Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Giorgio Caproni: note biografiche Location: Valdaveto.net> Poetry> Giorgio Caproni: Biographical notes


TranslationTraductionTraducción

Giorgio Caproni: note biografiche Giorgio Caproni: Biographical notes

testo tratto da biografie.leonardo.it text by biografie.leonardo.it  link esterno , pubblicato nei termini della licenza Creative Commons , Published in terms of the license Creative Commons  link esterno

Nato il 7 gennaio 1912 a Livorno, Giorgio Caproni è stato senza alcun dubbio uno dei massimi poeti italiani del novecento. Born on January 7 1912 in Livorno, Giorgio Caproni was without doubt one of the greatest Italian poets of the twentieth century.
Di origini modeste, il padre Attilio è ragioniere e la madre, Anna Picchi, sarta. From poorer, the father Attilio is an accountant and mother, Anna Picchi, a seamstress.
Giorgio scopre precocemente la letteratura attraverso i libri del padre, tanto che a sette anni scova nella biblioteca paterna un'antologia dei Poeti delle Origini (i Siciliani, i Toscani) rimanendone irrimediabilmente affascinato e coinvolto. George discovered early literature through the books of his father, so much so that seven years scova father's library in an anthology of Poets of Origins (i Siciliani, the Toscani) remained hopelessly fascinated and involved. Nello stesso periodo si dedica allo studio della Divina Commedia dalla quale s'ispirò per "Il seme del piangere" e "Il muro della terra". During the same period dedicated to the study of Divine Comedy which is guided by "The seed of crying" and "The wall of earth."

Nel periodo della Prima Guerra Mondiale si trasferisce insieme alla madre e al fratello Pierfrancesco (più vecchio di lui di due anni) in casa di una parente, Italia Bagni, mentre il padre è richiamato alle armi. During the period of the First World War, he moved with his mother and brother Pierfrancesco (older than him for two years) in the house of a relative, Italy Bagni, while the father is called to arms. Sono anni duri, sia per motivi economici sia per le nefandezze della guerra che lasciano un profondo solco nella sensibilità del piccolo Giorgio. They are tough years, both for economic reasons both for the war nefandezze leaving a deep furrow in the sensitivity of little George.
Finalmente nel 1922 terminano le amarezze, prima con la nascita della sorellina Marcella, poi con quello che sarà l'avvenimento più significativo nella vita di Giorgio Caproni: il trasferimento a Genova, che lui definirà "la mia vera città" . Finally in 1922 ending the bitterness, before the birth of sister Marcella, then what will be the most significant event in the life of Giorgio Caproni: the transfer to Genoa, he will establish "my town".
Terminate le scuole medie, s'iscrive all'Istituto musicale G. Finished school, comes to the musical G. Verdi, dove studia violino. Verdi, where he studied violin.
A diciotto anni rinuncia definitivamente all'ambizione di diventare musicista e s'iscrive al Magistero di Torino, ma presto abbandona gli studi. Eighteen years definitively renounced the ambition to become a musician and comes to the Magisterium of Turin, but soon abandoned his studies.
Inizia in quegli anni a scrivere i primi versi poetici: non soddisfatto del risultato ottenuto strappa i fogli gettando via tutto. It starts in those years to write the first poetic verse: not satisfied with the result obtained tear sheets throwing it all away. E' il periodo degli incontri con i nuovi poeti dell'epoca: Montale, Ungaretti, Sbarbaro. It 'the period of meetings with the new poets of the time: Montale, Ungaretti, Sbarbaro. Rimane colpito dalle pagine di "Ossi di seppia", al punto di affermare: "... saranno per sempre parte del mio essere." Is struck from the pages of "Ossi cuttlefish," the point of saying: "... will be forever part of my being."
Nel 1931 decide di inviare alcuni suoi componimenti poetici alla rivista genovese "Circolo", ma il direttore della testata, Adriano Grande, li rifiuta invitandolo alla pazienza, come a dire che la poesia non era adatta a lui. In 1931 decides to send some of his poetic compositions to the magazine Genovese "Circle", but the director of the head, Adriano Grande, inviting them to the patient refuses, as if to say that poetry was not right for him.
Due anni dopo, nel 1933, pubblica le sue prime poesie, "Vespro" e "Prima luce", su due riviste letterarie e, a Sanremo, dove si trova per il servizio militare, coltiva alcune amicizie letterarie: Giorgio Bassani, Fidia Gambetti e Giovanni Battista Vicari. Two years later, in 1933, publishes his first poems, "Vespers" and "First Light", two literary magazines and, in San Remo, where it is for military service, grows some literary friendships: Giorgio Bassani, Gambetti and Fidia Giovanni Battista Vicari. Comincia anche a collaborare con riviste e quotidiani pubblicando recensioni e critiche letterarie. He began to work with magazines and newspapers publishing reviews and literary criticism.
Nel 1935 inizia ad insegnare alle scuole elementari, prima a Rovegno poi ad Arenzano. In 1935 began to teach at elementary schools, before a Rovegno then to Auburn.

La morte della fidanzata Olga Franzoni nel 1936 dà lo spunto alla piccola raccolta poetica "Come un'allegoria", pubblicata a Genova da Emiliano degli Orfini. The death of fiancee Olga Franzoni in 1936 gives rise to small poetry collection "As an allegory," published in Genoa by the Emiliano Orfini. La tragica scomparsa della ragazza, causata da setticemia, provoca una profonda tristezza nel poeta come testimoniano molti suoi componimenti di quel periodo, tra cui vanno ricordati i "Sonetti dell'anniversario" e "Il gelo della mattina". The tragic death of the girl, due to septicemia, causing a deep sadness in the poet as witness many of his compositions of that period, including examples are the "Sonetti dell'Anniversario" and "The frost in the morning."
Nel 1938, dopo la pubblicazione di "Ballo a Fontanigorda" per l'editore Emiliano degli Orfini, sposa Lina Rettagliata; sempre nello stesso anno si trasferisce a Roma restandovi solo quattro mesi. In 1938, after the publication of "Ballo in Fontanigorda" for the publisher of Emiliano Orfini, wife Lina Rettagliata; always in the same year he moved to Roma have only four months.
L'anno seguente è richiamato alle armi e nel maggio del 1939 nasce la sua primogenita, Silvana. The following year was called to arms and in May 1939 his first-born, Silvana.
Allo scoppio della guerra è prima inviato sul fronte delle Alpi Marittime poi in Veneto. At the outbreak of war is first sent to the front of the Maritime Alps later in Veneto.

Il 1943 è molto importante per Giorgio Caproni perché vede una sua opera pubblicata da un curatore di rilevanza nazionale. 1943 is very important for Giorgio Caproni because one sees his work published by a curator of national importance. "Cronistoria" vede le stampe presso Vallecchi di Firenze, all'epoca editore fra i più noti. "History" sees the prints at Vallecchi of Florence, at the publisher of the best known.
Anche i fatti della guerra hanno gran rilevanza per la vita del poeta che trascorre, dall'8 settembre alla Liberazione, diciannove mesi in Val Trebbia, in zona partigiana. Even the facts of the war have great importance for the life of the poet that elapses from 8 September to Liberation, nineteen months in Val Trebbia, in a partisan.

Nell'ottobre del 1945 rientra a Roma dove resterà fino al 1973 svolgendo l'attività di maestro elementare. In 1945 he returned to Rome where he will remain until 1973 doing the business of elementary teacher. Nella capitale conosce vari scrittori tra cui Cassola, Fortini e Pratolini, e instaura rapporti con altri personaggi della cultura (uno su tutti: Pasolini). In the capital knows several writers including Cassola, Fortini and Pratolini, and establishing relationships with other people's culture (one out: Pasolini).
La produzione di questo periodo è basata soprattutto sulla prosa e sulla pubblicazione di articoli relativi a vari argomenti letterari e filosofici. The production of this period is mainly based on the prose and publication of articles on various literary and philosophical arguments. In quegli anni aderisce al Partito Socialista e nel 1948 partecipa a Varsavia al primo "Congresso mondiale degli intellettuali per la pace". In those years, joins the Socialist Party in 1948 and participates in Warsaw on the first "World Congress of intellectuals for peace."
Nel 1949 torna a Livorno alla ricerca della tomba dei nonni e riscopre l'amore per la sua città natia: "Scendo a Livorno e subito ne ho impressione rallegrante. Da quel momento amo la mia città, di cui non mi dicevo più..." In 1949 returned to Livorno in search of the tomb of grandparents and rediscovers love for his native city: "I get off at Livorno and now I feel rallegrante. From that moment I love my city, of which I am not saying more ... "
Le attività letterarie di Caproni diventano frenetiche. The literary activity of Caproni become frenetic. Nel 1951 si dedica alla traduzione di "Il tempo ritrovato" di Marcel Proust, cui seguiranno altre versioni dal francese di molti classici d'oltralpe. In 1951 he dedicated himself to the translation of "The times rediscovered" by Marcel Proust, which follow other French versions of many classic overnight.

Intanto la sua poesia si afferma sempre di più: "Stanze della funicolare" vince il Premio Viareggio nel 1952 e dopo sette anni, nel 1959, pubblica "Il passaggio di Enea". Meanwhile, his poetry is emerging more: "Rooms of the funicular" won the Viareggio prize in 1952 and after seven years in 1959, publishes "The passage of Enea."
Sempre in quell'anno vince nuovamente il Premio Viareggio con "Il seme del piangere". Also in that year he won the Premio Viareggio again with "The seed of crying."
Dal 1965 al 1975 pubblica "Congedo del viaggiatore cerimonioso e altre prosopopee", il "Terzo libro ed altre cose" e "Il muro della terra". From 1965 to 1975 public "leave the traveler and other ceremonious prosopopee", the "Third book and other things" and "The wall of earth."
È del 1976 la pubblicazione della sua prima raccolta, "Poesie"; nel 1978 esce un volumetto di poesie intitolato "Erba francese". It is the 1976 publication of his first collection, "Poems"; in 1978 comes a book of poems entitled "Grass French."
Dal 1980 al 1985 vengono pubblicate molte sue raccolte poetiche ad opera di vari editori. From 1980 to 1985 are published many of his collected poetry by various publishers.
Nel 1985 il Comune di Genova gli conferisce la cittadinanza onoraria. In 1985 the municipality of Genoa confers honorary citizenship.
Nel 1986 viene pubblicato "Il conte di Kevenhuller". In 1986 he published "The Count of Kevenhuller."

"La sua poesia, che mescola lingua popolare e lingua colta e si articola in una sintassi strappata e ansiosa, in una musica che è insieme dissonante e squisita, esprime un attaccamento sofferto alla realtà quotidiana e sublima la propria matrice di pena in una suggestiva 'epica casalinga'. Gli accenti di aspra solitudine delle ultime raccolte approdano a una sorta di religiosità senza fede." (Enciclopedia della Letteratura, Garzanti) "His poetry, language that mixes popular and cultured language and is divided into a syntax torn and anxious, in a music that is both exquisite and dissonant, expresses an attachment to reality suffered daily and sublimates its matrix penalty in a suggestive ' epic home '. The accents of bitter loneliness of the latest collections Soon to a kind of religion without faith. "(Encyclopedia of Literature, Garzanti)

Il grande, indimenticabile poeta si è spento il 22 gennaio del 1990 nella sua casa romana. The great, unforgettable poet goes out on January 22 of 1990 in his Roman home. L'anno dopo veniva pubblicata postuma la raccolta poetica "Res amissa". The next year was posthumously published collection of poetry "Res amiss."

Bibliografia essenziale Bibliography

Come un'allegoria, 1936 As an allegory, 1936
Ballo a Fontanigorda, 1938 Dancing to Fontanigorda, 1938
Finzioni, 1941 Fictions, 1941
Cronistoria, 1943 History, 1943
Il passaggio d'Enea, 1956 The passage of Enea, 1956
Il seme del piangere, 1959 The seed of crying, 1959
Congedo del viaggiatore cerimonioso, 1965 Ceremonious leave of the traveler, 1965
Il muro della terra, 1975 The wall of earth, 1975
Il franco cacciatore, 1982 The ex-hunter, 1982
Il Conte di Kevenhuller, 1986 The Count of Kevenhuller, 1986
Res Amissa, 1991 Res Amiss, 1991
Poesie (1932-1991), 1995 Poems (1932-1991), 1995

"L'ultimo borgo" (Poesie 1932-1978), a cura di Giovanni Raboni, Milano, Rizzoli, 1980 "The last village" (Poems 1932-1978), edited by John rabona, Milan, Rizzoli, 1980
"Il franco cacciatore", Milano, Garzanti, 1982 "The free-hunter", Milan, Garzanti, 1982
"Il conte di Kevenhuller", Milano, Garzanti, 1986 "The Count of Kevenhuller", Milan, Garzanti, 1986
"Poesie"(1932-1986), Milano, Garzanti, 1986 (raccoglie tutte le opere poetiche tranne Res Amissa) "Poems" (1932-1986), Milan, Garzanti, 1986 (collect all the poetic works except Res Amiss)
"Res amissa", a cura di Giorgio Agamben, Milano, Garzanti, 1991 "Res amiss", edited by Giorgio Agamben, Milan, Garzanti, 1991

"Il labirinto", Milano, Garzanti, 1984 (raccolta di racconti) "The Labyrinth", Milan, Garzanti, 1984 (collection of short stories)

"Giorgio Caproni" di Adele Dei, Milano, Mursia, 1992, pag. "Giorgio Caproni" by Adele Dei, Milan, Murcia, 1992, pp. 273 (prospetto bibliografico e critico) 273 (prospectus bibliographical and critical)


Links Links



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Each poem is protected by international copyright © all rights reserved
Pagina pubblicata il 13 ottobre 2006, letta 1757 volte Page published on October 13 2006, read 1757 times



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democratic Iranian Women in Italy