TranslationTraductionTraducción

Leggende Légendes

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

L'urlatrice Le urlatrice

La tradizione popolare alto avetana, ancora nei primi anni del XX secolo, è satura di leggende che paiono tratte dal mondo celtico. Le populaire avetana encore élevé au début du XX e siècle, saturé de légendes qui semblent tirées de la Celtic monde.
I vecchi raccontavano di un animale "mitico" che rappresentava il legame con il mondo dei morti: la Sbraggiura (l'urlatrice). Le vieux dit à un animal «mythe» que représentait le lien avec le monde des morts: la Sbraggiura (le urlatrice).
Questo essere imperversava scoperchiando tetti, compiendo ogni sorta di cattiveria ed emettendo lugubri versi che raggelavano il sangue: l'unica maniera per tacitarla era il porsi in preghiera a recitare il rosario. Cela étant imperversava scoperchiando toits, ce qui rend toutes sortes de méchanceté et de délivrance de lugubri verset raggelavano sang: la seule façon de silence a été mis en prière à réciter le rosaire.
Vero è che il mondo contadino era popolato da ancestrali paure: i racconti, così come le leggende, erano improntati ad educare mediante sistemi ereditati dal mondo medievale e le soste nelle osterie, poi, creavano "strani fantasmi". Il est vrai que le monde a été peuplé par des craintes ancestrales: les histoires, ainsi que les légendes, ont été adaptés à éduquer par le biais de systèmes hérités du monde médiéval et les arrêts dans les débits de boissons, ensuite créé "étranges fantômes".

Il ratto della Madonna della Neve Les rats de la Vierge de la Neige

Si racconta che la statua della Madonna della Neve, che si trova nella chiesa di San Giò Batta della Priosa, in realtà sia la statua della Madonna delle Grazie, destinata alla chiesa di Santa Giustina di Canale. Il est dit que la statue de la Vierge de la Neige, situé dans l'église de San Giò Priosa de Batta, en réalité, est la statue de la Madone des Grâces, de l'église de Santa Giustina Channel.

 Priosa d'Aveto

Gli Avetani, giunti per primi presso la bottega dell'artigiano al quale entrambi le statue erano state commissionate, ritenendo più bella nelle forme quella destinata a Canale... Le Avetani, est arrivé d'abord à l'atelier de l'artisan qui à la fois les statues avaient été commandés, compte tenu plus beaux de la manière qui sera la voie ... la rapirono portandola a Priosa. la rapirono comme une Priosa.

Le campane del Monastero di Villa Cella Les cloches du monastère de la Villa Cella

Si narra che le antiche campane appartenute al Monastero benedettino di Villa Cella (ritenute dai valligiani d'argento) un dì, caricate su una slitta, furono oggetto di un tentativo di furto. Il est dit que les anciennes cloches appartenait à l'abbaye bénédictine de Villa Cella (examiné par valligiani argent) par jour, chargée sur un traîneau, ont fait l'objet d'une tentative de vol.
Intervenne la Provvidenza e... Providence est intervenue e. .. giunti poco oltre il paese, i ladri dovettero desistere dall'impresa perché la slitta s'impuntò contro una roccia sporgente dalle mascere (muretti a secco) presenti lungo strada che conduce al passo delle Rocche. atteint un peu plus de pays, les voleurs ont dû renoncer à le traîneau parce que s'impuntò contre une roche saillante de masques (murs de pierre) le long de la route menant à la forteresse.
Il masso reca ancora impresse tre croci. La pierre porte toujours impressionné trois croix.

Il bandito Animalunga Le bandit Animalunga

Ancora oggi qualche anziano, in certe sere, si sofferma a raccontar del bandito di Piandifontana soprannominato Animalunga . Même aujourd'hui, certaines personnes âgées, dans certaines soirées, pauses pour dire à la Piandifontana bandit surnommé Animalunga.
La sua impresa più famosa consistette nel dar l'alto là al prete di Rezzoaglio che nel 1830 voleva sistemare la campana grossa del campanile verso i Molini di Rezzoaglio onde egli abitava. Son plus célèbre entreprise a consisté à donner là-haut dans le Rezzoaglio prêtre qui voulait en 1830 pour accueillir le grand clocher à la Molini de Rezzoaglio si il a vécu.
Animalunga gli intimò " A campanna grossa a l'ha sunau sempre verso u poppulu " (La campana grossa ha sempre suonato verso il popolo), a dire che le tradizioni antiche andavano rispettate ed il suono della campana lo dovevano sentire il maggior numero di Ville possibili. Animalunga l'intime "Un grand campanna un sunau a toujours à poppulu u" (La grande cloche a toujours joué à la population), disant que les anciennes traditions ont été respectées et le son de la cloche a entendu plus de Ville possible.
Sapendo che Animalunga non scherzava... Sachant que Animalunga pas une blague ... l'Arciprete non ci pensò due volte a far sistemare le impalcature per porre fine all'ingiustizia. l'Archiprêtre pas pensé deux fois pour tenir compte de l'échafaudage pour mettre fin à l'injustice.

Il vecchio e il lupo L'ancien et le loup

I vecchi di Ca' degli Alessandri (già Ca' de là de Cordùsu ossia le Case al di là di Codorso ) raccontavano che tal Lusciandrìn Repetti (probabilmente Alessandro Repetto fu Simone nato intorno al 1785) ormai vecchio e quasi cieco, un giorno si recò in località la Surìa , cinquanta metri fuori dal paese. L'ancien Ca 'degli Alessandri (anciennement Ca' de la Cordùsu que de l'hébergement au-delà de Codorso) dit que cette Lusciandrìn Repetti (probablement Alessandro Repetto Simone est née autour de 1785) vieux maintenant et presque aveugle, un jour, il a à la Suria, cinquante mètres à l'extérieur du pays.
Incontrò il lupo e, data l'avanzata cecità, lo scambiò per una lepre. Met le loup et, compte tenu de la cécité avancée échange d'un lièvre.
Si racconta che pronunciò le parole: "Oh! Che bélla Légore. Oh! Che bélla Légore" , inseguendolo tosto. Il est dit que les mots prononcés: «Oh! Quelle belle LEGOR. Oh Quelle belle LEGOR" chasse bientôt.
Per sua fortuna il lupo, forse infastidito da tutte quelle esclamazioni, s'allontanò. Heureusement pour lui le loup, peut-être gêné par toutes ces exclamations, s'allontanò.

(episodio raccolto a villa Salto, Parrocchia di Priosa, da un abitante del luogo al quale non chiesi il nome per poterlo poi citare; era della famiglia dei Ferretti di Salto) (épisode a soulevé une villa Salto, Paroisse de Priosa, un résident de la place à qui j'ai demandé le nom pourrait alors citer, a été de la famille de Salto Ferretti)

La donna col fucile La femme avec l'arme à feu

I vecchi di Cardenosa, paese della Parrocchia di Priosa d'Aveto, affermavano che a Bruzùn di Pùzzi (forse tal Agostina Biggio, della casata dei Curtellùn di Cardenosa, che abitava la casa solitaria in località Pozzi sita appena sotto lo spartiacque fra Trebbia e Aveto nei pressi del Monte Collere) andava a messa nella chiesa di San Gio Batta di Priosa portandosi lo schioppo sulle spalle. Cardeña âgées, pays de la paroisse de Priosa de Aveto, dit que Bruzùn de Puzzo (peut-être ce Agostina Biggio, de la famille des Curtellùn de Cardénio, qui vivait seule dans la maison Pozzi, situé juste en dessous du bassin et entre Trebbia Aveto près de la montagne Col) ont été à la messe à l'église de San Gio Batta Priosa de mettre le fusil sur ses épaules.
La donna, infatti, aveva paura di incontrare il lupo durante il lungo e solitario cammino in mezzo ai boschi. La femme, en fait, a eu peur de rencontrer le loup au cours de la longue et solitaire voyage à travers les bois.


Links Liens



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 16.11.2005), letta 2072 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 20 Décembre 2004 (mise à jour le: 16.11.2005), consultée 2072 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages