Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Tra natura e cultura: la valorizzazione del territorio e dell'identità locale avetana Lieu: Valdaveto.net> Le territoire du Val d'Aveto et vallées voisines> Entre nature et culture: l'exploitation des terres et local avetana
di Sara Medica Sara Medica
testo tratto da "Atti del convegno internazionale 'La Liguria, dal mondo mediterraneo ai nuovi mondi. Dall'epoca delle grandi scoperte alle culture attuali' (Chiavari, 30 novembre - 2 dicembre 2004)" , Genova, 2006, pagg. texte extrait de "Actes de la conférence internationale« Ligurie, de la Méditerranée à de nouveaux mondes. Depuis les grandes découvertes cultures présentes »(Chiavari, 30-Novembre Décembre 2 2004), Gênes, 2006, pp. dalla 413 alla 423 de 413 à 423
fotografia di Paolo Turina e Stefano Franzoso photo de Paul Turina et Stefano Franzoso
Nella dinamica della produzione culturale la relazione uomo-natura è di importanza fondamentale. Dans la dynamique de la production culturelle au rapport homme-nature est d'une importance primordiale. Per tale motivo approfondirne la conoscenza costituisce il primo passo per prendere seriamente contatto con gli aspetti di una cultura rurale tradizionale come quella avetana. Pour cette raison, approfondir la connaissance est la première étape à prendre au sérieux le contact avec les aspects d'une culture tels que avetana rurales traditionnelles.
La forma economica scaturita nei secoli dal rapporto uomo-ambiente nella Valle dell'Aveto è quella mista agro-silvo-pastorale. La forme économique apparu au cours des siècles par l'homme et l'environnement dans la vallée dell'Aveto est mixte agro-sylvo-pastorale. Si tratta di un'economia naturale, di autosussistenza, con scarsa circolazione della moneta, con unità produttive di modeste dimensioni e in cui era fondamentale la presenza della proprietà indivisa, le cosiddette comunaglie. Il s'agit d'un naturel, autosussistenza, avec une mauvaise circulation de l'argent, avec des unités de production de taille modeste et où il est essentiel de la présence de propriété indivise, la soi-disant comunaglie. Tale forma economica (denominata anche outfield-infield system) si basava sullo sfruttamento multiplo delle scarse risorse offerte dall'ambiente che il contadino-montanaro sapeva gestire con estrema oculatezza tanto da potersi affermare che egli agiva secondo criteri - come diremmo noi oggi - ecosostenibili. Cette forme économique (également connu sous le nom de champ-champ système) était fondée sur l'exploitation des multiples ressources limitées offertes par les paysans de montagne savait le manipuler avec une extrême oculatezza afin qu'ils puissent dire qu'il a agi selon des critères - comme on dit aujourd'hui - ecosostenibili.
Il vivo attaccamento e l'identificazione con la terra, bene primario dalla quale ha tratto da sempre, con fatica, il proprio sostentamento è, ancor oggi, fortemente radicato nella popolazione locale che, per secoli, ha vissuto in rapporto simbiotico con essa. L'attachement vivre et d'identification avec la terre, de bonnes primaire qui a toujours, avec la fatigue, leurs moyens d'existence est encore fortement ancrée dans la population locale qui, pendant des siècles a vécu en symbiose avec elle.
Tale gestione locale e comunitaria delle risorse e del territorio entra in crisi con la fine dell'Ancien Régime allorché non sono più tollerate le consuetudini locali e vengono aboliti capitoli e statuti campestri. Cette gestion locale et les ressources communautaires et la terre est dans une situation de crise avec la fin dell'Ancien Régime quand ils ne sont plus tolérées les coutumes locales et rurales sont supprimés chapitres et des statuts. Il passaggio a una gestione centralizzata e rigidamente istituzionalizzata sarà fatale per la sopravvivenza del mondo rurale tradizionale e per l'equilibrio ambientale stesso venendo meno la preziosa attività di presidio da sempre attuata dal contadino. L'évolution vers une gestion centralisée et institutionnalisée de façon rigide sera fatal pour la survie des régions rurales traditionnelles et l'équilibre de l'environnement pour la même moins de valeur à venir activités présidium a toujours mis en oeuvre par l'agriculteur. Questa trasformazione può essere indicata come il trapasso dal modello comunitario, su cui si basavano le società tradizionali premoderne, a quello societario-contrattualistico estraneo a tali società e dove a prevalere è l'individuo. Cette transformation peut être mentionné que la transition à partir du CD, qui sont fondées sur les sociétés traditionnelles premoderne, que l'entreprise contrattualistico étranger à ces sociétés où prévalent est l'individu.
Con l'avvento di Napoleone, infatti, il regime forestale andò progressivamente sostituendosi a quello consuetudinario. Avec l'avènement de Napoléon, en fait, le régime de remplacer progressivement des forêts s'est rendu à l'usage. Si diffonde un modello di astratta uguaglianza che ignora l'atnodiversità e crolla il sistema feudale che, pur essendo stato indubbiamente oppressivo, aveva, tuttavia, saputo rispettare i delicati equilibri su cui si fondavano le microeconomie locali. Il est un modèle de résumé que l'égalité ne tient pas compte du atnodiversità s'effondre et le système féodal que, bien qu'il ait été sans aucun doute d'oppression, a cependant réussi à respecter l'équilibre délicat sur lequel se fondent les locaux microeconomie. Prende, così, l'avvio il lento ma inesorabile sgretolamento della società rurale tradizionale. Il faut donc l'ouverture de la lente mais inexorable désintégration de la société rurale traditionnelle. Ai campari vengono sostituite le guardie forestali e inizia a crearsi quella frattura fra il mondo contadino ei "gestori del mondo naturale" che, ancora oggi, è alla base della diffidenza nei confronti dei parchi e dei guardia parco spesso assimilati alle guardie forestali di napoleonica memoria. Pour campari sont remplacés gardes forestiers et commencez à créer le fossé entre le monde et les gestionnaires du monde naturel "que, même aujourd'hui, est la base de la méfiance à l'égard des parcs et des gardes du parc souvent traités comme des gardes forestiers mémoire napoléonienne .
Nelle ripartizioni politiche si verifica il primato dell'idrografia sull'etnografia. Dans les ventilations politiques se produit la primauté dell'idrografia sull'etnografia. Le montagne non sono più considerate ponte ma ostacolo allo sviluppo della città borghese e delle sue attività industriali. Les montagnes ne sont plus considérés comme pont, mais obstacle au développement de la ville bourgeoise et de ses activités industrielles. La città diviene l'unica protagonista mentre l'interno montano, sempre più abbandonato e marginalizzato, perde progressivamente i contatti con essa. La ville devient le seul protagoniste, tandis que l'intérieur de montagne, de plus en plus marginalisés et abandonnés, peu à peu perdu le contact avec elle. Ciò contribuisce ad acuire il distacco culturale tra città ed entroterra e quel senso di sfiducia verso le istituzioni ancor oggi diffuse nella Valle. Cela contribue à exacerber le détachement culturel entre la ville et l'arrière-pays et ce sentiment de méfiance envers les institutions encore répandu dans la vallée.
Con provvedimenti come quelli contenuti nelle Regie Patenti del 1822, che vietavano il pascolamento delle capre, e nella legislazione del Codice Forestale del 1833 vengono fortemente limitate le possibilità di sfruttamento delle risorse naturali locali. Avec des mesures telles que celles contenues dans la Régie des brevets de 1822, qui interdit le pâturage des chèvres, et la législation du Code forestier de 1833 sont sérieusement limité les possibilités d'exploitation des ressources naturelles locales. In particolare estremamente dannosa si rivelò l'impossibilità di poter usufruire delle pratica del ronco, del pascolo vago e dei beni comuni, che vennero definitivamente abrogati nel 1927 dal regime fascista in nome della diffusione di un'agricoltura moderna basata sulla proprietà privata. En particulier révélée extrêmement préjudiciable à l'impossibilité de pouvoir bénéficier de la pratique de Ronco vague des pâturages et des biens communs, qui ont finalement été abrogée en 1927 par le régime fasciste au nom de la propagation de l'agriculture moderne basée sur une propriété privée.
Dell'apposizione di vincoli e di assurde limitazioni durante l'Ottocento resta memoria in alcune lettere e delibere che ho rinvenuto nell'archivio comunale di S. Dell'apposizione les contraintes et les restrictions absurdes au cours de la dix-neuvième reste dans la mémoire des lettres et des résolutions que j'ai trouvé dans les municipalités S. Stefano d'Aveto. Stefano D'Aveto. In una di esse (contenuta nel registro delle delibere comprese fra il 15 aprile 1896 e il settembre 1899) si afferma: "... è dovere dell'Amministrazione comunale di adoperarsi affinché cessi uno stato di cose insopportabile; il vincolo che grava il territorio di questo comune è una vera oppressione, atta a fomentare disordini nella popolazione... ". Dans une de ces (figurant dans le registre des délibérations entre le 15 avril 1896 et Septembre 1899) stipule que: "... il est du devoir de la municipalité efforts pour mettre fin à une insupportable état de choses, qui fait peser la charge territoire de ce conseil est une véritable oppression, qui pourraient fomenter des troubles dans la population .... " Il testo prosegue spiegando come la legge forestale sia stata ingiustamente applicata a quasi tutto il territorio del comune e dichiara che "gli elenchi di vincolo sono una vera mostruosità" lamentando, inoltre, come " il vincolo forestale, applicato alla rinfusa in questa Valle, colpisca contrariamente alla Legge stessa moltissimi terreni, i quali, per laloro posizione e per la loro natura, dovrebbero essere immuni da vincolo, causando così un serio danno alle popolazioni, che, vivendo sulla pastorizia, sono obbligate ad emigrare per poter vivere... deplorando nello stesso tempo come una Commissione, mandata circa tre anni or sono, onde riferire delle giuste lagnanze delle popolazioni, quasi deridendo le stesse, non sia andata a visitare alcuna località e si sia mantenuta semplicemente sulle strade pubbliche, da ove non si possono vedere i boschi ed esaminare la natura del terreno ". Le texte continue en expliquant comment la loi forestière a été injustement appliqué à presque tout le territoire de la commune et déclare que "les listes de la caution sont un vrai monstre" se plaindre outre, que "la caution la foresterie, en vrac appliquées dans cette vallée, touche Contrairement à de nombreux loi foncière, qui, pour laloro position et de par leur nature, devraient être à l'abri de caution, qui peut causer de sérieux dommages aux personnes, qui, vivant sur les pâturages, sont contraints d'émigrer pour vivre en regrettant ... en même temps que la Commission, a envoyé il ya environ trois ans, afin de signaler des plaintes du droit du peuple, presque le même deridendo, ne va pas visiter n'importe quel endroit et a seulement tenu sur la voie publique, où vous ne pouvez pas voir bois et d'examiner la nature de la terre. "
Lentamente ma progressivamente penetrarono nel mondo rurale tradizionale, deteriorandolo, i principi dell'economia di mercato e dell'individualismo agrario. Lentement, mais progressivement penetrarono dans les zones rurales traditionnelles deteriorandolo, les principes de l'économie de marché et l'individualisme de marché. Ai contadini è stato impossibile commercializzare i loro prodotti sia perché avevano a disposizione ben poche eccedenze sia per il disagio ambientale sia, infine, per gli alti costi di produzione. Pour les paysans a été impossible de commercialiser leurs produits sont disponibles parce qu'ils avaient très peu d'excédent pour ce désagrément l'environnement et enfin, pour le coût élevé de production. La proprietà indivisa divenne proprietà privata sulla quale iniziarono a gravare le imposte fondiarie. La propriété indivise est devenue la propriété privée dont la construction a commencé alourdir les impôts mandat. Ciò ebbe come conseguenza la polverizzazione del territorio e ciò che restava dei beni frazionali poté essere sfruttato dalla popolazione solo dietro il pagamento di un canone di affitto. Cela a eu comme conséquence une pulvérisation de la région et ce qui restait de biens fractionnelles pourraient être exploités que par les personnes derrière le paiement du loyer. Di fatto alle popolazioni locali sono stati tolti i mezzi di tradizionale sostentamento così che in tante valli dell'interno (tra cui la Val d'Aveto) si è verificato un grave degrado socio-economico e ambientale che, purtroppo, tuttora sussiste. En fait, les populations locales ont été supprimés les moyens traditionnels de subsistance, afin que, dans bien des vallées de l'intérieur (y compris Val d'Aveto) a entraîné une grave dégradation et socio-économique qui, malheureusement, existe toujours.
Per questo urge un serio intervento che possa valorizzare il territorio ridando finalmente dignità alla sua popolazione. Pour cette demande instamment une grave intervention qui pourrait renforcer le territoire ridando enfin la dignité de son peuple.
Uno dei rischi legati al mondo globalizzato è l'annullamento delle differenze culturali con la conseguente negazione non solo della cultura stessa ma anche della storia e dell'ambiente traducendosi in una banalizzazione del paesaggio il quale, com'è noto, è frutto di un ben determinato paesaggio culturale. L'un des risques de la mondialisation est l'annulation des différences culturelles, avec pour conséquence le refus non seulement de la culture elle-même, mais aussi de l'histoire et l'environnement se traduit par une banalisation du paysage qui, comme vous le savez, est le résultat d'un bien -- compte tenu du paysage culturel. Ambienti come quelli che possiamo osservare in Val d'Aveto presentano ben pochi caratteri di natura selvaggia o completamente spontanea ( wilderness ) e sono, piuttosto, il risultato della millenaria opera dell'uomo sull'ambiente che lo circonda. Environnements comme ceux que nous pouvons observer dans le Val d'Aveto ont très peu de caractères ou la faune complètement spontanée (sauvage) et sont plutôt le résultat de travail millénaire de l'environnement qui l'entoure. Secondo la stessa Convenzione Europea del Paesaggio predisposta dal Congresso dei poteri locali e regionali del Consiglio d'Europa, infatti, il paesaggio è anche e soprattutto "una componente essenziale del quadro di vita delle popolazioni, l'espressione della diversità del loro comune patrimonio naturale e culturale e il fondamento della loro identità". Selon la même Convention européenne du paysage préparé par le Congrès des Pouvoirs Locaux et Régionaux du Conseil de l'Europe, le paysage est aussi et avant tout «une composante essentielle de la vie des populations, l'expression de la diversité de leur patrimoine naturel commun et culturels et le fondement de leur identité. "
L'invasione del modello urbano del consumo ha messo in crisi la cultura delle aree montane impregnando di sé ogni aspetto della vita quotidiana. L'invasion de modèle de consommation urbaine a mis en crise la culture des zones de montagne impregnando lui-même tous les aspects de la vie quotidienne. Troppo spesso considerate una sorta di "scoperta" dei cittadini (e di conseguenza considerate prive di un passato e di un futuro autonomo) tali aree sono fatte oggetto di tentativi di museificazione e folklorizzazione da parte della società industrializzata che mira a costruire (per rifugiarvisi) un'immagine idilliaca della cultura e dell'ambiente montano riuscendo soltanto ad isterilire entrambi. Trop souvent considéré comme une sorte de "découverte" des citoyens (et donc considéré sans un passé et un avenir autonome), ces zones font l'objet de tentative museificazione et folklorizzazione par les pays industrialisés société qui cherche à construire (pour rifugiarvisi) une image idyllique de la culture de montagne et de l'environnement isterilire réussi seulement deux. La cultura, infatti, rifiuta la staticità ed è, al contrario, dinamismo e trasformazione continua. La culture, en fait, rejette les contraintes statiques et est, au contraire, le dynamisme et la transformation continue.
Il venir meno delle attività tradizionali, oltre ad una perdita in termini di cultura, comporta altresì una semplificazione del paesaggio e dell' ecodiversità scomparendo alcune specie legate alle pratiche di coltivazione e governo dei boschi. La disparition des activités traditionnelles, en plus d'une perte en termes de culture, implique également une simplification du paysage et des ecodiversità disparaître certaines espèces liées à des pratiques de culture et de gouvernement des bois. Per questo le attività agro-silvo-pastorali non devono essere emarginate a favore di uno sterile conservazionismo naturalistico ma possono giocare un ruolo di primo piano sia nell'ambito dello sviluppo locale sia nella conservazione degli ecosistemi e dei biotopi. Il exige agro-sylvo-pastorale ne doivent pas être marginalisés en faveur d'un naturaliste conservazionismo stérile mais peuvent jouer un rôle majeur dans le développement local tant dans la conservation des écosystèmes et des habitats.
Occorre, pertanto, rispettare, conservare e promuovere l'identità culturale e sociale delle popolazioni locali montane come quella avetana e assicurarne le risorse vitali di base mirando ad uno sviluppo economico compatibile con l'ambiente affinché, attraverso la valorizzazione del patrimonio culturale e naturale, le zone montane possano tornare ad essere uno spazio per vivere e non solo uno spazio per il tempo libero. De ce fait, respecter, préserver et promouvoir la culture et l'identité sociale des populations locales telles que les montagnes avetana et garantir les ressources vitales visant à un développement économique compatible avec l'environnement afin que, grâce à la mise en valeur du patrimoine culturel et naturel, les zones de montagne peuvent être de retour à un espace pour vivre et pas seulement un espace de loisirs.
È di fondamentale importanza comprendere che boschi e pascoli sono risorse che, attraverso un corretto rapporto uomo-ambiente, rappresentano un bene naturale da salvaguardare ma anche un bene sociale in quanto hanno una funzione produttiva che può ridare un senso alle attività e alle culture locali montane che vivono da più di un secolo in una condizione di penalizzante inferiorità politica. Il est crucial de comprendre que les forêts et les pâturages sont des ressources qui, grâce à une bonne relation entre l'homme et l'environnement, ce qui représente une réserve naturelle, mais aussi un bien social, car ils ont une fonction productive qui peut nous redonner sens à des activités et des cultures locales de montagne vie de plus d'un siècle dans un état d'infériorité lourde main politique.
L'ambiente, quindi, non va difeso soltanto in quanto natura ma, soprattutto in un territorio come quello ligure, va salvaguardato quale armonioso intreccio di natura e cultura in cui entrambi gli elementi traggono reciproco vantaggio dalla loro coesistenza. L'environnement, par conséquent, ne devrait pas seulement être défendu comme la nature, mais surtout dans un territoire comme la Ligurie doit être préservée car mélange harmonieux de la nature et la culture dans laquelle les deux éléments prendre avantage de leur coexistence.
Dal momento che non esistono soluzioni preconfezionate adatte ad ogni luogo e ad ogni stile di vita occorre avviare un'indagine dei modelli culturali rurali (in particolare delle pratiche "culturali-colturali" consolidate dalla consuetudine e dalla condivisione sociale) cercando il dialogo e il confronto con la popolazione locale al fine di intervenire sul territorio con i provvedimenti più adatti. Comme il n'existe pas préemballés des solutions adaptées pour chaque lieu et chaque mode de vie nécessité d'entreprendre une enquête sur les modèles culturels en milieu rural (en particulier les pratiques culturel-la culture "consolidée par la coutume et par le partage sociale) de rechercher le dialogue et la confrontation avec la population locale afin d'intervenir sur le territoire avec le plus approprié. La cultura rurale anziché esclusa può, infatti, divenire una risorsa preziosa nell'ottica di uno sviluppo ecosostenibile uscendo così finalmente da quello stato di minorità per cui essa è stata a lungo erroneamente considerata un intoppo alla modernizzazione. La culture rurale plutôt que de mai exclus, en fait, devenir une ressource précieuse en termes d'éco-développement durable afin de sortir enfin de cet état de minorité pour laquelle il a longtemps été considérée à tort comme un accroc à la modernisation.
La questione dell'identità delle genti montane, quindi, può essere trattata in maniera nuova: attribuendole, cioè, il suo giusto valore e restituendole dignità di fronte ai dominanti modelli culturali urbani. La question des peuples de montagne, donc, mai être traités comme l'attribution de nouvelles, c'est sa juste valeur et en dignité restituendole face à des modèles culturels dominants villes.
Un valido aiuto al fine di recuperare la propria identità e conquistare una maggiore consapevolezza della propria storia e delle proprie tradizioni potrebbe essere offerto alla popolazione locale avetana proprio dall'istituzione "parco" il quale deve puntare sull'innovazione e su un alto livello di offerta per il turismo e la salute prefigurando nuovi scenari e nuove connessioni territoriali. Une bonne aide afin de retrouver leur identité et acquérir une plus grande prise de conscience de son histoire et ses traditions pourraient être offerts à la population locale avetana par son "parc" qui doit se concentrer sur l'innovation et sur un haut niveau de l'offre pour le tourisme et la santé préfigurant de nouveaux scénarios et de nouvelles connexions territoriale. Sfruttando la natura dinamica della cultura occorre combinare in maniera innovativa gli elementi tradizionali con quelli (post)moderni. Prenant avantage de la nature dynamique de la culture devrait être un moyen novateur de combiner les éléments traditionnels avec ceux de (post) modernes. In quest'ottica i parchi possono diventare un laboratorio sperimentale in cui progettare un nuovo sviluppo e modalità alternative di organizzazione del territorio e della società proponendo così soluzioni inedite e rappresentando altresì un esempio possibile anche per altre aree senza limitarsi ad essere un'oasi o una riserva a sé stante e scollegata dal resto del territorio. Dans ce parcs mai devenir un laboratoire expérimental dans lequel de concevoir un nouveau modèle de développement et d'autres formes d'organisation du territoire et de la société en proposant de nouvelles solutions et représente également un exemple pour d'autres domaines sans se limiter à être une oasis ou une une réserve distincte et déconnecté du reste du territoire. Un parco deve, inoltre, sapersi adeguare alle esigenze della popolazione e anche modificarsi nel tempo seguendo la dinamica dei cambiamenti delle condizioni locali. Un parc doit aussi savoir s'adapter aux besoins de la population et également changer au fil du temps suivant l'évolution dynamique des conditions locales.
La valorizzazione del territorio deve innanzitutto passare attraverso la valorizzazione delle risorse umane. La mise en valeur du territoire doit d'abord passer par la mise en valeur des ressources humaines. Come, infatti, affermava il Ministro dell'Ambiente Altero Matteoli nel suo intervento di apertura alla Seconda Conferenza Nazionale delle Aree Naturali Protette: " ... non dobbiamo immaginare un'area protetta dove si tiene in vita la produzione del formaggio o di una razza domestica solo per esibirla al turista, ma realizzare un contesto ambientale dove queste attività abbiano piena vitalità sociale ed economica". Comment, en effet, a déclaré le ministre de l'Environnement Altero Matteoli, dans son discours d'ouverture de la deuxième Conférence nationale des réserves naturelles: "... nous ne devons pas imaginer une aire protégée où il maintient en vie la production de fromage ou une race seulement pour les touristes produire ce document, mais de créer un environnement où ces activités environnementales ont la pleine intégration sociale et la vitalité économique. "
Abitare all'interno di un'area-parco, inoltre, potrebbe essere, anche per chi vive in Val d'Aveto, un'occasione per sentirsi autonomi ed affrancati da un sistema di poteri nazionali, regionali e provinciali troppo spesso vissuto come lontano dalle proprie esigenze. Vivre dans un espace-parc, il mai, même pour ceux qui vivent dans le Val d'Aveto, une occasion de se sentir autonome et affranchi par un système de compétences nationales, régionales et provinciales trop souvent vécue comme loin d'être leurs besoins. Il territorio dell'area protetta, infatti, diverrebbe "speciale" e le popolazioni locali potrebbero effettivamente e concretamente concorrere alla creazione degli strumenti per la sua gestione senza più concepire l'idea di parco come il prodotto di un desiderio statalista e verticistico di tutela. Le territoire de l'aire protégée, en fait, devenir «spéciales» et les populations locales pourraient efficacement et concrètement contribuer à la création d'instruments de sa gestion ne concevons plus l'idée du parc comme le produit d'un désir et haut la protection de l'État.
Un parco, infatti, deve essere una realtà desiderata dalla popolazione locale. Un parc, en fait, doit être une réalité souhaitée par la population locale. Per il buon funzionamento di un'area protetta, quindi, è inevitabile ottenere non solo il consenso ma anche l'attiva collaborazione e il coinvolgimento di chi vi abita senza il quale ogni progetto è destinato a fallire. Pour le bon fonctionnement d'une aire protégée, donc, est inévitable pour obtenir non seulement le consensus, mais aussi la coopération active et l'implication de ceux qui y vivent sans laquelle tout projet est voué à l'échec. L'istituzione-parco ha, quindi, quanto mai bisogno di curare l'aspetto della comunicazione e dei rapporti con i cittadini poiché le sue strutture ei suoi modelli di sviluppo rappresentano un elemento di novità per le popolazioni locali che devono adeguatamente conoscerlo per potersi fidare di lui. L'institution-parc a, donc, plus que jamais besoin de traiter la question de la communication et des relations avec les citoyens depuis ses structures et modèles de développement représentent un élément nouveau pour les populations locales qui doivent savoir afin de pouvoir confiance lui. Per coinvolgere produttivamente le comunità che vivono all'interno di un parco occorre creare un'efficace organizzazione che sappia accogliere le proposte della popolazione e, nel caso dell'Aveto particolarmente, sappia porla nella condizione di volersi esprimere superando quelle divisioni interne che spesso caratterizzano le piccole comunità rurali. Pour productive d'impliquer les communautés locales vivant à l'intérieur d'un parc nécessité de créer une organisation efficace qui peut accepter les propositions de la population, en particulier dans le cas dell'Aveto, mettra en mesure d'exprimer le désir de surmonter ces divisions qui caractérisent souvent petites communautés rurales. Ma per ottenere questo difficile obiettivo occorre un incontro nella condivisione. Mais pour atteindre cet objectif difficile doit être une réunion de partage. Ciò rappresenta l'ineliminabile premessa a qualsiasi tentativo di dialogo costruttivo e consapevole senza il quale ogni iniziativa sfocia nell'insuccesso. C'est la condition préalable indispensable à toute tentative de dialogue constructif et sans conscience de toute initiative qui conduit nell'insuccesso. Occorre, quindi, tenere in grande considerazione la fase di negoziazione che precede le scelte cercando di minimizzare, anziché acuire, i possibili conflitti fra codici culturali diversi: nel caso del Parco dell'Aveto, fra il modello culturale urbano e quello rurale. Nous devons donc prendre en considération la phase de négociation qui précède le choix d'essayer de réduire au minimum, plutôt que d'exacerber les conflits éventuels entre les différents codes culturels: dans le cas de Park dell'Aveto entre le modèle culturel urbain et rural.
La questione è piuttosto complessa. La question est plutôt complexe. Tuttavia, per dare un'idea della diversità che caratterizza i due modelli, possiamo affermare che appartengono al modello culturale rurale avetano i seguenti tratti principali: Toutefois, afin de donner un sens de la diversité qui caractérise les deux modèles, nous pouvons dire qui appartiennent au modèle culturel rural avetano les traits suivants:
- la tradizionale ritrosia del mondo contadino dell'entroterra e la sua tendenza alla chiusura e alla diffidenza nei confronti dell'estraneo ( furestu ); la réticence traditionnelle du monde intérieur et sa tendance à la fermeture et de méfiance contre dell'estraneo (furestu);
- un certo particolarismo; certains particularismes;
- la tendenza al tradizionalismo-conservatorismo: si cerca, infatti, di minimizzare il rischio, ci si fida dell'esperienza (e non dell'innovazione) e la terra è il bene primario, quello più prezioso perché fonte di vita e di sostentamento e, data la sua importanza e significato, diventa addirittura sacra; la tendance à traditionalisme-conservatisme: une tentative, en fait, pour minimiser le risque, nous l'espérons, l'expérience (et pas l'innovation) et la terre est le principal bien, parce que la plus précieuse source de vie et les moyens de subsistance et, compte tenu de son importance et de sens, devient même sacré;
- la rassegnazione, presente nella popolazione, nei confronti della sua condizione di disagio e la sfiducia verso le istituzioni unita ad un certo disprezzo per i politici e per gli ambientalisti identificati con la città. démission, présent dans la population, contre son état de malaise et de méfiance envers les institutions combiné avec un certain mépris pour les politiciens et les écologistes identifié avec la ville.
Secondo questo modello l'ambiente naturale deve essere utile, sfruttabile, e significa fatica, lavoro, dedizione. Selon ce modèle l'environnement naturel doit être utile, exploitable, et cela signifie un travail acharné, de dévouement.
Dall'altra parte abbiamo la cultura urbana. D'un autre côté, nous avons la culture urbaine. Come anche sostiene l'antropologo Dalla Bernardina a seconda del modello culturale si hanno concezioni diverse dell'ambiente naturale. Infatti secondo questo modello la natura (ed anche i parchi) viene vista sotto un ottica semplicemente ludico-ricreativa-estetica e, quindi, ben differente dalla concezione che ha dell'ambiente la cultura rurale. Comme l'a également soutient l'anthropologue de Bernardina selon le modèle culturel, nous avons des conceptions différentes de l'environnement naturel. En effet, selon ce modèle, la nature (et des parcs) ont été observés dans le cadre d'une optique simplement amusant-loisirs-esthétique et, par conséquent, bien différente de la notion que la culture de l'économie rurale.
Inoltre da questo modello (e qui faccio riferimento a certo rigido ambientalismo che non tiene in debito conto dell'importanza del nesso fondamentale natura-cultura) sono spesso partite ingiuste accuse di degrado ambientale verso le popolazioni locali che, invece, potrebbero essere le migliori custodi del territorio in cui vivono. Également de ce modèle (et ici je fais référence à certains rigide protection de l'environnement qui ne prend pas en compte le caractère fondamental du lien de culture) sont souvent beaucoup accusations injustes de la dégradation de l'environnement pour les populations locales qui, cependant, pourrait être le meilleur gardiens le territoire dans lequel ils vivent.
È, quindi, necessaria una reimpostazione delle modalità di approccio fra i diversi, ma non incompatibili, modelli culturali affinché un parco possa realmente tentare di contribuire alla risoluzione delle problematiche legate a territori montani come la Val d'Aveto. Il est donc nécessaire de réinitialiser la méthode d'approche entre les différentes mais pas incompatibles, les modèles culturels d'un parc groped peut vraiment aider à régler les questions relatives aux zones de montagne comme Val d'Aveto. Solo attraverso un avvicinamento nel dialogo delle due realtà e il doveroso e imprescindibile coinvolgimento diretto nelle scelte di pianificazione ambientale della popolazione locale potrà avvenire la negoziazione di queste identità che ho definito, appunto, negoziabili. Ce n'est que grâce à une approche dans le dialogue de deux réalités et la dutiful et inévitable implication directe dans les choix de la planification environnementale de la population locale mai être la négociation de cette identité que j'ai défini précisément négociables. Ciò affinché il parco non sia più percepito come un vincolo e una vittoria della città sulla montagna ma come una reale occasione di miglioramento delle condizioni di vita delle popolazioni locali. Cela permettra d'assurer que le parc n'est plus perçue comme une contrainte et une victoire dans la ville sur la montagne, mais comme une réelle opportunité pour améliorer les conditions de vie des populations locales. In questa ottica sia il parco sia la popolazione locale sono chiamati a porsi, con disponibilità e senza pregiudizi, l'uno nei confronti dell'altra. C'est dans cet esprit à la fois le parc et la population locale sont appelés à demander, à la disponibilité et sans préjugés, les uns contre les autres. Il primo, con maggiore rispetto e comprensione della cultura locale, deve ricercare necessariamente un "avvicinamento culturale" con i luoghi e con le persone che vivono il territorio. Le premier, avec un plus grand respect et la compréhension de la culture locale, doit nécessairement chercher un "rapprochement culturel" avec les lieux et les personnes qui vivent sur le territoire. Un parco, infatti, non può e non deve essere una istituzione avulsa dalla realtà, sia fisica sia mentale, abitata dai residenti, non deve essere percepito come un qualcosa di estraneo ma di ben conosciuto e familiare. Un parc ne peut et ne doit pas être une institution détachée de la réalité, à la fois physique et mentale, habité par des résidents, ne devrait pas être perçu comme quelque chose d'étranger, mais bien connu et familier. In questo senso, un ruolo fondamentale è giocato dal tipo di linguaggio utilizzato e dalla capacità di offrire una positiva immagine di sé e della propria utilità sul territorio. En ce sens, un rôle fondamental est joué par le type de langage utilisé et la capacité d'offrir une image positive de soi et de son utilité sur le territoire.
Al momento, purtroppo, in Val d'Aveto, non si può constatare un consistente avvio di quel tanto indispensabile quanto imprescindibile coinvolgimento della popolazione locale. À l'heure actuelle, malheureusement, dans le Val d'Aveto, on ne peut pas voir un début de l'indispensable comme essentielle la participation de la population locale. Per questo si rende quanto mai necessaria una radicale opera di cambiamento di prospettive e di punti di vista. Pour ce qui rend plus nécessaire le travail d'un changement radical de perspectives et de points de vue. Anche perché lo spopolamento ei processi di degrado della montagna procedono inesorabili rendendo sempre più impegnativo ogni progetto di recupero del paesaggio naturale e culturale. Ensuite, parce que le dépeuplement et le processus de dégradation de la montagne procéder inesorabili faire de plus en plus difficile chaque projet de valorisation du patrimoine naturel et paysage culturel.
Links Liens
- Il Progetto di Certificazione ambientale (ISO 14001:2004) del comprensorio dell'Aveto Le projet de certification environnementale (ISO 14001:2004) appartenant à dell'Aveto
- L'arcobaleno della storia nel turismo culturale avetano L'arc-en-ciel de l'histoire dans le tourisme culturel avetano
- La nostalgia non serve La nostalgie n'est pas
- I Soprintendenti Regionali visitano il sito paleoarcheologico 'Le Moglie' Le Conseil régional Soprintendenti visite paleoarcheologico «la femme»
- C'era una volta il Rio dei Molini Il fut un temps du Rio Molini
- Torrio, il paese dimenticato Torrio, le pays oublié
- Parchi e territorio tra risorsa ed opportunità, Borzonasca, 19 maggio 2003 Parcs et territoire entre les ressources et les possibilités, Borzonasca, Mai 19, 2003
- Italia Pianeta Libro > La Liguria dal mondo mediterraneo ai nuovi mondi. Planète Livre Italie> Ligurie de la Méditerranée à de nouveaux mondes. Dall'epoca delle grandi scoperte alle culture attuali Depuis les grandes découvertes des cultures actuelles
Pagina pubblicata il 31 gennaio 2007 (ultima modifica: 16.07.2007), letta 1163 volte Page publiés sur Janvier 31, 2007 (dernière mise à jour: 16.07.2007), lu 1163 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail