Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Le passeggiate quotidiane di Giorgio Caproni Lieu: Valdaveto.net> Poetry> promenades chaque jour par Giorgio Caproni


TranslationTraductionTraducción

Le passeggiate quotidiane di Giorgio Caproni Les marches quotidiennes de Giorgio Caproni

di Piero Campomenosi Piero Campomenosi
articolo inviatoci dall'autore e già pubblicato su La Trebbia Article envoyé par nous et déjà publié dans The Trebbia  link esterno n° 23 del 13 giugno 2002 N ° 23, Juin 13, 2002
fotografia gentilmente fornita dal sito Pasolini.net photo aimablement fournies par le site Pasolini.net  link esterno

"Orsù, Muse canore, così invocate sia per la natura del vostro canto, sia per essere voi della stirpe musicale dei Liguri, ponete mano con me alla favola..." «Orsù, Muse canore, ainsi invoqué à la fois la nature de votre part, est fait pour vous la musique des descendants des Ligures, placez les mains avec moi l'histoire ..."

Così si esprimeva Platone nel "Fedro" circa 2400 anni fa: che le Muse abbiano nutrito schiere di musici e di poeti nati o vissuti in Liguria non occorre ricordarlo. Ainsi Platon exprimée dans la "Phèdre" sur 2400 ans: les Muses qui ont nourri les évaluations des musiciens et des poètes nés ou vivaient en Ligurie, il n'est pas nécessaire de s'en souvenir. Montale, Campana, Sbarbaro e Caproni sono le punte d'eccellenza tra i contemporanei nel campo della lirica. Montale, Campana, Sbarbaro et Caproni sont les conseils d'excellence parmi les contemporains dans le domaine de l'opéra.

Il 22 Gennaio 1990 scompariva Giorgio Caproni, originario di Livorno ma a lungo frequentatore dell'Alta Val Trebbia, prima come maestro a Rovegno, in seguito come partigiano ( "senza sparare nemmeno un colpo" ), poi come commissario ( "qualcosa come sindaco" diceva lui stesso) del Comune di Rovegno, nonchè unico insegnante a Loco durante il secondo conflitto mondiale (1944 - 1945), infine come villeggiante nei mesi estivi. Le 22 Janvier 1990 disparu Giorgio Caproni, originaire de Livourne, mais à long ordinaire de la vallée Trebbia, d'abord comme enseignant dans une Rovegno, à la suite comme partisane ( "même sans le moindre coup de feu"), puis comme commissaire ( "quelque chose comme maire" a dit lui-même) Rovegno municipales, ainsi que dans le seul maître Loco au cours de la deuxième guerre mondiale (1944 - 1945), enfin comme un congé pendant les mois d'été.

Giorgio Caproni e Pier Paolo Pasoliniwww.pasolini.net

Il poeta è tumulato nel piccolo cimitero di Loco accanto alla moglie Rina Rettagliata, originaria della stessa località, che Caproni conobbe nell'estate 1937 e che sposò nell'agosto 1938. Le poète est tumulato dans le petit cimetière à côté de Loco épouse Rina Rettagliata, originaires de la même localité, qui Caproni connu en 1937 et mariés en août 1938.
Non è questa la sede per compiere una disamina della produzione letteraria di Caproni, legata al territorio, prima e "dopo Gorreto, al Nord della Liguria" . Ce n'est pas le moment de faire un examen de la production littéraire de Caproni, liées au territoire avant et après Gorreto, dans le nord de l'Italie. "
A me preme unicamente riportare all'attenzione del lettore alcuni percorsi abitudinari e familiari che il poeta era solito compiere durante le sue vacanze estive, ricalcandone i passi nei dintorni di Loco e di Rovegno come un semplice pellegrino che si muove sulle sue orme non solo in senso figurato, ma anche fisico. Je voudrais seulement porter à l'attention du lecteur certains trajets quotidiens et de la famille que le poète utilisé pour faire au cours de sa vacances d'été, des mesures ricalcandone près de Loco et Rovegno comme un simple pèlerin qui se déplace sur ses traces non seulement dans au figuré, mais également physique.

Una prima breve passeggiata si può compiere da Loco di Sotto alle Ghiaie, il piccolo parco-giochi del paese attrezzato anche per attività sportive, sulla sponda sinistra della Trebbia di fronte alla confluenza con il torrente Pescia. Une première courte promenade peut être fait par Loco di Sotto à Ghiaie, le petit parc de jeux dans les pays équipés pour les activités sportives, sur la rive gauche de la Trebbia en face du confluent avec la rivière Pescia.
E' questo il percorso che Caproni solitamente compiva al mattino leggendo un libro o il giornale acquistato presso il bar del signor Ferruccio Poggi: un cammino facile e distensivo, dapprima pianeggiante, che permette appunto di non prestare eccessiva attenzione a dove si mettono i piedi. Et «C'est la voie que Caproni généralement remplies dans la matinée la lecture d'un livre ou un journal acheté au bar de M. Ferruccio Poggi: un voyage facile et relaxante, premier plat, qui permet précisément de ne pas donner trop d'attention à l'endroit où vous mettez vos pieds.
Il poeta giungeva alle Ghiaie verso le dieci, s'accomodava sopra una panca, appoggiava il giornale sopra a un tavolaccio all'ombra dei grandi tigli o sub tegmine fagi (proprio qui sorge uno degli esemplari più belli di faggio della valle) e infine tornava verso casa per l'ora di pranzo. Le poète est venu à Ghiaie à dix, s'accomodava sur un banc, avec le soutien du journal au-dessus d'un tavolaccio l'ombre des grands tilleuls ou sous tegmine fagi (ici se trouve un des plus beaux spécimens de hêtres Valley) et finalement remis la maison pour le déjeuner.
In tasca solitamente teneva un bloc-notes e una penna pronti per l'uso. En poche a généralement un bloc-notes et un stylo prêt à l'emploi. La mattinata estiva del Caproni villeggiante trascorreva così in compagnia della lettura. Le matin vacances d'été Caproni passé dans la société de la lecture.
Alla rielaborazione poetica dedicava generalmente le ore della sera e della notte traendo ispirazione dalle occasioni che gli offrivano il paesaggio e la natura. À retravailler poétique généralement consacrée heures de soir et de nuit en s'inspirant des opportunités qui offrent le paysage et la nature.

Un cammino di media lunghezza consisteva nel recarsi a Rovegno, nella frazione Zerbo, dove abitava l'amico Virginio Barbieri, spesso al lavoro nel suo orto contiguo alla casa. Un voyage de durée moyenne a été de se rendre à Rovegno, dans le hameau Zerbo, où vivait son ami Virginio Barbieri, souvent de travailler dans son jardin à côté de la maison.
Caproni chiamava quel piccolo appezzamento di terreno "l'orto della fraternità e della felicità" . Caproni a demandé que peu de terrain comme "le jardin de la fraternité et de bonheur."
C'è ancora la panchina dove si metteva a sedere, sorseggiava il caffè o un bicchiere di vino e trascorreva momenti di tranquillità. Il est toujours le banc où vous mettez les sièges, l'sorseggiava café ou un verre de vin et a passé des moments de tranquillité.
Alcune liriche sono state concepite proprio qui. Certains textes ont été conçus ici.
Una di queste è "Guardando un orto di Liguria", dedicata agli amici Albino e Giulietta Barbieri e inserita nella raccolta "Res Amissa" pubblicata postuma da Garzanti nel 1991. L'un d'eux est "Watching un jardin de la Ligurie», dédié à vos amis et Juliette Albino Barbieri et inséré dans le "Res Amissa", publié posthume par Garzanti en 1991.
La signora Giulietta (moglie di Albino Barbieri, fratello di Virginio), colei che mi ha fornito la varie notizie qui riportate, mi ha riferito, tra l'altro, che il cognato ormai scomparso custodiva gelosamente qualche copia di prima mano delle poesie nate nell'orto. Mme Juliette (Albino Barbieri son épouse, frère Virginio), elle qui m'a donné l'diverses nouvelles ici, je l'ai dit, entre autres, que le beau-frère aujourd'hui disparu jalousement gardé certains de première main copie de la poésie né en "potager.

Infine l'escursione che il poeta probabilmente sceglieva quando non voleva vedere nessuno. Enfin, le voyage que le poète a choisi probablement quand il n'a pas envie de voir personne. Si può compiere da Loco di Sotto muovendosi in direzione del Casone dove troviamo un cascinale e ampie radure. Vous pouvez faire de Loco di Sotto le déplacement en direction du Casone que l'on trouve une ferme et de grandes clairières. Di qui il pedone può proseguire per il bosco della legnaia sulla Costa della Surìa. D'où le piéton mai pour continuer la forêt de bois sur la Costa Surìa.
La stradina, in stato di abbandono, ormai poco o nulla praticata , conserva tuttora un suo fascino sebbene le fasce circostanti, lungo il primo tratto, siano ormai da tempo coltivate a fieno e non più a cereali. La rue, dans un état d'abandon, peu ou rien maintenant pratiquée, conserve encore son charme même si le milieu le long des bandes premier tronçon, sont cultivés depuis longtemps foin et non plus dans le secteur des céréales.
Questo sentiero romito, spesso incavato nel suolo e pietroso, sembra rispecchiare perfettamente il carattere schivo e spigoloso del poeta. Ce chemin romito, incavato souvent dans le sol pierreux et, semble-t-il parfaitement refléter le caractère angulaire de Schivo et poète.
Qui difficilmente incontri qualcuno e ti ritrovi in balìa di te stesso, della tua finitezza, ma ti accorgi ben presto che, per incanto, il confine tra immaginario e vero, tra possibile e certo si è fatto labile, quasi che anche l'Assoluto preferisse abitare nell'ambiguità e si servisse di quei prodigi che sono il cielo, il vento, la luce, le ombre, le acque, gli alberi, immuni in questi luoghi dai tentacoli dell'indagine scientifica, per sconvolgere le carte dei tuoi schemi mentali di uomo del 2000. Ici, difficile de rencontrer quelqu'un et vous vous trouvez à la merci de vous, de votre finitude, mais bientôt vous rendre compte que, par magie, la ligne entre réel et imaginaire, entre le possible et certainement devenu labiles, de même que près de l'Absolu préféré nell'ambiguità vivre et servir dans les prodiges qui sont le ciel, vent, lumière, les ombres, l'eau, les arbres, à l'abri de ces lieux par les tentacules de la recherche scientifique, de perturber les cartes de votre mental modes de l'homme en 2000.
Sei costretto per forza a lasciarti irretire dalla natura, che si presenta come il regno degli opposti, capace di dissolvere nel sogno la tua esperienza del reale e di farti cogliere le pulsioni del tuo io più profondo, la tua stridente eccezionalità di essere umano catapultato senza colpa o merito tra le boscaglie di un mondo, una "terra di nessuno" rovistata solo da qualche guardiacaccia e franco cacciatore braccato, preda e predatore insieme. Vous êtes obligé par la force de quitter irretire de la nature, qui se présente comme le royaume des contraires, capable de dissoudre dans le rêve de votre expérience de la réalité et vous saisir les impulsions de votre I plus profond, vos chances d'être humain exceptionnel sans catapultato faute fondée sur le mérite ou entre boscaglie d'un monde, un "no man's land" rovistata seulement quelque guardiacaccia franc chasseur et chassé, prédateur et proie.
La poesia diventa allora un giocare d'anticipo sugli eventi nel regno degli opposti, scoprendo, al di là del regno dove tutto è confuso e tortuoso, il Regno dove tutto è puro, già presente liricamente nell'al di qua, quasi che l'enunciazione del Vangelo "se il granello di senape non muore, non dà frutto" dovesse valere come monito e come viatico del poeta anzitutto in questo posto nebbioso, assurdo, vuoto, che è la vita. Le poème devient un jeu d'avance sur les événements dans le royaume des contraires, à la découverte, au-delà du domaine où tout est confus et tortueux, le royaume où tout est pur, déjà présente dans liricamente ici, presque que " déclaration de l'Evangile "si le grain de moutarde ne meurt pas, il ne donne pas de fruit» devrait servir d'avertissement et comme viatique du poète première place dans ce brouillard, absurde, vide, qui est la vie.
Questo intende appunto il Caproni nella sua breve lirica "Per le spicce". Cela signifie précisément le Caproni dans son court opéra "Pour spicce."

L'ultima mia proposta è questa: La dernière Ma proposition est la suivante:
se volete trovarvi, si vous souhaitez trouver,
perdetevi nella foresta. manquez dans la forêt.

Dio stesso sembra quindi che possa essere in qualche modo raggiunto soltanto attraverso la sua negazione, la quale passa anzitutto attraverso la negazione di noi stessi. Dieu lui-même semble donc que pourrait être quelque peu réalisé que par l'intermédiaire de son refus, qui passe d'abord par la négation de nous-mêmes.

Giorgio Caproni

Certo la lirica di Caproni, aggrovigliata, scarna, essenziale, accattivante, non poteva sbocciare se non in queste selve, in queste radure: momenti magici, occasioni uniche, capaci di risolvere per un istante le contraddizioni generate dal perenne conflitto tra la vita e il suo contrario, tra il tempo e l'eternità. Certes, le lyrique de Caproni, aggrovigliata, simple et essentielle, attrayant, ne pouvait pas prospérer si dans ces bois, dans ces clairières: moments magiques, uniques occasions, capable de résoudre un instant les contradictions générées par l'éternel conflit entre la vie et son contraire, entre le temps et l'éternité.


Links Liens



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par des règles internationales sur les droits d'auteur © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 5 ottobre 2006, letta 2207 volte Publié sur la page Octobre 5, 2006, lu 2207 fois



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un portable par enfant