Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Proverbi, filastrocche e detti popolari Location: Valdaveto.net> Uses, customs, traditions, stories and legends> Proverbs, nursery rhymes and such popular


TranslationTraductionTraducción

Proverbi, filastrocche e detti popolari Proverbs, nursery rhymes and such popular

materiale raccolto da Piero Campomenosi e Sandro Sbarbaro material collected by Piero Campomenosi and Sandro Sbarbaro

Nûre fatte a pan, se ne piêue anchêu, piêue duman Nûre made a pan if they piêue anchêu, piêue duman

Nuvole fatte a pane, se non piove oggi piove domani Clouds made bread, unless it rains today it rains tomorrow

In pummu marsu u in guasta çentu In pummu u in marsu fails çentu

Una mela marcia ne guasta cento An apple march it fails hundred

Chi ö sentì di lamenti, ch'u vagga a truâ i manenti About ö felt the sorrow, ch'u vagga to the permanent truâ

Chi vuol sentire lamenti vada a trovare i mezzadri Who wants to hear complaints go to see the sharecroppers

L'acqua a fa lübiâ e müragge The water at lübiâ ago and müragge

L'acqua fa crollare i muri The water destroyed the walls

Quande a rocca a çerca u fûsu, u n'è guaeri in bellu ûsu Quande a fortress to çerca u fûsu, u n'è guaeri in bellu ûsu

Quando la rocca cerca il fuso non è mica tanto un bell'uso. When the search for the molten rock is not so much a mica bell'uso.

Caterina fatti bella (antica filastrocca avetana) Catherine facts beautiful (ancient filastrocca avetana)

Testo incompleto trasmesso da Marino Cella di Cabanne d'Aveto 1 Text incomplete transmitted by Marino cell Cabanne d'Aveto 1

Caterinn-a fatte bella Caterinn-made beautiful
D'in curdun d'inn-a curdella D'curdun in the inn-a curdella
Che té pàre u t'êu maià What tea pàre u t'êu maià
In te feste de Denà In you festivities De Denà

U t'êu da u Rangu de Soeggiu U t'êu from u Rangu de Soeggiu
Mamma mia! Mamma mia! Mi nu l'oeggiu I nu the oeggiu

Piggilu, Piggilu! Piggilu, Piggilu! Che l'è riccu That is riccu
U gh'à inn-a ca' de trei surè U gh'à inn-about 'de trei surè
U gh'à pù ratti che dinè U gh'à pù rats dinè

U gh'à a paggiazza sutta a banca U gh'à to paggiazza sutta bank
Figgia mia cose te manca? Figgia my things you missing?

U gh'à inn-a vacca e inn-a manzêura U gh'à inn-a cow and inn-a manzêura
Trei dinè in ta bursoera Trei dinè in ta bursoera
U gh'à trei fighi sutte ca' U gh'à trei cool sutte ca '

Un l'è seccu e l'atru u nu fà One is the seccu and atru u nu ago
L'atru è l'è in figu beccaluzzu The atru is is included beccaluzzu
Che gh'oxelli i lu beccu tuttu... What gh'oxelli the lu beccu tuttu ...

Caterina fatti bella Catherine facts beautiful
Con un cordone o una cordella 2 With a cord or a cordella 2
Che tuo padre ti vuol maritare What your father wants you maritare
Nelle feste di Natale In the Christmas festivities

Ti vuol dare allo Storpio di Soglio We want to give the Storpio of Soglio
Mamma mia! Mamma mia! Io non lo voglio. I do not want to.

Prendilo, prendilo! Prendilo, prendilo! Che è ricco What is rich
Ha una casa di tre solai 3 He has a house three floors 3
Ha più ratti che denari He has more rats denier

Ha il pagliericcio sotto la panca Has the straw under the bench
Figlia mia cosa ti manca? My Daughter what you lack?

Ha una vacca e una manzetta He has a cow and a manzetta
Tre denari nel borsellino Three money in the purse
Ha tre fichi sotto casa He has three figs near you

Uno è secco e l'altro non fa One is dry and the other does not
L'altro è un fico beccaluzzo The other is a fig beccaluzzo
Che gli uccelli beccan tutto... What birds beccan more ...

Filastrocca avetana Filastrocca avetana

Oh! Mai Dio, non fallire - Fa più bene lasciar dire Never God, not fail - Make the most well let say
Lascia dire a chi ti vuole - Oh! Lets say who you want - Oh! Mai Dio, da buon cuore Never God, good heart
Da buon cuore - Da bunna vusce As a good heart - From bunna vusce
Oh! Mai Dio, sulla crusce Never God, on crusce
Sulla crusce la colonna - Oh! On crusce column - Oh! Mai Dio, la Madonna Never God, the Madonna
La Madonna è incoronata - Oh! The Madonna is crowned - Oh! Mai Dio, la Beata Never God, the Blessed
La Beata è montà in cielo - Oh! Blessed is montà in heaven - Oh! Mai Dio, San Michele Never God, San Michele
San Michele è crocefisso - Oh! St. Michael is crucifix - Oh! Mai Dio, il Paradiso Never God, heaven
Il Paradiso l'è dei Santi - Oh! Heaven is the Saints - Oh! Mai Dio, a tutti quanti Never God, to all those
Il tempo passa la morte viene - Beati quelli che hanno fatto bene The clock is ticking death is - Blessed are those who have done well
Abbiam fatto bene pure noi - Canta - canta rose e fiori We were right and we - Sing - sings roses and flowers
Ch'è nato nostro Signore a Betlemme Ch'è our Lord born in Bethlehem
In mezzo a un bue e un asinello - Non c'è fasce ne mantello In the midst of an ox and a donkey - There's bands will cloak
Per fasciare Gesù bello - Gesù bello Gesù d'amore To bind beautiful Jesus - Jesus beautiful love Jesus
Per fasciare nostro Signore To bind our Lord
Ina bella presa sull'atà - Ina bella messa fu cantà Ina beautiful taken sull'atà - Ina beautiful Mass was cantà
Fu cantà da nostro Signore - Gesù Cristo dipinto sulla croce It was cantà by our Lord - Jesus Christ on the Cross painting
Crocettina tanto bella - Liscierà da cielo in terra Crocettina so beautiful - Liscierà from heaven on earth
Cinque piaghe la mostrerà - Chi la sà e chi la discie Five plagues the show - the Who knows and who discie
Diu ghe dona u Paradisu Diu ghe gives u Paradisu
Chi n'a sà e chi n'a cerca d'imparà Who knows and who n'a n'a search of imparà
All'urtimu du Giudiziu All'urtimu du Giudiziu
Ma' pentiu se truerà. But 'pentiu if truerà.

Sant'Antoniu gran freddura, San Lurenzu gran cadura Sant'Antoniu large freddura, San Lurenzu large cadura
Tra l'un e l'atru pocu a dura. Between one and atru pocu severely.

Sant'Antonio gran freddura , San Lorenzo gran calura St. large freddura, San Lorenzo much heat
Tra l'uno e l'altro poco dura (passa poco tempo). Between one and the other little harsh (pass shortly).

Ninna nanna avetana Ninna nanna avetana

Testo trasmesso da Marino Cella di Cabanne 4 Text transmitted by Marino cell Cabanne 4

Bèga Tambèga Bèga Tambèga
U Martin l'è anàu in ta' crèsa U Martin is the anàu in ta 'crèsa
A mangià pan e pesci A mangià Pan and fish
Ma a mi u nu me ne allèga But to me u nu I allèga
U l'allèga au sè cumpà U is the allèga au itself cumpà
Ch'ù lu porta a battezzà Ch'ù Lu leads to battezzà
U l'ù porta a battezzà U ù the door to battezzà
In su nu munte de Turtunn-a In milked on nu-a de Turtunn
Unde cresce l'erba bùnn-a Unde the grass grows bùnn-a
Erba bunn-a rizzulinna Erba Bunn-a rizzulinna
Fa cantà a rundaninn-a He cantà to rundaninn-a
Rundaninn-a teitu a teitu Rundaninn-a teitu to teitu
Porta l'èiu a San Benèitu Causes the èiu in San Benèitu
San Benèitu l'è u nu l'è San Benèitu is the u is the nu
U lu porta ai sò figgiè U lu door to sò figgiè
I se figgiè nu l'eru mancu I if the figgiè nu eru mancu
u lu porta au Spiritu Santu u lu port au Spiritu Santu
u Spiritu Santu u lu piggia u Spiritu Santu u lu piggia
u lu mette in ti n'à buttiggia u lu connects you n'à buttiggia
lampa lampetta u Segnù in t'à cameretta lampa lampetta u Segnù in t'à room
a Madonna in zennugiun. Madonna in zennugiun.
Oh! Che bella oraziun. What a beautiful oraziun.


Bèga Tambèga Bèga Tambèga
il Martino è andato nella crosa Martino went on in crosa
a mangiare pani e pesci to eat loaves and fishes
ma a me non me ne alloca but to me I do not allocates
li mette da parte per il suo compare puts them aside for his appears
che lo porta a battezzare which leads him to baptize
lo porta a battezzare leads him to baptize
sul monte di Tortona on the mountain of Tortona
onde cresce l'erba buona the grass grows so good
Erba buona ricciolina Erba good ricciolina
che fa cantare la rondinina which is to sing the rondinina
rondinina tetto a tetto rondinina roof to roof
porta l'olio a San Benedetto oil port in San Benedetto
San Benedetto lui non lo vuole St. Benedict did not want him
Lo porta ai suoi figlioli The door to his children
I suoi figlioli non lo vogliono manco His children do not want it manco
E lo porta allo Spirito Santo And the door to the Holy Spirit
Lo Spirito Santo lo piglia The Holy Spirit the piglia
E lo mette in una bottiglia It puts it in a bottle
Lampa, lampetta il Signore nella cameretta Lampa, lampetta the Lord in bedroom
La Madonna in ginocchion The Madonna ginocchion
Oh! Che bella orazione What a beautiful prayer

A San Lurenzu... In San Lurenzu ... l'è anchà a tempu is the anchà to tempu
A San Roccu... In San Roccu ... l'è stà troppu is the stà troppu
A San Bertumè... In San Bertumè ... ne gh'è pù mestè it gh'è pù mestè

A San Lorenzo... In San Lorenzo ... si è ancora a tempo (a fare i lavori nei campi) is still time (to do work in the fields)
A San Rocco... In San Rocco ... è già passato troppo tempo has already passed too long
A San Bartolomeo... In San Bartolomeo ... non si può far più nessun mestiere we can not make any more job

Piòe e liscie u sù, l'è a rabbia di pastù Piòe and smooth u up, is the anger of pastù
I pastù se fan a suppa ea vacca a gh'a mangia tutta The pastù if fans to suppa and a cow eats all gh'a

Piove e luccica il sole, è la rabbia dei pastori It rains and the sun glitters, is the anger of the shepherds
I pastori si fanno la zuppa e la vacca gliela mangia tutta The shepherds are the soup and eat the whole cow him

Pe' Santa Catterin-a e vacche in ta' cascin-a. Pe 'Santa Catterin-a and cows in ta' cascin-a.
Lighela ben, lighela ma'... Lighela well, but lighela '... Pe' sei meisci a ghe deve stà. Pe 'six meisci to ghe must stà.

Per Santa Caterina le vacche (riparatele) nella cascina. For Santa Caterina cows (riparatele) in the farmhouse.
Legatela bene, legatela male (la vacca)... Legatela well, legatela evil (the cow) ... per sei mesi qui deve stare. for six months must stay here.

Chi ne gh'à d'avantù s'avanta dapperlù Who gh'à of avantù s'avanta dapperlù
Chi s'avanta s'inciampa chi se loda s'imbroda About s'avanta s'inciampa who praises if s'imbroda

Chi non ha chi lo vanta, da solo si vanta Those who have not who boasts, alone boasts
Chi si vanta s'inciampa e chi si loda s'imbroda Who boasts s'inciampa and who praises s'imbroda

San Culumban cun a nèie in man San Culumban cun to nèie in man

San Colombano ha la neve in mano San Colombano has snow in his hand


Note Notes

[1] Le scansioni sono state liberamente interpretate da Sandro Sbarbaro in base alla rilettura del testo, dal quale si evince un duetto fra madre e figlia; nella traduzione del testo le risposte della figlia sono riportate in blu [1] The scans were interpreted freely by Sandro Sbarbaro according to rereading the text, which shows a duet between mother and daughter; translation of the text responses of her daughter are listed in blue
[2] Un tempo le collane d'oro o d'argento erano fatte a mo' di cordone, sul tipo della produzione di Campoligure (Genova) [2] A long necklaces of gold or silver were made to a mo 'cord, the type of production Campoligure (Genoa)
[3] Avere a quei tempi una casa di tre solai era sinonimo di ricchezza. [3] Having at that time a house of three floors was synonymous with wealth. Le case normali avevano solo un solaio oltre il piano terreno adibito a stalla The houses had only a normal loft over the ground floor used as a stable
[4] Testo trasmesso da Marino Cella di Cabanne e trascritto da Sandro Sbarbaro [4] Text transmitted by Marino cell Cabanne and transcribed by Sandro Sbarbaro


Links Links



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 14.06.2008), letta 3499 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on December 20, 2004 (last updated: 14.06.2008), read 3,499 times since January 23, 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - Power Station KWG - Wind Power of high altitude