Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Raccolta di schede relative a località della Val d'Aveto > Alpicella e Amborzasco Location: Valdaveto.net> The territory of the Val d'Aveto and neighboring valleys> Collection of fact sheets on a resort of Val d'Aveto> Alpicella and Amborzasco
di Cristoforo Campomenosi Christopher Campomenosi
articolo già pubblicato, nell'estate 2000, su La Trebbia Article already published in 2000, at The Trebbia
e su La Voce dell'Aveto and The Voice dell'Aveto
cartina tratta da Nel Parco , notiziario ufficiale del Parco Naturale Regionale dell'Aveto map taken from the park, the official newsletter of the Regional Natural Park dell'Aveto
Nella sua parte ligure il versante destro della Valle dell'Aveto si apre in profonde ramificazioni secondarie, le più ampie delle quali, la Val Gramizza e quella del Rio Molini, costituiscono a grandi linee il territorio del Comune di S.Stefano d'Aveto. In its part Ligurian the right side of the Valley dell'Aveto opens in profound ramifications secondary, the most extensive of which, Val Gramizza and the Rio Molini, are broadly the territory of the City of St. Stephen of Aveto.
Distese l'una di fianco all'altra come le valve aperte di una conchiglia, dagli alti crinali culminanti nelle vette del Maggiorasca e del Penna degradano progressivamente verso ovest, restringendo i loro confini man mano che i due torrenti si apprestano a gettare nell'Aveto le loro acque. The stretches side by side as the valve open a shell, the high ridges culminating in the summits of Pen Maggiorasca and degrade gradually toward the west, narrowing their borders as the two streams are about to throw nell'Aveto their waters.
La Val Gramizza, che nel versante rivolto a sud è caratterizzata da grandi pascoli e da rada boscaglia, dalla parte opposta è occupata quasi completamente dalla foresta: in alto le ampie faggete del Penna e dell'Aiona, più in basso gli antichi castagni di Casoni e di Montegrosso. Val Gramizza, which in south facing slope is characterized by large pastures and undergrowth bay, on the other side is occupied almost entirely by forest: on top of the large beech dell'Aiona Pen and, farther down the old chestnut of Casoni and Montegrosso.
Nella parte mediana di questa valle, da una parte ai limiti dei pascoli e dall'altra a quelli del bosco, circondate da campi coltivati, si adagiano, su due pianori opposti, i paesi di Alpicella e di Amborzasco. At the middle of this valley, on the one hand, the limits of pastures and the other to those of the forest, surrounded by cultivated fields, lies on two opposite plains, the countries of Alpicella and Amborzasco.
Divisi tra loro dal solco del Gramizza e distanti in linea d'aria poco più di un tiro di schioppo, si guardano l'un l'altro come due sentinelle poste a guardia della zona. Divided between them by the wake of Gramizza and distant as the crow flies just over a stone's throw, watching each other like two sentries guarding the raised area.
L'esposizione al sole, le linde casette dai colori chiari, i tetti in tegole rosse, conferiscono al paese di Alpicella un aspetto ridente e luminoso. Exposure to sunshine, clean houses by the light colors, the red roof tiles, give the country Alpicella looks nice and bright.
Dall'altra parte Amborzasco, meno esposto alla luce solare, è caratterizzato da case antiche, unite fra loro da portici ed archi, con muri in pietra a vista di colore scuro, tetti in ardesia o "ciappe" locali. On the other hand Amborzasco less exposed to sunlight, is characterized by old houses, joined together by porches and arches, stone walls with a view of dark, slate roofs or "Ciappi" local. Tutto ciò dona al villaggio un aspetto austero e misterioso, che sa di antiche tradizioni, di favole e di gnomi. All this gives the village looks austere and mysterious, that smacks of ancient traditions, and tales of gnomes.
Ma la differenza principale sta negli abitanti: quelli di Alpicella hanno un carattere mite, tranquillo, ordinato, che si riflette nella pulizia, nella precisione, nella quiete. But the main difference lies in people: those Alpicella have a mild, quiet, orderly, which is reflected in cleaning, in accuracy, in the quiet. Sono talmente calmi e rilassati, che la sera, prima di coricarsi, si bevono in santa pace alcune tazze di caffè. Are so calm and relaxed, that evening, at bedtime, you drink in peace holy some cups of coffee.
Quelli d'Amborzasco sono tutto l'opposto: vivaci, contestatori, casinisti, polemici. Those are all of Amborzasco the opposite: lively, protesters, casino, polemical. Alla sera, sicuramente, per calmarsi avranno bisogno di una buona camomilla. In the evening, certainly, to calm down will need a good chamomile.
Per distinguerli basta sentirli parlare: non è solo un fatto di accento, ma soprattutto una questione di "decibel". To distinguish them enough to listen to them talk: It is not only a matter of emphasis, but above all a question of "decibel".
Quando incontri Dario di Alpicella, solo dal movimento delle labbra riesci ad indovinare che vuole offrirti un caffè, poiché dalla bocca esce un suono impercettibile che ti fa sospettare di essere diventato sordo. When Dario meetings of Alpicella only by the movement of the lips can guess who wants to offer a coffee, since the mouth comes a sound imperceptible that makes you suspect that they become deaf. Allora pensi sia giunto il momento di recarti dal dottor Pozzuolo per una controllatina alle orecchie; e proprio mentre ti avvicini allo studio del medico, senti provenire dalla Macelleria Monteverde un baccano da grande assembramento. Then think the time has come to go from doctor to a Pozzuolo controllatina ears, and just as you approach the study of the doctor, come hear from Butcher Monteverde noise from a large crowd. Ti avvicini, entri, e trovi soltanto Roberto di Amborzasco che sta rivolgendo ad Italo le sue esternazioni politiche: le percepisci così chiare, aperte e roboanti che ti rendi conto di non aver alcun problema di udito. You approach, enter, and are only for Roberto Amborzasco who is paying for its Italo external policies: the perceived so clear, open and roboanti that you realize that you have not heard of any problems.
Anche i soprannomi, in un certo modo, esprimono una differenza di carattere: al Alpicella sono (o meglio, erano, perché molti sono ormai defunti) per lo più dei diminutivi tipo "u Batin, u Broscin..." , o nomi di animali selvaggi come "u Lù, u Cuccù..." , mentre ad Amborzasco la maggior parte finiscono in -ae ti colpiscono come una sberla: "u Micca, u Tina, u Zena, u Basciacca..." . Even the nicknames in a certain way, express a different nature: to Alpicella are (or rather were, because many are now deceased) of most of the diminutives like "u Batin, u Broscin ...", or names wild animals as "Lu u, u Cuccù ...", while Amborzasco most end in-ae affect you as a sberla: "Micca u, u Tina, Zena u, u Basciacca ...."
Entrambi i paesi hanno una storia e una cultura molto antica, ma abbastanza diversa. Both countries have a history and ancient culture, but quite different. In linea di massima si avverte che ad Alpicella prevale la dimensione agreste, pastorale, bucolica, mentre ad Amborzasco si percepisce una civiltà più silvestre, legata al bosco, alle foreste e alla montagna. In principle there is that the size Alpicella prevails rural, pastoral, bucolic, while Amborzasco you feel a civilization more sylvan, linked to the woods, forests and mountains.
Pare che la resistenza degli ultimi Liguri alla conquista romana sia avvenuta in Val Gramizza alle pendici del Monte Penna. It seems that the recent strength of the Ligurian Roman conquest have been in Val Gramizza on the slopes of Mount Penna.
Cerchiamo d'immaginare la scena di una giornata di primavera nel secondo secolo avanti Cristo. We try to imagine the scene of a day of spring in the second century BC.
In alto, sullo spartiacque appenninico tra il Monte Nero e l'Aiona appaiono minacciose le sagome dei cimieri dell'esercito romano ormai prossimo a superare il crinale. Above, the watershed between the Apennine Monte Nero and AION are threatening the shapes of the Roman army Crests coming to overcome the ridge. Più in basso, verso il Re di Coppe, nascosti tra i faggi, con i capelli irsuti e la barba incolta, si intravvedono i "barbari" di Amborzasco che stanno tendendo un'imboscata all'esercito invasore. Lower down, towards the King of Cups, hidden among the beeches, with their hair and a beard hirsutism fallow, we glimpse the "barbarians" of Amborzasco that are straining the army un'imboscata invader. Nel paese le donne approntano bastoni, roncole, forconi e viveri per i loro combattenti, i bambini preparano sassi e fionde, mentre i vecchi, indomiti e fieri, incitano tutti alla resistenza. In the village women devise sticks, Roncole, forks and food for their fighters, children prepared stones and catapults, while the old, indomiti and proud, all to incite resistance.
Ma dall'altra parte della valle, in quel di Alpicella, la vita scorre tranquilla come se niente fosse: la donna sta preparando con cura il formaggio, il marito pungola due mucche aggiogate davanti alla benna del letame, mentre il bambino, al pascolo, seduto all'ombra di un cerro, sta maneggiando il suo coltello per costruirsi uno zufolo con la corteccia di un salice. But the other side of the valley, in that of Alpicella, life runs quiet as if nothing had happened: the woman is preparing carefully cheese, goads her husband two cows aggiogate front of the bucket of manure, while the boy, grazing, sitting in the shade of a cerro, is handling his knife to build a zufolo with the bark of a willow.
Il carattere intrepido e forte della gente di Amborzasco si esprime talvolta anche in violente contestazioni dell'autorità e della forza pubblica. The fearless and strong character of the people is expressed Amborzasco sometimes violent disputes in the public and force. Sicuramente se, sull'esempio di Robin Hood, ci fosse da organizzare una bella rivolta o addirittura una secessione dai "cagnetti" di S. Surely if, like Robin Hood, we had to organize a revolt fine or even a secession from the "bitch" by S. Stefano (dove finiscono tutti i soldi pubblici e in cui si vuole monopolizzare anche il turismo), Amborzasco sarebbe in prima fila. Stefano (where all the money go public and where you want to monopolize the tourism), Amborzasco would be in the front row. Quelli di Alpicella invece getterebbero acqua sul fuoco: "ma lasciè sta... lasciè quetà..." . Those of Alpicella instead jump water on the fire, "but leaves ... leaves quet is ...."
Le due località, poste in un limpido ambiente di montagna tra gli 800 ei 900 metri di altitudine, hanno tutte le caratteristiche per essere apprezzati luoghi di turismo e di villeggiatura. The two locations, placed in a clear mountain environment between 800 and 900 meters of altitude, has all the characteristics to be popular places for tourism and resorts. Ma, stranamente, mentre ad Amborzasco gli abitanti cercano sfruttare in ogni modo l'afflusso dei villeggianti, alla gente di Alpicella il fenomeno turismo non fa né caldo né freddo: per loro bastano i campi, i pascoli e il bestiame. But, strangely, while Amborzasco people trying to exploit in any way, the influx of vacationers, people Alpicella the tourism phenomenon nor does hot nor cold enough for their fields, pastures and livestock.
Quei tre o quattro forestieri che abitualmente vi soggiornano vi si sono senz'altro intrufolati con qualche stratagemma o raccomandazione. Those three or four foreigners who usually stay there you have certainly intrufolati with some trick or recommendation.
Ovviamente la descrizione dei paesi e degli abitanti appena fatta è solo un'impressione complessiva di chi scrive e non vuole porsi assolutamente come regola generale. Obviously the description of countries and people is just barely made an impression overall writes chi and absolutely does not want to put as a general rule.
Anzi, ripensandoci bene, chi ha steso faticosamente questa pagina è assalito da molti dubbi, perché ha due amici che sono esattamente l'opposto di quanto sopra descritto: il Tina di Amborzasco è il vero prototipo della tranquillità e della calma, mentre ad Alpicella lo Squeri è un vulcano in continua ebollizione. Indeed, in retrospect well, who has painstakingly compiled this page is assailed by many doubts, because he has two friends who are exactly the opposite of the above: the Tina of Amborzasco is the true prototype of tranquility and calm, while the Alpicella Squero is a volcano in constant boil.
Forse l'articolo è tutto da rifare. Perhaps the article is to redo everything.
O forse quei due sono solo l'eccezione che conferma la regola. Or perhaps those two are the only exception that proves the rule.
Nessun evento da segnalare per i prossimi 160 giorni No events to report for the next 160 days
Links Links
- La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto The band of Santo Stefano d'Aveto
- La scoperta di La Villa The discovery of La Villa
- C'era una volta il Rio dei Molini Some of the Rio Molini
- Torrio, il paese dimenticato Towers, the country forgot
- Santo Stefano d'Aveto - Toponimi cognomi e microstorie > Alpicella Santo Stefano d'Aveto - place names and surnames microstorie> Alpicella
- Santo Stefano d'Aveto - Toponimi cognomi e microstorie > Amborzasco Santo Stefano d'Aveto - place names and surnames microstorie> Amborzasco
- Alberghi, agriturismo, camping ed affittacamere in Val d'Aveto Hotels, farm holidays, camping and accommodation in Val d'Aveto
- Viaggio nel nostro dialetto: pieûna e pieûrettu Travel in our dialect: pieûna and pieûrettu
- I cognomi di Santo Stefano d'Aveto: Campomenosi The names of Santo Stefano d'Aveto: Campomenosi
- Comune di Santo Stefano d'Aveto Municipality of Santo Stefano d'Aveto
- Amborzasco.it Amborzasco.it
- Alpicella.it Alpicella.it
- YouTube.com > Indice dei video riguardanti Amborzasco YouTube.com> index of video on Amborzasco
Pagina pubblicata il 9 dicembre 2006 (ultima modifica: 26.04.2007), letta 1745 volte Page published on December 9 2006 (last updated: 26.04.2007), accessed 1745 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail