TranslationTraductionTraducción

A lèsa - La slitta A lèsa - El trineo

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
racconto tratto dal libretto Racconti d'inverno historia tomado del libro Cuentos de invierno
disegni di Giovanni Ferrero e Guido Ferretti dibujos de Juan Ferrero y Guido Ferretti

Al paese di Sbarbari, intorno al 1960, i ragazzi più fortunati possedevano una " lèsa ", una slitta. En el país Sbarbari en torno a 1960, los más afortunados niños que poseen una "lèsa", un trineo.
Era la riproduzione in scala delle " lèse " usate dai grandi, un tempo, per andare a caricare la legna all'inizio dell'inverno in appezzamenti di terreno distanti dal paese. Es la escala de reproducción "lèse", utilizada por los grandes, un tiempo para volver a cargar la madera al comienzo del invierno en las parcelas de tierra fuera del país.

Slitta adatta al trasporto della legna, su piste innevate

Slitta adatta al trasporto della legna, su piste innevate (disegno di Guido Ferretti) En trineo es adecuado para el transporte de leña en pendientes nevadas (proyecto de Guido Ferretti)

Nei primi decenni del XX secolo la " lèsa " era tirata da buoi accoppiati, tramite " u zù " (il giogo), all'asta che fuoriusciva; in realtà pochi paesani possedevano i buoi, così solitamente s'accoppiavano vacche addestrate al tiro. En las primeras décadas del siglo XX "lèsa" fue tirado por bueyes, junto a través de "u zù" (el yugo), fuoriusciva subasta que, en realidad unos cuantos aldeanos de propiedad de los caballos, por lo que generalmente s'accoppiavano capacitados para vacas a tiros.
Presso i paesi della vallata v'erano strade più larghe del consueto (questo strade si rilevano già in documenti della fine del 1600 del notaro Nicolò Repetto) proprio per consentire il passaggio dei buoi accoppiati: erano dette " e strè di bö ", le strade dei buoi. En los países en el valle hay caminos más amplio del habitual (esta carretera ya hay en los documentos finales de 1600, notaro Nicolás Repetto), precisamente para permitir el paso de los bueyes, junto eran llamados y strè de bö ", las carreteras el caballo.

A quell'epoca i ragazzi si divertivano tirandosi dietro la " lèsa " sui " rissö " (i ciottolati) del paese. En ese momento los chicos que disfrutan tirando detrás de la "lèsa" en "rissö" (ciottolati) en el país.
Avevano una piccola cordicella pendente dalla slitta con un legno sagomato a gancio che serviva per fissare il carico. Tenían un pequeño cordón de colgar el trineo con una madera en forma de gancho que sirve para fijar la carga. I carichi, sull'esempio di quelli dei grandi, consistevano in " batòlli " (rami secchi spezzettati) oppure erano di " buscàggie " (cime di rami secchi spezzettate). Las cargas, al igual que los de las grandes, consistió en "batòlli" (pedazos de madera muerta) o se "buscàggie" (parte superior de la madera muerta spezzettate).
Le " lèse " venivano usate anche per scivolare sui pendii quando questi s'imbiancavano di neve. "Lèse" también se utilizaron para deslizarse en las cuestas cuando s'imbiancavano de nieve.

Si racconta che intorno al 1930 due ragazzi assai intraprendenti, Italo e Antonio, fossero soliti recarsi oltre l'Aveto, in località " in tu pùzzu ", con la slitta fabbricata da Italo, provetto falegname. Se dice que alrededor de 1930 dos muchachos muy emprendedora, Italo y Antonio, iban a ir más allá de la habitual Aveto, en el pueblo "le pùzzu" con el trineo fabricado por Italo, provetto carpintero.
Vi si recavano di notte, al chiaror della luna, in modo tale che la neve, gelata, fosse più compatta e la pista ricavata sul pendio nevoso acquisisse maggiore scivolosità. Fuimos por la noche, chiaror a la luna, por lo que la nieve, helados, fue más compacta y la pista se produjo en una pendiente de nieve adquirir más resbaladizo.
Era assai faticoso procedere lungo l'erto pendio trascinandosi dietro la " lèsa ". Es muy difícil para proceder a lo largo de la ladera erto arrastrando detrás de la "lèsa". L'ebbrezza provocata dalle discese a perdifiato lungo l'improvvisata pista, ricompensava però la grande fatica. La embriaguez causada por perdifiato descensos a lo largo de la improvisada pista, ricompensava Pero el gran esfuerzo.
Il problema era che il ripido pendio immetteva in un piccolo pianoro oltre il quale scorreva, sotto una lastra di ghiaccio, l'Aveto. El problema es que la empinada cuesta immetteva en una pequeña meseta más allá del cual fluía el marco de un bloque de hielo, la Aveto.
Occorreva quindi frenare piantando al momento opportuno gli scarponi rinforzati dalle " burchètte " (i chiodi antisdrucciolo) nella neve ghiacciata. Fue entonces lento plantación en el momento oportuno las botas reforzadas por "burchètte" (clavos de recibo) en la nieve congelada.
La manovra provocava un turbinio di cristalli d'argento... La maniobra provocó un remolino de cristales de plata ... ed improvvisi sbalzi di traiettoria. y repentino de trayectoria.
Occorreva provvedere ricorrendo all'ingegno. Es necesario prever la posibilidad de recurrir all'ingegno.

Italo pensò di munire la slitta di un freno. Italo pensamiento de munire trineo de un freno.
Inventò una leva di legno che, posta su un lato, tirata al momento opportuno avrebbe dovuto, in teoria, rallentare la corsa. Inventò una palanca de madera que se coloca en un lado, tirado en el momento oportuno debería, en teoría, frenar la carrera.

Attesa una notte di luna piena, i ragazzi tornarono con il mezzo così modificato nel " Pùzzu " eletto a campo di gara e salirono l'erta in preda all'eccitazione. Esperar una noche de luna llena, los muchachos regresaron con la mitad de su forma enmendada "Pùzzu" elegidos para la competencia y subió las empinadas SOBRE presa.
Giunti nel punto stabilito, montarono a cavalcioni della " lèsa " ed iniziarono la discesa a rotta di collo. En el punto establecido, se monta a horcajadas la "lèsa" y comenzó el descenso a la ruta del cuello.

...ed iniziarono la discesa a rotta di collo

...ed iniziarono la discesa a rotta di collo (disegno di Giovanni Ferrero) ... Y comenzó el descenso a la ruta del cuello (dibujo de Juan Ferrero)

Frena! Frena! Frena! gridò Antonio ad Italo. Frena! Antonio gritó a Italo.
Italo afferrò il legno sagomato e lo tirò con tutta la forza che aveva ma, a causa della velocità, il legno prima s'impuntò nella neve ghiacciata, quindi fece perno sbalzando i due malcapitati lungo il percorso. Italo ocupándose en forma de madera y tiró con toda la fuerza que tenía, pero, a causa de la velocidad, madera s'impuntò primero en la nieve, hielo y, a continuación, hizo el pivote sbalzando dos malcapitati a lo largo del camino.
L'esperimento era fallito. El experimento ha fracasado.

Ora, infreddoliti e pesti, i due eroi guardavano sconsolati il loro prototipo... Ahora, infreddoliti y las plagas, los dos héroes espera sconsolati su prototipo ...


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 13 dicembre 2005, letta 1262 volte dal 23 gennaio 2006 Page publicada el 13 de diciembre de 2005, leído 1262 veces desde el 23 de enero de 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo póngase en contacto con los editores vía e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame Studio 3 el cojo

 Freedom House
Freedom House Freedom House