Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Tra natura e cultura: la valorizzazione del territorio e dell'identità locale avetana Location: Valdaveto.net> The territory of the Val d'Aveto and neighboring valleys> between nature and culture: the exploitation of the territory and the local avetana
di Sara Medica Sara Medica
testo tratto da "Atti del convegno internazionale 'La Liguria, dal mondo mediterraneo ai nuovi mondi. Dall'epoca delle grandi scoperte alle culture attuali' (Chiavari, 30 novembre - 2 dicembre 2004)" , Genova, 2006, pagg. text from "Proceedings of the international conference 'Liguria, the Mediterranean world to new worlds. Since the great discoveries cultures present' (Chiavari, 30 November-2 December 2004), Genoa, 2006, pp. dalla 413 alla 423 from 413 to 423
fotografia di Paolo Turina e Stefano Franzoso photo Paul Turina and Stefano Franzoso
Nella dinamica della produzione culturale la relazione uomo-natura è di importanza fondamentale. The dynamics of culture the man-nature relationship is of fundamental importance. Per tale motivo approfondirne la conoscenza costituisce il primo passo per prendere seriamente contatto con gli aspetti di una cultura rurale tradizionale come quella avetana. For this reason deepen knowledge is the first step to take seriously with aspects of a culture such as traditional rural avetana.
La forma economica scaturita nei secoli dal rapporto uomo-ambiente nella Valle dell'Aveto è quella mista agro-silvo-pastorale. The resulting economic shape over the centuries by man-environment in the Valley dell'Aveto is mixed agro-forestry-pastoral. Si tratta di un'economia naturale, di autosussistenza, con scarsa circolazione della moneta, con unità produttive di modeste dimensioni e in cui era fondamentale la presenza della proprietà indivisa, le cosiddette comunaglie. This is a natural for autosussistenza, with little movement of the currency, with production of modest size and where it was essential the presence of undivided property, known comunaglie. Tale forma economica (denominata anche outfield-infield system) si basava sullo sfruttamento multiplo delle scarse risorse offerte dall'ambiente che il contadino-montanaro sapeva gestire con estrema oculatezza tanto da potersi affermare che egli agiva secondo criteri - come diremmo noi oggi - ecosostenibili. This economic form (also known as the infield-outfield system) was based on multiple use of scarce resources from the peasant-known mountaineer handle very carefully so that they can say that he was acting in accordance with criteria - as we say today - eco-sustainable.
Il vivo attaccamento e l'identificazione con la terra, bene primario dalla quale ha tratto da sempre, con fatica, il proprio sostentamento è, ancor oggi, fortemente radicato nella popolazione locale che, per secoli, ha vissuto in rapporto simbiotico con essa. The live attachment and identification with the land, from which primary asset has always been with fatigue, their livelihood is still strongly rooted in the local population that for centuries has lived in symbiotic relationship with it.
Tale gestione locale e comunitaria delle risorse e del territorio entra in crisi con la fine dell'Ancien Régime allorché non sono più tollerate le consuetudini locali e vengono aboliti capitoli e statuti campestri. The local management and community resources and the territory comes into crisis with the end dell'Ancien Régime when they are no longer tolerated and the local chapters be abolished and rural statutes. Il passaggio a una gestione centralizzata e rigidamente istituzionalizzata sarà fatale per la sopravvivenza del mondo rurale tradizionale e per l'equilibrio ambientale stesso venendo meno la preziosa attività di presidio da sempre attuata dal contadino. The transition to a rigidly centralized and institutionalized will be fatal to the survival of the rural world and for the same environmental balance coming less valuable assets of the presidium always implemented by the farmer. Questa trasformazione può essere indicata come il trapasso dal modello comunitario, su cui si basavano le società tradizionali premoderne, a quello societario-contrattualistico estraneo a tali società e dove a prevalere è l'individuo. This transformation can be defined as the transition from the CD, which were based on the traditional pre company, that company-foreign contracts to such companies to prevail and where is the individual.
Con l'avvento di Napoleone, infatti, il regime forestale andò progressivamente sostituendosi a quello consuetudinario. With the advent of Napoleon, in fact, the forest was gradually replacing than customary. Si diffonde un modello di astratta uguaglianza che ignora l'atnodiversità e crolla il sistema feudale che, pur essendo stato indubbiamente oppressivo, aveva, tuttavia, saputo rispettare i delicati equilibri su cui si fondavano le microeconomie locali. Prende, così, l'avvio il lento ma inesorabile sgretolamento della società rurale tradizionale. There is a model of abstract equality that ignores the atnodiversità collapses and the feudal system which, although it was undoubtedly oppressive, had, however, managed to respect the delicate balances on which the micro-local. It takes thus initiating the slow but inexorable disintegration of traditional rural society. Ai campari vengono sostituite le guardie forestali e inizia a crearsi quella frattura fra il mondo contadino ei "gestori del mondo naturale" che, ancora oggi, è alla base della diffidenza nei confronti dei parchi e dei guardia parco spesso assimilati alle guardie forestali di napoleonica memoria. For campari you replace the forest guards and start creating the rift between the world and "managers of the natural world" that, even today, is the basis of mistrust of parks and park guards often treated as forest guards memory of Napoleon .
Nelle ripartizioni politiche si verifica il primato dell'idrografia sull'etnografia. Breakdowns in policies occurs primacy dell'idrografia sull'etnografia. Le montagne non sono più considerate ponte ma ostacolo allo sviluppo della città borghese e delle sue attività industriali. The mountains are no longer considered a bridge but obstacle to the development of bourgeois city and its industrial activities. La città diviene l'unica protagonista mentre l'interno montano, sempre più abbandonato e marginalizzato, perde progressivamente i contatti con essa. The city became the only player while the interior mountains, increasingly marginalized and abandoned, gradually lost contact with it. Ciò contribuisce ad acuire il distacco culturale tra città ed entroterra e quel senso di sfiducia verso le istituzioni ancor oggi diffuse nella Valle. This contributes to exacerbate the cultural separation between the city and hinterland and that sense of mistrust towards the institutions still widespread in the Valley.
Con provvedimenti come quelli contenuti nelle Regie Patenti del 1822, che vietavano il pascolamento delle capre, e nella legislazione del Codice Forestale del 1833 vengono fortemente limitate le possibilità di sfruttamento delle risorse naturali locali. With measures such as those contained in Regie Patents of 1822, which prohibited the grazing goats, and legislation of the Forestry Code of 1833 are very limited possibilities for exploitation of local natural resources. In particolare estremamente dannosa si rivelò l'impossibilità di poter usufruire delle pratica del ronco, del pascolo vago e dei beni comuni, che vennero definitivamente abrogati nel 1927 dal regime fascista in nome della diffusione di un'agricoltura moderna basata sulla proprietà privata. In particular proved to be extremely damaging to the inability to benefit from the practice of ronco, pasture vague and common goods, which were finally repealed in 1927 by the fascist regime in the name of the spread of modern agriculture based on private property.
Dell'apposizione di vincoli e di assurde limitazioni durante l'Ottocento resta memoria in alcune lettere e delibere che ho rinvenuto nell'archivio comunale di S. Nature of the constraints and limitations absurd during the nineteenth memory remains in some letters and resolutions that I found in the town of St. Stefano d'Aveto. Stefano d'Aveto. In una di esse (contenuta nel registro delle delibere comprese fra il 15 aprile 1896 e il settembre 1899) si afferma: "... è dovere dell'Amministrazione comunale di adoperarsi affinché cessi uno stato di cose insopportabile; il vincolo che grava il territorio di questo comune è una vera oppressione, atta a fomentare disordini nella popolazione... ". In one of them (contained in the records of deliberations between April 15 1896 and September 1899) states: "... it is the duty of the municipal efforts to stop an intolerable state of affairs, placing the burden territory This town is a real oppression, could foment unrest in the population .... " Il testo prosegue spiegando come la legge forestale sia stata ingiustamente applicata a quasi tutto il territorio del comune e dichiara che "gli elenchi di vincolo sono una vera mostruosità" lamentando, inoltre, come " il vincolo forestale, applicato alla rinfusa in questa Valle, colpisca contrariamente alla Legge stessa moltissimi terreni, i quali, per laloro posizione e per la loro natura, dovrebbero essere immuni da vincolo, causando così un serio danno alle popolazioni, che, vivendo sulla pastorizia, sono obbligate ad emigrare per poter vivere... deplorando nello stesso tempo come una Commissione, mandata circa tre anni or sono, onde riferire delle giuste lagnanze delle popolazioni, quasi deridendo le stesse, non sia andata a visitare alcuna località e si sia mantenuta semplicemente sulle strade pubbliche, da ove non si possono vedere i boschi ed esaminare la natura del terreno ". The text continues by explaining how the forestry law has been unfairly applied to almost all the territory of the commune and declares that "the lists are entering a monstrosity" complaining also as "the forest bond, charged in bulk in the Valley, affecting Contrary to many land law itself, which, for laloro position and by their nature, should be immune from the bond, which can cause a serious damage to the people who live on pasture, are forced to emigrate in order to live regretting ... at the same time as a commission, sent about three years ago, to report complaints of right of the people, almost the same laugh, is not going to visit any location and has just kept on public roads, from where you can not see woods and examine the nature of the land. "
Lentamente ma progressivamente penetrarono nel mondo rurale tradizionale, deteriorandolo, i principi dell'economia di mercato e dell'individualismo agrario. Slowly but gradually penetrate the traditional rural areas, deterioration, the principles of market economy and agriculture of individualism. Ai contadini è stato impossibile commercializzare i loro prodotti sia perché avevano a disposizione ben poche eccedenze sia per il disagio ambientale sia, infine, per gli alti costi di produzione. For the peasants was impossible to market their products and because it had a little surplus available for both the environment is uncomfortable, finally, about the high cost of production. La proprietà indivisa divenne proprietà privata sulla quale iniziarono a gravare le imposte fondiarie. The undivided ownership became private property on which began in property tax burden. Ciò ebbe come conseguenza la polverizzazione del territorio e ciò che restava dei beni frazionali poté essere sfruttato dalla popolazione solo dietro il pagamento di un canone di affitto. This had the effect of the spraying area and what remained of goods Fractional could be exploited only by the people behind the payment of rent. Di fatto alle popolazioni locali sono stati tolti i mezzi di tradizionale sostentamento così che in tante valli dell'interno (tra cui la Val d'Aveto) si è verificato un grave degrado socio-economico e ambientale che, purtroppo, tuttora sussiste. In fact the local people were removed from the traditional means of livelihood so that in many valleys of the Interior (such as Val d'Aveto) has caused a serious degradation and socio-economic environment which, unfortunately, still exists.
Per questo urge un serio intervento che possa valorizzare il territorio ridando finalmente dignità alla sua popolazione. For this urge a serious intervention that could enhance the territory ridando finally dignity to its people.
Uno dei rischi legati al mondo globalizzato è l'annullamento delle differenze culturali con la conseguente negazione non solo della cultura stessa ma anche della storia e dell'ambiente traducendosi in una banalizzazione del paesaggio il quale, com'è noto, è frutto di un ben determinato paesaggio culturale. One of the risks associated with the globalized world is the cancellation of cultural differences with the consequent denial not only of culture but also of history and the environment resulting in a trivialization of the landscape which, of course, is the result of a well - given the cultural landscape. Ambienti come quelli che possiamo osservare in Val d'Aveto presentano ben pochi caratteri di natura selvaggia o completamente spontanea ( wilderness ) e sono, piuttosto, il risultato della millenaria opera dell'uomo sull'ambiente che lo circonda. Secondo la stessa Convenzione Europea del Paesaggio predisposta dal Congresso dei poteri locali e regionali del Consiglio d'Europa, infatti, il paesaggio è anche e soprattutto "una componente essenziale del quadro di vita delle popolazioni, l'espressione della diversità del loro comune patrimonio naturale e culturale e il fondamento della loro identità". Environments like those we see in Val d'Aveto have very few characters of wild nature or completely spontaneous (wilderness) and are rather the result of millennia of work environment that surrounds him. According to the European Convention of Landscape prepared by the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe, the landscape is also and above all "an essential component of life of populations, the diversity of expression of their common natural and cultural heritage and the foundation of their identity. "
L'invasione del modello urbano del consumo ha messo in crisi la cultura delle aree montane impregnando di sé ogni aspetto della vita quotidiana. The invasion of model urban consumption has put in crisis the culture of mountain areas impregnated with him every aspect of daily life. Troppo spesso considerate una sorta di "scoperta" dei cittadini (e di conseguenza considerate prive di un passato e di un futuro autonomo) tali aree sono fatte oggetto di tentativi di museificazione e folklorizzazione da parte della società industrializzata che mira a costruire (per rifugiarvisi) un'immagine idilliaca della cultura e dell'ambiente montano riuscendo soltanto ad isterilire entrambi. All too often considered a kind of "discovery" of citizens (and therefore considered without a past and a future autonomous) these areas are being made attempts to museificazione and folklorizzazione by the industrialized society that seeks to build (for rifugiarvisi) idyllic image of the culture of the mountain and only managed to isterilire both. La cultura, infatti, rifiuta la staticità ed è, al contrario, dinamismo e trasformazione continua. Culture, in fact, rejects the static and, on the contrary, dynamism and transformation continues.
Il venir meno delle attività tradizionali, oltre ad una perdita in termini di cultura, comporta altresì una semplificazione del paesaggio e dell' ecodiversità scomparendo alcune specie legate alle pratiche di coltivazione e governo dei boschi. The loss of traditional activities, in addition to a loss in terms of culture, also involves a simplification of the landscape and 'ecodiversità disappearing species related to practices of cultivation and government of the woods. Per questo le attività agro-silvo-pastorali non devono essere emarginate a favore di uno sterile conservazionismo naturalistico ma possono giocare un ruolo di primo piano sia nell'ambito dello sviluppo locale sia nella conservazione degli ecosistemi e dei biotopi. It requires that agro-forestry-pastoral must not be marginalized in favor of a sterile nature conservation but can play a major role both in local development and conservation of ecosystems and habitats.
Occorre, pertanto, rispettare, conservare e promuovere l'identità culturale e sociale delle popolazioni locali montane come quella avetana e assicurarne le risorse vitali di base mirando ad uno sviluppo economico compatibile con l'ambiente affinché, attraverso la valorizzazione del patrimonio culturale e naturale, le zone montane possano tornare ad essere uno spazio per vivere e non solo uno spazio per il tempo libero. As a result, respect, preserve and promote cultural and social identity of local populations such as mountain avetana and ensure the basic vital resources aiming at an economic development compatible with the environment so that, through the enhancement of cultural and natural heritage, mountain areas can be brought back into a space for living and not just a space for leisure.
È di fondamentale importanza comprendere che boschi e pascoli sono risorse che, attraverso un corretto rapporto uomo-ambiente, rappresentano un bene naturale da salvaguardare ma anche un bene sociale in quanto hanno una funzione produttiva che può ridare un senso alle attività e alle culture locali montane che vivono da più di un secolo in una condizione di penalizzante inferiorità politica. It is essential to understand that forests and pastures are resources which, through a proper relationship between man and environment, representing a natural preserve but also a social good because they have a productive function that can give meaning to cultural activities and local mountain who live more than a century in a condition of inferiority penalty policy.
L'ambiente, quindi, non va difeso soltanto in quanto natura ma, soprattutto in un territorio come quello ligure, va salvaguardato quale armonioso intreccio di natura e cultura in cui entrambi gli elementi traggono reciproco vantaggio dalla loro coesistenza. The environment, therefore, should not be defended just as nature, but especially in an area such as Liguria, which is maintained harmonious mingling of nature and culture in which both elements derive mutual benefit from their coexistence.
Dal momento che non esistono soluzioni preconfezionate adatte ad ogni luogo e ad ogni stile di vita occorre avviare un'indagine dei modelli culturali rurali (in particolare delle pratiche "culturali-colturali" consolidate dalla consuetudine e dalla condivisione sociale) cercando il dialogo e il confronto con la popolazione locale al fine di intervenire sul territorio con i provvedimenti più adatti. Since there are no prepackaged solutions suited to every place and every lifestyle need to undertake a survey of rural cultural patterns (in particular the practice "cultural-cultivation" established by custom and by sharing social) seeking dialogue and confrontation with the local population in order to intervene in the territory with the most appropriate level. La cultura rurale anziché esclusa può, infatti, divenire una risorsa preziosa nell'ottica di uno sviluppo ecosostenibile uscendo così finalmente da quello stato di minorità per cui essa è stata a lungo erroneamente considerata un intoppo alla modernizzazione. The rural culture rather than the exception may, in fact, become a valuable resource in the development of an eco-sustainable so finally exiting from the minority to which it has long been erroneously considered an obstacle to modernization.
La questione dell'identità delle genti montane, quindi, può essere trattata in maniera nuova: attribuendole, cioè, il suo giusto valore e restituendole dignità di fronte ai dominanti modelli culturali urbani. The question of the mountain people, therefore, can be treated as new attributing them, that is, its fair value and restoring dignity in the face of dominant cultural patterns cities.
Un valido aiuto al fine di recuperare la propria identità e conquistare una maggiore consapevolezza della propria storia e delle proprie tradizioni potrebbe essere offerto alla popolazione locale avetana proprio dall'istituzione "parco" il quale deve puntare sull'innovazione e su un alto livello di offerta per il turismo e la salute prefigurando nuovi scenari e nuove connessioni territoriali. Effective help to recover their identity and gain a greater awareness of its history and its traditions could be offered to local avetana by its "park" which must focus on innovation and a high bid for tourism and health prefiguring new scenarios and new territorial connections. Sfruttando la natura dinamica della cultura occorre combinare in maniera innovativa gli elementi tradizionali con quelli (post)moderni. Taking advantage of the dynamic nature of culture should be in an innovative way to combine the traditional elements with the (post) modern. In quest'ottica i parchi possono diventare un laboratorio sperimentale in cui progettare un nuovo sviluppo e modalità alternative di organizzazione del territorio e della società proponendo così soluzioni inedite e rappresentando altresì un esempio possibile anche per altre aree senza limitarsi ad essere un'oasi o una riserva a sé stante e scollegata dal resto del territorio. In this park can become an experimental laboratory in which to design a new development and providing alternative organization of the territory and society thus proposing new solutions and also represents a possible example for other areas without limit itself to be an oasis or a reserve a separate and disconnected from the rest of the territory. Un parco deve, inoltre, sapersi adeguare alle esigenze della popolazione e anche modificarsi nel tempo seguendo la dinamica dei cambiamenti delle condizioni locali. A park should also know how to adapt to the needs of the population and even change over time following the dynamic changes of local conditions.
La valorizzazione del territorio deve innanzitutto passare attraverso la valorizzazione delle risorse umane. The exploitation of the territory must first pass through the enhancement of human resources. Come, infatti, affermava il Ministro dell'Ambiente Altero Matteoli nel suo intervento di apertura alla Seconda Conferenza Nazionale delle Aree Naturali Protette: " ... non dobbiamo immaginare un'area protetta dove si tiene in vita la produzione del formaggio o di una razza domestica solo per esibirla al turista, ma realizzare un contesto ambientale dove queste attività abbiano piena vitalità sociale ed economica". How, in fact, said Environment Minister Altero Matteoli in his speech opening the Second National Conference of Natural Protected Areas: "... we must not imagine a protected area where it keeps alive the production of cheese or a race just to produce domestic tourists, but achieve an environment where those assets have full social and economic vitality. "
Abitare all'interno di un'area-parco, inoltre, potrebbe essere, anche per chi vive in Val d'Aveto, un'occasione per sentirsi autonomi ed affrancati da un sistema di poteri nazionali, regionali e provinciali troppo spesso vissuto come lontano dalle proprie esigenze. Living in a park, it may be, even for those who live in Val d'Aveto, a chance to feel autonomous and franked by a system of national powers, regional and provincial too often experienced as far from own needs. Il territorio dell'area protetta, infatti, diverrebbe "speciale" e le popolazioni locali potrebbero effettivamente e concretamente concorrere alla creazione degli strumenti per la sua gestione senza più concepire l'idea di parco come il prodotto di un desiderio statalista e verticistico di tutela. The territory of the protected, in fact, become "special" and the local population could effectively and concretely contribute to the creation of instruments for managing it no longer conceive the idea of the park as the product of a desire and top state protection.
Un parco, infatti, deve essere una realtà desiderata dalla popolazione locale. A park, it must be a reality desired by the local population. Per il buon funzionamento di un'area protetta, quindi, è inevitabile ottenere non solo il consenso ma anche l'attiva collaborazione e il coinvolgimento di chi vi abita senza il quale ogni progetto è destinato a fallire. For the smooth functioning of a protected area, then it is unavoidable to obtain not only the consensus but also the active cooperation and involvement of those who live there without which any project is doomed to failure. L'istituzione-parco ha, quindi, quanto mai bisogno di curare l'aspetto della comunicazione e dei rapporti con i cittadini poiché le sue strutture ei suoi modelli di sviluppo rappresentano un elemento di novità per le popolazioni locali che devono adeguatamente conoscerlo per potersi fidare di lui. The institution-park has therefore all the more need to treat the aspect of communication and relations with citizens since its structures and development models represent a new element for local people who know him well have to be able to trust him. Per coinvolgere produttivamente le comunità che vivono all'interno di un parco occorre creare un'efficace organizzazione che sappia accogliere le proposte della popolazione e, nel caso dell'Aveto particolarmente, sappia porla nella condizione di volersi esprimere superando quelle divisioni interne che spesso caratterizzano le piccole comunità rurali. To engage productively communities living within the park need to create an effective organization that can accept the proposals of the population and, if dell'Aveto particularly, how to set it in a position to express feelings overcoming those divisions that often characterize small rural communities. Ma per ottenere questo difficile obiettivo occorre un incontro nella condivisione. But to achieve this difficult objective should be a meeting in sharing. Ciò rappresenta l'ineliminabile premessa a qualsiasi tentativo di dialogo costruttivo e consapevole senza il quale ogni iniziativa sfocia nell'insuccesso. This is the indispensable precondition to any attempt at constructive dialogue and conscious without any initiative which leads nell'insuccesso. Occorre, quindi, tenere in grande considerazione la fase di negoziazione che precede le scelte cercando di minimizzare, anziché acuire, i possibili conflitti fra codici culturali diversi: nel caso del Parco dell'Aveto, fra il modello culturale urbano e quello rurale. We must therefore take into consideration the negotiation phase that precedes the choices trying to minimize rather than exacerbate, possible conflicts between different cultural codes: in the case of dell'Aveto Park, between the cultural model urban and rural.
La questione è piuttosto complessa. The issue is rather complex. Tuttavia, per dare un'idea della diversità che caratterizza i due modelli, possiamo affermare che appartengono al modello culturale rurale avetano i seguenti tratti principali: However, to give an idea of the diversity that characterizes the two models, we can say that belong to the rural cultural model have the following main sections:
- la tradizionale ritrosia del mondo contadino dell'entroterra e la sua tendenza alla chiusura e alla diffidenza nei confronti dell'estraneo ( furestu ); the traditional reluctance of the world in the hinterland farmer and his tendency to closure and mistrust towards dell'estraneo (furestu);
- un certo particolarismo; some particularism;
- la tendenza al tradizionalismo-conservatorismo: si cerca, infatti, di minimizzare il rischio, ci si fida dell'esperienza (e non dell'innovazione) e la terra è il bene primario, quello più prezioso perché fonte di vita e di sostentamento e, data la sua importanza e significato, diventa addirittura sacra; the tendency to traditionalism-conservatism: it seeks is to minimize the risk, we trust the experience (and not innovation) and the land is the primary good, because the most precious source of life and livelihood and, given its importance and significance, it becomes even sacred;
- la rassegnazione, presente nella popolazione, nei confronti della sua condizione di disagio e la sfiducia verso le istituzioni unita ad un certo disprezzo per i politici e per gli ambientalisti identificati con la città. resignation, present in the population, against his condition of discomfort and mistrust towards the institutions combined with a certain contempt for politicians and environmentalists identified with the city.
Secondo questo modello l'ambiente naturale deve essere utile, sfruttabile, e significa fatica, lavoro, dedizione. According to this model the natural environment must be useful, exploitable, and it means hard work, work, dedication.
Dall'altra parte abbiamo la cultura urbana. On the other hand we have the urban culture. Come anche sostiene l'antropologo Dalla Bernardina a seconda del modello culturale si hanno concezioni diverse dell'ambiente naturale. Infatti secondo questo modello la natura (ed anche i parchi) viene vista sotto un ottica semplicemente ludico-ricreativa-estetica e, quindi, ben differente dalla concezione che ha dell'ambiente la cultura rurale. As also supports the anthropologist from Bernardina depending on the cultural model we have different views of the natural environment. In fact, according to this model the nature (and parks) were seen under a light simply fun-recreational-aesthetic and, therefore, well different from the concept that the rural culture.
Inoltre da questo modello (e qui faccio riferimento a certo rigido ambientalismo che non tiene in debito conto dell'importanza del nesso fondamentale natura-cultura) sono spesso partite ingiuste accuse di degrado ambientale verso le popolazioni locali che, invece, potrebbero essere le migliori custodi del territorio in cui vivono. In addition to this model (and here I refer to some hard environmentalism that does not take into account the fundamental nature of the link-culture) games are often unjust accusations of environmental damage to local populations which, however, could be the best custodians of the territory in which they live.
È, quindi, necessaria una reimpostazione delle modalità di approccio fra i diversi, ma non incompatibili, modelli culturali affinché un parco possa realmente tentare di contribuire alla risoluzione delle problematiche legate a territori montani come la Val d'Aveto. It is therefore necessary to reset the manner of approach between different but not incompatible, cultural patterns so that a park can really groped to contribute to the resolution of issues related to mountain areas such as Val d'Aveto. Solo attraverso un avvicinamento nel dialogo delle due realtà e il doveroso e imprescindibile coinvolgimento diretto nelle scelte di pianificazione ambientale della popolazione locale potrà avvenire la negoziazione di queste identità che ho definito, appunto, negoziabili. Only through an approach of dialogue in two and dutiful and unavoidable direct involvement in environmental planning choices of the local population may be the negotiation of these identities that I have defined precisely negotiable. Ciò affinché il parco non sia più percepito come un vincolo e una vittoria della città sulla montagna ma come una reale occasione di miglioramento delle condizioni di vita delle popolazioni locali. This will ensure that the park is no longer perceived as a constraint and a victory in the city on the mountain but as a real opportunity to improve the living conditions of local populations. In questa ottica sia il parco sia la popolazione locale sono chiamati a porsi, con disponibilità e senza pregiudizi, l'uno nei confronti dell'altra. In this respect both the park and the local people have called to ask, with the availability and without bias, one against the other. Il primo, con maggiore rispetto e comprensione della cultura locale, deve ricercare necessariamente un "avvicinamento culturale" con i luoghi e con le persone che vivono il territorio. The first, with greater respect and understanding of local culture, must necessarily seek a "cultural rapprochement" with the places and people living on the territory. Un parco, infatti, non può e non deve essere una istituzione avulsa dalla realtà, sia fisica sia mentale, abitata dai residenti, non deve essere percepito come un qualcosa di estraneo ma di ben conosciuto e familiare. A park can not and should not be an institution detached from reality, both physical and mental, inhabited by residents, should not be perceived as something alien but well-known and familiar. In questo senso, un ruolo fondamentale è giocato dal tipo di linguaggio utilizzato e dalla capacità di offrire una positiva immagine di sé e della propria utilità sul territorio. In this sense, a key role is played by the type of language used and the ability to offer a positive image of itself and its utility in the territory.
Al momento, purtroppo, in Val d'Aveto, non si può constatare un consistente avvio di quel tanto indispensabile quanto imprescindibile coinvolgimento della popolazione locale. At the moment, unfortunately, in Val d'Aveto, you can not see a significant opening of the much needed as essential involvement of local people. Per questo si rende quanto mai necessaria una radicale opera di cambiamento di prospettive e di punti di vista. For this it is very necessary work of a radical change of perspective and point of view. Anche perché lo spopolamento ei processi di degrado della montagna procedono inesorabili rendendo sempre più impegnativo ogni progetto di recupero del paesaggio naturale e culturale. Also because the process of depopulation and degradation of the mountain carrying inexorable making increasingly challenging each project recovery natural and cultural landscape.
Links Links
- Il Progetto di Certificazione ambientale (ISO 14001:2004) del comprensorio dell'Aveto The Draft Environmental Certification (ISO 14001:2004) belonging to dell'Aveto
- L'arcobaleno della storia nel turismo culturale avetano The rainbow of history in cultural tourism have
- La nostalgia non serve The nostalgia is not
- I Soprintendenti Regionali visitano il sito paleoarcheologico 'Le Moglie' The Regional Superintendent visit the site paleoarcheologico 'The Wife'
- C'era una volta il Rio dei Molini Some of the Rio Molini
- Torrio, il paese dimenticato Towers, the country forgot
- Parchi e territorio tra risorsa ed opportunità, Borzonasca, 19 maggio 2003 Parks and territory between resource and opportunity, Borzonasca, 19 May 2003
- Italia Pianeta Libro > La Liguria dal mondo mediterraneo ai nuovi mondi. Italy Planet Paper> Liguria the Mediterranean world to new worlds. Dall'epoca delle grandi scoperte alle culture attuali Since the discovery of large current culture
Pagina pubblicata il 31 gennaio 2007 (ultima modifica: 16.07.2007), letta 1255 volte Page published on January 31 2007 (last updated: 16.07.2007), accessed 1255 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail