Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Versi intimi Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Vierta íntimo


TranslationTraductionTraducción

Versi intimi Vierta íntimo

Poesie di Augusto dos Anjos Poemas de Augusto dos Anjos  link esterno tradotte da Enrico Pietrangeli traducido por Enrico Pietrangeli

Augusto dos Anjos

Versi intimi [1] Vierta íntimo [1]

Vedi?! ¿Ves? Nessuno assistette alla tremenda Nadie fue testigo de la enorme
sepoltura della tua ultima chimera. entierro de su última quimera.
Soltanto l'ingratitudine - questa pantera - Sólo la ingratitud - esta pantera --
fu la tua inseparabile compagna! fue su inseparable compañero!

Abituati al fango che ti aspetta! Acostumbrados a que el barro le Espera!
L'uomo, che, nella miserabile terra, El hombre, que, en la miserable tierra,
tra le belve dimora, ineluttabile sente entre las bestias estancia, considera inevitable
l'esigenza di essere altresì fiera. la necesidad de ser justa también.

Prendi un fiammifero. Obtener un partido. Accendi la tua sigaretta! Convierte tu cigarrillo!
Il bacio, amico, è la vigilia di un insulto, El beso, el hombre, es la víspera de un insulto,
la mano che carezza è la stessa che si scaglia. acariciar la mano que es el mismo chip que es.

Se qualcuno si dà tuttavia pena per la tua piaga, Si alguien Sin embargo da pena por su difícil situación,
lapida quella vil mano che ti carezza, Vil lápida que usted caricia,
sputa in quella bocca che ti bacia! escupe en la boca que besa!

Psicologia di un vinto [2] Psicología de una victoria [2]

Io, figlio del carbonio e dell'ammonio, I, el hijo de carbono y dell'ammonio,
mostro di oscurità e di rutilanza, monstruo de la oscuridad y rutilo,
soffro, fin dall'epigenesi d'infanzia, I sufren, dall'epigenesi desde la infancia,
l'ostile influsso dei segni zodiacali. la influencia hostil de los signos del zodiaco.

Profondissimamente ipocondriaco, Hipocondríaco profundo,
quest'ambiente mi dà ripugnanza... quest'ambiente me da asco ...
sale nella bocca un'ansia come quella sal en la boca, tales como la ansiedad
sfuggita dalle labbra di un cardiopatico escapar de los labios de una cardiopath

Di già il verme - quest'operaio di rovine - Ya el gusano - quest'operaio de ruinas --
che il marcio sangue di carneficine que la sangre podrida de la matanza
mangia, e alla vita è solito far guerra, comer, y la vida es por lo general a la guerra,

va! Spia i miei occhi per roderli, Spy mis ojos a roderli,
e da lasciarmi ha appena i capelli, y dejar que me acaba de pelo,
nell'inorganico distacco nella terra! nell'inorganico desplazamiento en la tierra!

L'aeromobile [3] El avión [3]

Spartendo vastità di profondo azzurro, Compartir inmensidad del azul profundo,
solcando lo spazio, riscoprendo la terra, en el espacio, redescubriendo la tierra,
il velivolo che un mistero rinchiude El avión que un misterio rinchiude
va nel firmamento conducendo il mondo. va en el firmamento a la cabeza del mundo.

E nell'infinita scia dell'azzurrina sfera Nell'infinita y pelota dell'azzurrina tras
resta sedotto sopra estensioni di are, sigue siendo seducido por encima de las extensiones son,
fissando il sepolcrale abisso dei mari, sepulcrales establecer el abismo de los mares,
vincendo l'azzurro che dinanzi s'eleva. ganar el azul s'eleva que antes.

Vola, s'innalza in cerca di un infinito, Vola, se eleva en busca de un infinito
è come il destarsi di uno strano mito, es como la raíz de un extraño mito,
albeggiando nell'umana conoscenza. albeggiando conocimientos en la humanidad.

Pieno della sfavillante luce dell'astro, Lleno de luz dell'astro espumosos,
nello splendore del suo erpice affiora en el esplendor de su superficie grada
la scienza in una maestosa traiettoria . la ciencia en una majestuosa trayectoria.

La speranza [4] La esperanza [4]

La speranza non appassisce, non stanca, La esperanza no es marchitamiento, no cansado,
come lei altresì la fede mai soccombe. Como usted también sucumbe nunca la fe.
Scettici sogni alati vanno via, Escéptico de alas sueños se van,
tornano nel volo della speranza. volver al vuelo de la esperanza.

Molte persone infelici non lo pensano; Mucha gente no se siente infeliz;
intanto il mondo è una piena illusione, Mientras tanto, el mundo está lleno ilusión,
e non è la speranza, per sentenza, y ninguna esperanza para el fallo,
il vincolo che al mondo ci lega? el vínculo que nos une al mundo?

Giovinezza, dunque, innalza il tuo grido, Juventud, por lo tanto, aumenta su grito,
serviti pure la fede del lume benedetto, servido así la bendita luz de la fe,
preservati la gloria nel futuro - avanza! conservas de la gloria en el futuro - está avanzando!

E io, che vivo trainato nello sconforto, Y yo, que viven tirados en peligro,
auspico anche la fine del mio tormento, Espero que el final de mi miseria,
la voce della morte sbraitare: riposa! la voz de la muerte sbraitare: descansa!

La danza di psiche [5] El baile psiques [5]

La danza degli encefali eccitati El baile de encephala emocionado
comincia. comienza. La carne è fuoco. La carne es el fuego. L'anima arde. El alma se quema. Ogni tanto Cada ahora
la testa, le mani, i piedi e le braccia cabeza, manos, pies y brazos
cadono, cedendo all'azione d'ignoti pesi. caer, cediendo a lo desconocido pesos.

E' allora che l'ondata d'istinti imprigionati E ', y luego de que la ola de prisión instintos
- madri di sterilità e spossatezza - - Madres de la infertilidad y la fatiga --
attiva i pensieri più depravati activa el más depravados pensamientos
contro indifesi ossi del cranio indefenso contra los huesos del cráneo

Immediatamente la corteccia celebrale Inmediatamente corteza célébral
si blocca. se congela. Il sintetico cosmo dell'idea El resumen del cosmos
sorge. aumenta. Straordinarie emozioni sento... Extraordinario sentir emociones ...

Libero dal mio cranio le nebulose. Disponible desde mi cráneo las nebulosas.
E trovo un fascio di prodigiose forze Se trata de un conjunto de prodigiosa fuerza
sostentando due mostri: l'anima e l'istinto! apoyo a dos monstruos: el alma y el instinto!

La lacrima [6] El desgarro [6]

Mi faccia il favore di portare insieme Permítaseme el favor de reunir a
cloruro di sodio, acqua e albumina... cloruro de sodio, agua y albúmina ...
Ah! ¡Ah! Basta questo, poiché è quel che crea Sólo esto porque es lo que crea
la lacrima di tutti i vinti! las lágrimas de todos los perdedores!

"La farmacologia e la medicina "La farmacología y la medicina
con la relatività dei sensi con la relatividad de los sentidos
disconoscono i mille sconosciuti caso omiso de los miles de desconocidos
segreti della divina secrezione" Divina de la secreción de Secretos "

- Annuì con me il farmacista - - Anual farmacéutico conmigo --
mi viene allora il ricordo di papà Yoyô Yo era entonces la memoria de papá Yoyo
nell'ansia fisica dell'ultima efficienza... nell'ansia de eficiencia física ...

E cade quindi una lacrima nei miei occhi. Y entonces una lágrima cae en mis ojos.
Ah! ¡Ah! Vale più il ricordo di mio padre Vale más que la memoria de mi padre
che tutte le droghe della farmacia! que todas las drogas de farmacia!

Note Notas

[1] Traduzione di "Versos íntimos" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [1] Traducción de "Versos íntimos" editado por Henry Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004
[2] Traduzione di "Psicologia de um vencido" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [2] Traducción de "Psicología de um vencido" editado por Henry Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004
[3] Traduzione di "A aeronave" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [3] Traducción de "Un avión" por Enrico Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004
[4] Traduzione di "A esperança" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [4] Traducción de "Una Esperanza" editado por Henry Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004
[5] Traduzione di "A dança da psiquê" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [5] Traducción de "Un baile a Psiquê" editado por Henry Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004
[6] Traduzione di "A lágrima" a cura di Enrico Pietrangeli, diritti depositati, 2004 [6] Traducción de "Una Lágrima" editado por Henry Pietrangeli, los derechos garantizados, 2004


Links Enlaces



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por derechos de autor internacionales © Todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 14 dicembre 2006, letta 939 volte Página publicada el 14 de diciembre de 2006, leído 939 veces



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame El Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House