Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > A lèsa - La slitta Location: Valdaveto.net> Uses, customs, traditions, stories and legends> A lèsa - The sleigh
di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
racconto tratto dal libretto Racconti d'inverno story taken from the book Tales of winter
disegni di Giovanni Ferrero e Guido Ferretti drawings of John Ferrero and Guido Ferretti
Al paese di Sbarbari, intorno al 1960, i ragazzi più fortunati possedevano una " lèsa ", una slitta. At the country Sbarbari around 1960, the most fortunate children possessed a "lèsa", a sleigh.
Era la riproduzione in scala delle " lèse " usate dai grandi, un tempo, per andare a caricare la legna all'inizio dell'inverno in appezzamenti di terreno distanti dal paese. It was the scale reproduction of "lèse" used by large, a time to go back to load the wood at the beginning of winter in plots of land away from the country.

Slitta adatta al trasporto della legna, su piste innevate (disegno di Guido Ferretti) Sledging is suitable for the transportation of firewood on snowy slopes (draft Guido Ferretti)
Nei primi decenni del XX secolo la " lèsa " era tirata da buoi accoppiati, tramite " u zù " (il giogo), all'asta che fuoriusciva; in realtà pochi paesani possedevano i buoi, così solitamente s'accoppiavano vacche addestrate al tiro. In the early decades of the twentieth century "lèsa" was pulled by oxen coupled through "u zù" (the yoke), auction fuoriusciva that, in reality few villagers owned the horse, so usually s'accoppiavano cows trained to shot.
Presso i paesi della vallata v'erano strade più larghe del consueto (questo strade si rilevano già in documenti della fine del 1600 del notaro Nicolò Repetto) proprio per consentire il passaggio dei buoi accoppiati: erano dette " e strè di bö ", le strade dei buoi. At the countries in the valley there were wider roads of the usual (this road there are already in documents the end of 1600, notaro Nicholas Repetto) precisely to allow the passage of oxen coupled they were called and strè of bö ", roads the horse.
A quell'epoca i ragazzi si divertivano tirandosi dietro la " lèsa " sui " rissö " (i ciottolati) del paese. At that time the boys enjoyed pulling behind the "lèsa" on "rissö" (ciottolati) in the country.
Avevano una piccola cordicella pendente dalla slitta con un legno sagomato a gancio che serviva per fissare il carico. They had a small cord hanging from the sleigh with a wood shaped hook which served to set the load. I carichi, sull'esempio di quelli dei grandi, consistevano in " batòlli " (rami secchi spezzettati) oppure erano di " buscàggie " (cime di rami secchi spezzettate). The loads, like those of large, consisted of "batòlli" (dead wood pieces) or were "buscàggie" (tops of dead wood spezzettate).
Le " lèse " venivano usate anche per scivolare sui pendii quando questi s'imbiancavano di neve. "Lèse" were also used to slide on the slopes when they s'imbiancavano of snow.
Si racconta che intorno al 1930 due ragazzi assai intraprendenti, Italo e Antonio, fossero soliti recarsi oltre l'Aveto, in località " in tu pùzzu ", con la slitta fabbricata da Italo, provetto falegname. It is said that around 1930 two boys very enterprising, Italo and Antonio, were to go beyond the usual Aveto, in the village "you pùzzu" with the sled manufactured by Italo, provetto carpenter.
Vi si recavano di notte, al chiaror della luna, in modo tale che la neve, gelata, fosse più compatta e la pista ricavata sul pendio nevoso acquisisse maggiore scivolosità. We went at night, chiaror to the moon, so that the snow, ice cream, was more compact and produced the track on a slope snowy acquire more slippery.
Era assai faticoso procedere lungo l'erto pendio trascinandosi dietro la " lèsa ". It was very difficult to proceed along the slope erto dragging behind the "lèsa." L'ebbrezza provocata dalle discese a perdifiato lungo l'improvvisata pista, ricompensava però la grande fatica. The drunkenness caused by descents to perdifiato along the improvised runway, ricompensava But the great effort.
Il problema era che il ripido pendio immetteva in un piccolo pianoro oltre il quale scorreva, sotto una lastra di ghiaccio, l'Aveto. The problem was that the steep slope immetteva in a small plateau beyond which flowed under a slab of ice, the Aveto.
Occorreva quindi frenare piantando al momento opportuno gli scarponi rinforzati dalle " burchètte " (i chiodi antisdrucciolo) nella neve ghiacciata. It was then slow planting at the appropriate time the boots reinforced by "burchètte" (nails slip) in frozen snow.
La manovra provocava un turbinio di cristalli d'argento... The maneuver caused a swirl of silver crystals ... ed improvvisi sbalzi di traiettoria. and sudden trajectory.
Occorreva provvedere ricorrendo all'ingegno. It was necessary to provide recourse all'ingegno.
Italo pensò di munire la slitta di un freno. Italo thought of munire sleigh of a brake.
Inventò una leva di legno che, posta su un lato, tirata al momento opportuno avrebbe dovuto, in teoria, rallentare la corsa. Inventò a lever of wood that is placed on one side, pulled at the appropriate time should, in theory, slow down the race.
Attesa una notte di luna piena, i ragazzi tornarono con il mezzo così modificato nel " Pùzzu " eletto a campo di gara e salirono l'erta in preda all'eccitazione. Wait a night of full moon, the boys returned with half as amended "Pùzzu" elected to the competition and went up the steep ON prey.
Giunti nel punto stabilito, montarono a cavalcioni della " lèsa " ed iniziarono la discesa a rotta di collo. At the point established, a mounted astride the "lèsa" and began the descent to the route of the neck.

...ed iniziarono la discesa a rotta di collo (disegno di Giovanni Ferrero) ... and began the descent to the route of the neck (drawing of John Ferrero)
Frena! Frena! Frena! gridò Antonio ad Italo. Frena! Shouted Antonio to Italo.
Italo afferrò il legno sagomato e lo tirò con tutta la forza che aveva ma, a causa della velocità, il legno prima s'impuntò nella neve ghiacciata, quindi fece perno sbalzando i due malcapitati lungo il percorso. Italo seized wood shaped and pulled with all the strength that had but, because of speed, wood s'impuntò first in the snow ice, and then made the pivot sbalzando two malcapitati along the way.
L'esperimento era fallito. The experiment had failed.
Ora, infreddoliti e pesti, i due eroi guardavano sconsolati il loro prototipo... Now, infreddoliti and pests, the two heroes looked sconsolati their prototype ...
Links Links
- L'incredibile Gigi e la conca di Batìn The incredible Gigi and the basin of Batìn
- A camera di ciappùn - La stanza lastricata A chamber ciappùn - The room paved
- Il Lain e il prevosto The Lain and Provost
- Leggende Legends
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin Between myth and reality: the story of Michelin
Pagina pubblicata il 13 dicembre 2005, letta 1280 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on December 13, 2005, read 1,280 times since January 23, 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail