experiencia de la realidad y aprovechar los impulsos de su yo más profundo, sus probabilidades de ser humano excepcional sin catapultato culpa o mérito entre boscaglie de un mundo, una "tierra de nadie" rovistata sólo algún guardiacaccia y franco cazador cazado, depredador y presa.
La poesia diventa allora un giocare d'anticipo sugli eventi nel regno degli opposti, scoprendo, al di là del regno dove tutto è confuso e tortuoso, il Regno dove tutto è puro, già presente liricamente nell'al di qua, quasi che l'enunciazione del Vangelo "se il granello di senape non muore, non dà frutto" dovesse valere come monito e come viatico del poeta anzitutto in questo posto nebbioso, assurdo, vuoto, che è la vita. El poema se convierte en una obra de teatro con antelación sobre los acontecimientos en el reino de los opuestos, descubrir, más allá del ámbito donde todo se confunde y tortuoso, el reino donde todo es pura, ya presente en liricamente aquí, casi que " declaración del Evangelio "si el grano de mostaza muere, no da fruto" debería servir como advertencia y como viaticum del poeta primer lugar en esta niebla, absurdo, vacío, que es la vida.
Questo intende appunto il Caproni nella sua breve lirica "Per le spicce". Esto significa, precisamente, el Caproni en su breve ópera "Por spicce".

L'ultima mia proposta è questa: La última Mi propuesta es la siguiente:
se volete trovarvi, si quieres encontrar,
perdetevi nella foresta. perderse en el bosque.

Dio stesso sembra quindi che possa essere in qualche modo raggiunto soltanto attraverso la sua negazione, la quale passa anzitutto attraverso la negazione di noi stessi. Dios mismo parece entonces que podría ser de alguna manera lograrse sólo a través de su negación, que pasa primero a través de la negación de nosotros mismos.

Giorgio Caproni

Certo la lirica di Caproni, aggrovigliata, scarna, essenziale, accattivante, non poteva sbocciare se non in queste selve, in queste radure: momenti magici, occasioni uniche, capaci di risolvere per un istante le contraddizioni generate dal perenne conflitto tra la vita e il suo contrario, tra il tempo e l'eternità. Ciertamente, la letra de Caproni, aggrovigliata, simple y esencial, atractivo, no puede prosperar si no es en estos bosques, selva en estos: momentos mágicos, únicos ocasiones, capaz de resolver por un momento las contradicciones generadas por el conflicto perenne entre la vida y la su opuesto, entre tiempo y eternidad.


Links Enlaces



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por las normas internacionales sobre los derechos de autor © todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 5 ottobre 2006, letta 2228 volte Page publicada el 5 de octubre de 2006, leído 2228 veces



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages Aprender idiomas con la BBC Idiomas