Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Considerazioni su Augusto dos Anjos e sulla sua Poesia Lieu: Valdaveto.net> Poésie> Considérations sur Augusto dos Anjos et sa poésie
Se l'astrologia rappresentasse per lui un concreto interesse, non saprei dirlo, ma la celebre "Psicologia di un vinto" non trascura, da parte sua, una possibile sorte avversa già scritta nel proprio firmamento ( "Soffro... / l'ostile influsso dei segni zodiacali" ). Si l'astrologie représenté pour lui un intérêt ne sais pas le dire, mais la fameuse "psychologie a remporté un" pas de négligence de sa part, un possible nocifs sort déjà écrit dans son firmament ( "la souffrance ... / hostile de l'influence des signes du zodiaque).
Augusto dos Anjos è un poeta brasiliano nato il 20 aprile del 1884 a Pau d'Arco e morto il 12 novembre del 1914 a Leopoldina, quindi venuto al mondo sotto il segno dell'ariete, come Baudelaire ma anche lo stesso giorno di Hitler, e defunto, a soli trent'anni, sotto quello dello scorpione. Augusto dos Anjos est un poète brésilien né le 20 avril 1884 à Pau d'Arco et il est décédé le Novembre 12 1914 à Leopoldina, puis venu au monde sous le signe de l'air, comme Baudelaire, mais aussi le même jour, Hitler, et défunt, seulement trois décennies, en-dessous du scorpion.
Gli oroscopi, per quanto mi concerne, Les horoscopes, pour autant que je suis concerné,
non m'interessano molto, perlomeno quanti se ne producono periodicamente su riviste, ma la mia disposizione celeste (nella fattispecie anch'io ariete della terza decade e con ascendente in scorpione) mi ha, in qualche modo, relazionato, ravvisando questo primo elemento nella sua più famosa poesia. m'intéressent pas beaucoup, au moins ceux qui produisent régulièrement dans les magazines, mais ma disposition céleste (dans ce cas trop de RAM de la troisième décennie et en scorpion ascendant) J'ai été en quelque sorte liés, Considérant que le premier élément dans Son plus célèbre poème.
È attraverso i versi "Io, figlio del carbonio e dell'ammonio" che ho intrapreso, affascinato, dapprima una lettura del poeta per poi avventurarmi nella sua traduzione. "Io" , dal portoghese "Eu" , titolo altresì dell'unico libro pubblicato in vita nel 1912 e che s'identifica, prima di ogni altra cosa, nell'informe massa da cui generò vita. C'est par le verset: "Je, fils de carbone et dell'ammonio" J'ai pris, fasciné, une première lecture du poète avant ses aventures dans la traduction. "I", les Portugais "UE", le titre aussi le seul livre publié en vie en 1912 et identifié avant toute chose, dans l'information de masse qui a généré la vie.
L'io delle origini, o presunte tali, in accordo ad un materialismo tanto in voga all'epoca e che, in dos Anjos, apporterà anche, sotto un profilo stilistico, una vasta contaminazione dalla terminologia scientifica. Les origines de I, ou ceux qui sont soupçonnés, selon un matérialisme tellement en vogue à l'époque et que, dos Anjos, également, d'un style, une vaste contamination par la terminologie scientifique.
Nelle sue composizioni ricorrono elementi repellenti come vermi, putrefazione ed ossa che, personalmente, mi riconducono a Corbiere; ma si fa spesso ricorso anche a cellule, embrioni ed altri composti organici, a sancire una predilezione per la conoscenza razionale. Dans ses compositions utiliser des éléments répulsifs que les vers, la pourriture des os et que, personnellement, je Retour CORBA, mais il est souvent aussi inclure les cellules, d'embryons et d'autres composés organiques, d'établir une prédilection pour la connaissance rationnelle. Ne emerge una grande intelligenza caratterizzata dall'originalità dell'autore, che percorre speculazioni filosofiche del materialismo cosiddetto naturista. Il montre une grande intelligence caractérisé originalité de l'auteur, en voyageant sur des spéculations de matérialisme philosophique soi-disant naturiste.
Augusto, presumibilmente, prese contatto e familiarizzò con queste idee attraverso il movimento denominato "scuola di Recife", luogo dove frequentò la facoltà di diritto. Augustus, vraisemblablement, pris contact et de vous familiariser avec ces idées à travers le mouvement appelé «l'école de Recife, où il a assisté à la faculté de droit.
Attraverso la sua biografia, affiora la perdita di un caro fratello, ma anche una personalità disturbata, che taluni definiranno nevrotica, altri isterica. Grâce à sa biographie, d'une surface, la perte d'un cher frère, mais aussi une personnalité troublée, qui va définir certains névrosés, d'autres hystériques. Eventi traumatici legati, comunque, ad un'individualità ricca e particolare, dove, nonostante l'evidente propensione per le teorie razionaliste, emerge, consistente, una ricerca ontologica dentro i suoi versi. Relatif événements traumatisants, toutefois, pour les riches et les un'individualità particulier, où, en dépit de l'apparente tendance à émerger la rationalité des théories, cohérente, de la recherche ontologique dans ses versets. Del resto, certe idee positiviste, affiorarono anche per contrastare e svecchiare la portata di un opprimente pensiero teologico, piuttosto che per negare una spiritualità nell'uomo. En outre, certaines idées positivistes apparaissent également à contrer et svecchiare la portée d'une oppression pensée théologique, plutôt que de refuser une spiritualité chez l'homme.
La manifestazione transitoria della materia e dei suoi processi evolutivi diviene in dos Anjos punto di partenza, esplorazione che va al di là e, nella sostanza, ritrova unità tra spirito e materia. Le cas de passage de la matière et de son processus d'évolution devient dos Anjos au point, de l'exploration qui va au-delà et, en substance, que l'on trouve l'unité entre l'esprit et la matière. Dall'elemento puro, attraverso la chimica inorganica e l'alchimia del sentire poetico, si avventura nella ricerca del mistero primordiale della vita, scaturito nel principio della sua stessa forza. De par le biais de la pure chimie et l'alchimie du sentiment poétique, l'aventure vous à la recherche du mystère primordial de la vie, ce qui, en principe, de sa propre force.
Elemento, quindi, relazionabile anche a quel "verbo" che, nella tradizione cristiana, si è poi fatto "carne"...materia soggetta a distruzione nella reintegrazione e che, facilmente, ci riporta a più recenti teorie relativiste ma anche a talune tra le più antiche concezioni spirituali legate all'induismo. Élément, donc, les rapports que même un "verbe", qui, dans la tradition chrétienne, il a ensuite été "chair" ... relèvent de la destruction dans la réinsertion et facilement que nous ramène aux plus récentes théories relativiste, mais aussi chez certains les plus anciens concepts spirituels liés à l'hindouisme.
Dietro un apparente pessimismo senza via di scampo, soffocante nonché persino patologico, ed oltre immediate correlazioni che potrebbero, facilmente, ricondurre a grandi maestri del genere, come il nostro Leopardi, in lui coesiste, incessante, un radicato senso del metafisico. Derrière une apparente pessimisme sans issue, étouffant et même pathologique, immédiat et au-delà des corrélations qui pourraient facilement mener à de grands maîtres du genre, comme notre Leopardi, coexiste en lui, incessant, un sens profond de la métaphysique.
Per quanto tardiva, è altresì evidente l'influenza di un certo simbolismo francese nei suoi componimenti che, a livello nazionale, con dos Anjos conoscerà rinnovato spessore nel genere rispetto la più tradizionale vena dolente e malinconica di predecessori come Cruz e Sousa e Alphonsus de Guimaraens. En fin, il est évident aussi l'influence d'un certain symbolisme français dans ses compositions qui, à l'échelle nationale, avec des dos Anjos savoir renouvelé épaisseur en nature que la veine plus traditionnelle et douloureux pour que mélancolique prédécesseurs et Alphonse Cruz de Sousa et Guimaraens .
Nonostante il solo "Eu" , unitamente alle diverse collaborazioni da lui svolte con giornali e riviste dell'epoca, ha, nel suo paese d'origine, suscitato notevole interesse e, dopo la sua morte, si sono susseguiti diversi scritti critici e ristampe corredate d'inediti ( "Eu e outras poesias" del 1919 è stata la prima edizione postuma alla sua morte). Malgré que "l'UE", ainsi que diverses collaborations qu'il exerçait avec des journaux et des magazines de l'époque, a dans son pays d'origine, suscité un intérêt considérable et, après sa mort, ont écrit plusieurs susseguiti critique et accompagné réimpressions l'original ( "Eu e Outras poesias" 1919 fut la première édition posthume à sa mort).
Quella di dos Anjos è, certamente, una poesia che trascende, diretta, in una forma che cattura, talvolta persino risucchia, per trascinarci in un inferno del vivere oltre il quale si vanifica tutto, persino quell'ultimo possibile cinico distacco vaneggiato in un presunto istinto di sopravvivenza, ma da cui sorge sempre, rinvigorita, rinnovata poesia. Le dos Anjos est certainement un poème qui transcende, direct, sous une forme qui capture, parfois même risucchia à nous glisser dans un enfer de la vie au-delà de laquelle il détruit tout, même ce dernier détachement cynique possible dans une prétendue vaneggiato instinct de survie, mais de qui se dresse toujours, revigoré, a renouvelé la poésie.
Links Liens
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par le droit d'auteur international © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 20 dicembre 2006, letta 810 volte Page publiée le jour 20 Décembre 2006, lu 810 fois