Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > C'era una volta il Rio dei Molini Lieu: Valdaveto.net> Le territoire du Val d'Aveto et des vallées voisines> Certains de Rio Molini
di Cristoforo Campomenosi Christopher Campomenosi
articolo scritto, indicativamente, intorno all'anno 1998 article écrit, en gros, autour de l'année 1998
"...Ma la cosa più bella di questo meraviglioso paesino - scriveva un anonimo turista ad una sua amica piacentina a metà degli anni '50 - oltre ai maestosi massicci rocciosi del Maggiorasca e del Groppo Rosso, è il torrente che lo attraversa. "... Mais la meilleure chose pour ce merveilleux village - a écrit un visiteur anonyme à l'un de ses amis Piacenza dans le milieu des années 50 - en plus du majestueux massif rocheux et Maggiorasca Groppo Rouge, est le fleuve qui traverse.
Non so che nome abbia: in alto lo chiamano Lanatorta, in basso Rio dei Molini. Je ne sais pas si le nom est: jusqu'à Lanatorta appel, le Rio Molini. Qui in paese è semplicemente denominato "u Fussau". Ici, dans le pays est tout simplement dénommé "u Fussau."
Alimentato dalle ricche sorgenti che scaturiscono ai piedi del Maggiorasca, arriva a Santo Stefano dopo aver saltellato in mezzo al bosco tra neri roccioni e splendidi laghetti. Propulsé par de riches sources coulant au pied de Maggiorasca, arrive à Santo Stefano après le saut dans les bois entre les Noirs et les belles piscines de roche.
Giunto a monte dell'abitato si riposa lungo un bel pianoro chiamato Gera, serpeggiando in mezzo al verde fino alle case della Rovina. Venez en ville repose le long d'un magnifique plateau appelé Gera, le vent dans les bois des maisons jusqu'à ce que la ruine. Qui, prima di precipitare nuovamente verso valle e separare il paese in due parti (unite tra loro dall'antico e storico Ponte dei Bravi), si sofferma tra ghirigori e mulinelli nella pittoresca armonia del luogo chiamato "tre ponti": uno è il viadotto della strada carrozzabile che porta al Castello, l'altro è un antico ponticello che dalla Rovina sale verso la Chiesa e l'ultimo è una deliziosa passerella in legno che conduce alla Fonte dei Doria, zampillante proprio ai piedi dell'arcata del primo ponte. Ici, avant de plonger de nouveau dans la vallée et de séparer le pays en deux parties (en collaboration les uns avec les autres et de l'historique pont de Bravo), traite entre Ghirigoro et les tourbillons dans l'harmonie pittoresque de l'endroit appelé «trois ponts» est un viaduc la route menant au château, l'autre est un vieux pont qui s'élève à Ruin par l'Eglise et le dernier est une délicieuse promenade en bois qui mène à la source de la Doria, jaillissant au pied de la première partie de la passerelle.
Dalla Rovina, passeggiando verso monte, si può costeggiare la riva destra del torrente, lungo orti e campi di trifoglio, fino incontrare più in alto un'altra passerella che porta sulla sponda opposta, da cui si scende, attraverso la strada fiancheggiante la riva sinistra, fino al punto di partenza. De la ruine, la marche à pied en amont, vous pouvez le long de la rive droite de la rivière le long des vergers et des champs de trèfle, pour répondre à un autre plus élevé passerelle qui mène sur la rive opposée, d'où il descend dans les rues d'accompagnement de la rive gauche Pour le point de départ. Tutto il percorso, poco meno di un chilometro, è stato sistemato con lastre di pietra locale, mentre qua e là graziose panchine in arenaria permettono di sostare e rilassarsi all'ombra di grandi pioppi, frassini e salici. Tous les cours, à moins d'un kilomètre, était équipé de dalles de pierre locale, tandis que ici et là des bancs de grès assez vous permettent de marquer une pause et se détendre à l'ombre des grands peupliers, les saules et les cendres. Un vero paradiso... Un vrai paradis ...
La mattina vedi passare le mandrie provenienti dal paese e dirette agli alti pascoli del Prato di S. Le matin aller voir les troupeaux du pays et a conduit à la alpages de Prato S. Lorenzo: lo attraversano abbeverandosi alle sue acque trasparenti, che al tramonto verranno nuovamente percorse a guado e lambite dalle mammelle gonfie di latte. Lorenzo: la boisson par le biais de ses eaux, au coucher du soleil qui sera acheminé vers le gué, et doublé par la mamelle enflée de lait.
Durante il giorno le lavandaie strofinano e battono i loro panni sulle lisce rocce delle sponde, risciacquandoli nell'acqua corrente, sempre limpida, cristallina e abbondante. Au cours de la journée, les lavandières et les mouches se frotter leurs vêtements bon rochers sur la rive, l'eau de rinçage est toujours claire, limpide et abondante.
Talvolta il corso diventa grosso e impetuoso, arrivando fino ai margini delle sponde e raramente anche oltre, dove in passato, invadendo qualche terreno adiacente, ha depositato sabbia e ghiaia, per cui appunto il luogo viene chiamato "gera". Parfois, le cours devient grand et impétueux, à venir sur les marges des banques et encore plus rarement, où dans le passé, certains d'invasion des terrains adjacents, a déposé du sable et du gravier, qui est précisément le lieu dit "Gera".
Non mi sembra molto ricco di pesci, anche se ho intravisto qualche piccola trota... " Je ne pense pas qu'il est très riche en poissons, même si j'ai entrevu quelques petites truites ... "
La lettera di cui sopra forse è un po' troppo intrisa di melensa poesia e rievoca un tempo che non tornerà più. La lettre ci-dessus est peut-être un peu «trop plein de poésie et melensa rappelle un temps qui ne revient pas plus. Il progresso va avanti, bisogna essere un po' realistici e non si può sempre sognare. Le progrès va vers l'avant, nous avons besoin d'être quelque peu "réaliste et nous ne pouvons pas rêver. Coi sogni, la poesia ei quadretti romantici non si amministra la cosa pubblica. Avec les rêves, la poésie romantique et photos ne pas administrer les affaires publiques.
Vediamo allora come si gestisce un torrente con concretezza e senso pratico, senza i sogni e la poesia. Voyons comment vous gérer un flux de béton et de sens pratique, sans rêves et de poésie.
Anzitutto si captano le sorgenti che lo alimentano per rifornire l'acquedotto, e fin qui tutto bene. Tout d'abord, vous saisir les ressorts qui se nourrissent de fournir l'aqueduc, et jusqu'ici tout va bien. O vogliamo morire di sete? Ou on meurt de soif? Pertanto molta acqua entra nell'acquedotto ed esce sotto forma di fogna all'altezza della Vecchia Centrale: pazienza, non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. Donc, beaucoup d'eau entre et sorties sous la forme d'égout de la vieille centrale: la patience, vous ne pouvez pas avoir le tonneau plein et sa femme ivre.
Però l'acqua che non viene utilizzata dall'acquedotto fuoriesce dalle vasche di presa e di deposito, quindi alimenta ancora il torrente. Mais l'eau n'est pas utilisée dall'acquedotto s'échapper des réservoirs de stockage et, ce qui alimente encore le torrent. Ma ad un certo punto appena sotto Santo Stefano viene risucchiata nei tubi della nuova centrale, che la rilascia dopo diversi chilometri, quasi in Aveto: pazienza. Mais à un certain point juste au-dessous de Santo Stefano est aspiré dans des tubes de la nouvelle centrale, que la question après plusieurs kilomètres, près de Aveto: patience. O vogliamo restare senza corrente elettrica? Ou nous voulons rester sans électricité?
Dalla presa d'acqua per la nuova centrale in poi, cioè da Santo Stefano fino all'Aveto il torrente sarebbe quindi praticamente asciutto: pazienza, non esisterebbe e basta. De l'eau pour la nouvelle centrale à partir de, qui est de Santo Stefano all'Aveto jusqu'à la rivière serait pratiquement à sec: la patience, et il ne suffit pas. E invece no, eccome se esiste, te ne accorgi subito dall'odore, perché appena sotto il Gropparo se ne esce bella e intatta la cloaca massima: quindi tutto l'ultimo lungo tratto (dalla vecchia centrale all'Aveto) risulta pura fogna: pazienza. Mais non, Eccome le cas échéant, vous remarquerez immédiatement dall'odore, parce que juste en dessous de la Gropparo si laissant intacte la belle et Cloaca masse: donc dans la dernière longue (de l'ancienne centrale all'Aveto) est pure égout: patience. O vogliamo andare a fare i nostri bisogni dietro i cespugli? Ou voulons-nous aller à nos besoins derrière les buissons? Cioè, adesso che ci penso, pazienza un tubo: provate a fare una visitina ea resistere cinque minuti lungo questo delizioso torrente che "gorgheggiando, saltella e scende dai verdi monti", come recita una canzone locale. Speriamo solo che il depuratore funzioni davvero. C'est maintenant que nous pensons, un tuyau de patience: essayer de faire une visite et cinq minutes résister à ce charmant ruisseau que "gorgheggiando, en sautant et en bas de la montagne verte", comme une chanson locale. Nous espérons seulement que le nettoyant fonctionne réellement.
Dopo questa distruzione, eliminazione, essiccazione, infognazione, bisagnizzazione, polceverizzazione, chiamatela come volete, del Rio dei Molini, si pensava che la storia fosse finita e che, distrutto il tutto, non ci restasse che accontentarci di quel poco che restava del breve tratto descritto all'inizio. Après cette destruction, l'enlèvement, de séchage, de infognazione, bisagnizzazione, polceverizzazione, le nom que vous le souhaitez, de Rio de Molini, il a été estimé que l'histoire avait pris fin et que tout détruit, il reste que le contenu avec le peu qui restait de court décrit au début.
E invece no: il genio civile con un colpo di "genio" e con l'entusiastico benestare delle amministrazioni locali, ha ritenuto che le povere acque che passavano ancora per Santo Stefano avessero bisogno di un alveo grande e mastodontico, perché potrebbe venire una piena seicentennale (!) che porterebbe danni al paese. Mais non: le génie civil avec un coup de "génie" et avec l'approbation enthousiaste des gouvernements locaux, a estimé que la médiocre de l'eau, qui est passé de Santo Stefano encore besoin d'un grand lit et colossale, il pourrait être un seicentennale (!) serait dommage que le pays.
Ma perché l'alveo deve essere solo allargato? Mais parce que le lit de la rivière ne devrait être élargie? Bisogna renderlo più veloce e percorribile, come fosse un'autostrada. Nous devons le rendre plus rapide et en avant, comme une autoroute. Avete mai visto fiumi che fanno curve? Avez-vous jamais vu les cours d'eau qui forme des courbes? Al Genio Civile, al Comune, alla Comunità Montana non ne hanno mai visto. À ingénieurs civils, de la municipalité, la Communauté Montana ne l'ont pas déjà vu. Per cui il fiume va scavato, incementato, devitalizzato, omogeneizzato, standardizzato, uniformato e ...raddrizzato: sì, avete capito bene, raddrizzato! Ainsi, la rivière doit être excavé, incementato, devitalizzato, homogène, standardisé, uniforme et redressage ...: Oui, vous avez bien compris, le dressage! Una volta si diceva "voler raddrizzar le gambe ai cani", adesso si raddrizzano i fiumi. Une fois que vous avez dit "vouloir redresser les jambes pour les chiens", maintenant le redressement des cours d'eau. E se per eliminare le curve si deve buttare giù un ponte stradale, altri ponti pedonali, distruggere orti, strade, piazzole, non importa. Et si vous éliminez les courbes doivent jeter un pont routier, d'autres ponts pour piétons, de détruire les vergers, les routes, terrains, il n'a pas d'importance. Basta che arrivino i soldi, che vengano spesi qui e saremo tutti felici e contenti. Il suffit de trouver l'argent qui sont passées ici et nous sommes tous heureux et contents.
E se domani qualche genio del genio civile (o incivile) o della Comunità Montana o del Comune pensasse che il Monte Groppo Rosso è pericoloso perché da esso può rotolar giù qualche masso, che cosa si farà? Que faire si demain certains génie de génie civil (ou incivile) ou Comunità Montana ou de la ville pense que Groppo Monte Rosso est dangereuse car elle peut rouler un rocher, ce qui le fera? Si deciderà di spianarlo. Une décision d'ouvrir. Quanti soldi ci vorranno? Combien d'argent faudra-t-il? Dieci, venti, cento, mille miliardi? Dix, vingt, cent, mille milliards? Si troveranno, perché questa si chiama prevenzione delle catastrofi naturali, basata sull'assurda convinzione che i movimenti naturali della terra non vadano assecondati, regolati e controllati, ma debbano essere arrestati, imprigionati, ingabbiati, violentati, stuprati, eliminati. Vous trouverez, parce que c'est ce qu'on appelle la prévention des catastrophes naturelles, sur la base sull'assurda conviction que les mouvements naturels de la terre ne doit pas être pris en charge, réglementés et contrôlés, mais devrait être arrêtés, emprisonnés, ci-joint, violées, violées, éliminé.
E i soldi non vengono buttati via, non vengono "mangiati", non vanno in tangenti: magari! Et l'argent ne seront pas jetés, ne sont pas «mangé», ne vont pas dans les pots-de-vin: peut-être! A queste cose in Italia siamo abituati da un pezzo. I soldi, porco giuda, purtroppo vengono proprio spesi! Pour ces choses en Italie, nous avons l'habitude d'en faire partie. L'argent, porc Juda, sont malheureusement passé! Spesi a tutta forza per fare degli irreparabili disastri. Carcasses de toute la force de faire des catastrophes irréparables.
Sapevamo già che i finanziamenti pubblici, sia che provenissero dalla Comunità Montana, dalla Provincia, dalla Regione, dallo Stato, dall'Unione Europea o che piovessero direttamente dal Cielo, quasi sempre nel nostro paese (quello con la p minuscola e temo purtroppo anche quello con la P maiuscola) venivano spesi male o buttati via. Nous savions déjà que le financement public, si elles venaient de la Communauté de montagne, la province, par région, par l'État, par l'Union européenne ou à la pluie du ciel, presque toujours dans notre pays (l'une avec un p minuscule et, malheureusement, je crains que avec un grand P) a été mal dépensé ou jetés. Ma adesso constatiamo di peggio: sono impiegati per provocare danni! Mais maintenant nous voyons mieux: ils sont utilisés pour causer des dommages!
Di questo fatto, confesso la mia ignoranza, mi sono accorto solo ora, ma penso che invece molti lo vedessero già da tempo. Sur ce, je dois avouer mon ignorance, je me suis rendu compte seulement maintenant, mais je pense que beaucoup de ceux qui l'a vu pendant un certain temps. E allora capisco finalmente una cosa, che per me è anche una piccola magra sconsolante consolazione. Et puis enfin comprendre une chose, qui pour moi est un petit maigre consolation décourageant. Quando nel 1985 la popolazione di Santo Stefano mi sommerse di voti (mi ero presentato per fare semplicemente il consigliere comunale), molti volevano a tutti i costi che facessi il sindaco, ed io rimasi sinceramente sconcertato. Ritenevo di non essere in grado, come lo ritengo a maggior ragione ancora adesso. Lorsque, en 1985, la population de Santo Stefano, je suis submergé de voix (je viens soumis à la conseiller), de nombreuses voulait à tout prix que le maire fait, et je franchement j'ai été choqué. Nous pensons qu'il n'est pas en mesure, comme Je pense encore plus maintenant.
Però spesso mi sono domandato come mai molta gente volesse come sindaco un tipo simile: magari anche buono e onesto, ma senza grinta, incapace di decidere su qualsiasi cosa, di battere i pugni sul tavolo e di cercare finanziamenti, sempre insicuro, perplesso, incerto e privo di "attributi" (in senso puramente metaforico, intendiamoci) e soprattutto pigro. Mais Je me suis souvent demandé pourquoi beaucoup de gens veulent en tant que maire d'un type similaire: même bon et honnête, mais sans sable, incapables de se prononcer sur quoi que ce soit, de battre le poing sur la table et de rechercher des fonds, toujours précaire, confus, incertain et dénuée de "attributs" (dans un sens purement métaphorique, intendiamoci) et surtout paresseux. Il senso di quel voto lo capisco solo ora: penso che intuissero che quel tipo, anche non facendo niente (anzi proprio non facendo niente), avrebbe già realizzato una cosa molto importante: non avrebbe provocato guasti. Forse il paese avrebbe anche rischiato di morire, ma sarebbe deceduto di morte naturale, nel suo letto (come il torrente) e con le care sembianze ancora intatte. Le sens de ce vote ne comprends maintenant, je pense que nous nous sommes rendu compte que ce type, aussi ne rien faire (même pas juste de ne rien faire), a déjà réalisé quelque chose de très important: il n'aurait pas causé des échecs. Peut-être que le pays aurait aussi risque de mourir Mais il est mort de mort naturelle dans son lit (comme la rivière) et avec l'apparition de soins encore intact. Non certo nel modo messo in opera da questi grintosi decisi sicuri sapienti risoluti chirughi-macellai, che coi loro bisturi-ruspe lo stanno ammazzando dopo averlo orrendamente sfigurato. Pas mis en oeuvre dans ces coffre-fort sage grintosi résolument déterminé chirurgiens-bouchers, qui, avec leur scalpel-niveleuses la mort après avoir été horriblement défiguré.
Mentre scrivo queste righe non so ancora chi sarà il prossimo sindaco: che sia " lei" o "lui", mi scuso per lo sfogo e per la rabbia, ma vorrei che ci meditassero un po'. Au moment où j'écris ces lignes, je ne sais pas encore qui sera le prochain maire: c'est "vous" ou "lui" Je m'excuse de l'explosion et de la colère, mais je voudrais que nous de méditer un moment ».
Links Liens
- Il mulino in località Molini di Rezzoaglio (formato .pdf, 431 KB) Le moulin dans le village de Molini Rezzoaglio (. Pdf, 431 KB)
- Alpicella e Amborzasco Alpicella et Amborzasco
- La scoperta di La Villa La découverte de La Villa
- Torrio, il paese dimenticato Towers, le pays oublié
- La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto Le groupe de Santo Stefano d'Aveto
Pagina pubblicata il giorno 11 dicembre 2006, letta 909 volte Page publiée le 11 Décembre 2006, lu 909 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail