Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Proverbi, filastrocche e detti popolari Ubicación: Valdaveto.net> Usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> Proverbios, canciones infantiles y populares, tales


TranslationTraductionTraducción

Proverbi, filastrocche e detti popolari Proverbios, canciones infantiles y populares, tales

materiale raccolto da Piero Campomenosi e Sandro Sbarbaro material recogido por Piero Campomenosi y Sandro Sbarbaro

Nûre fatte a pan, se ne piêue anchêu, piêue duman Nûre hizo una sartén si piêue anchêu, piêue Duman

Nuvole fatte a pane, se non piove oggi piove domani Nubes hecho pan, a menos que hoy llueve llueve mañana

In pummu marsu u in guasta çentu En pummu u en marsu no çentu

Una mela marcia ne guasta cento Una manzana de marzo, no cien

Chi ö sentì di lamenti, ch'u vagga a truâ i manenti Acerca ö sentía el dolor, ch'u vagga a la permanente truâ

Chi vuol sentire lamenti vada a trovare i mezzadri Que quiere escuchar las quejas ir a ver el los aparceros

L'acqua a fa lübiâ e müragge El agua en lübiâ hace y müragge

L'acqua fa crollare i muri El agua destruyó las paredes

Quande a rocca a çerca u fûsu, u n'è guaeri in bellu ûsu Quande una fortaleza a çerca u fûsu, u n'è guaeri en bellu ûsu

Quando la rocca cerca il fuso non è mica tanto un bell'uso. Cuando la búsqueda de la roca fundida no es tanto una mica bell'uso.

Caterina fatti bella (antica filastrocca avetana) Catherine hechos hermoso (antigua filastrocca avetana)

Testo incompleto trasmesso da Marino Cella di Cabanne d'Aveto 1 Texto incompleto de transmisión de células Marino Cabanne d'Aveto 1

Caterinn-a fatte bella Caterinn hecho hermoso
D'in curdun d'inn-a curdella D'curdun en la posada-a curdella
Che té pàre u t'êu maià ¿Qué té pàre u t'êu maià
In te feste de Denà En las festividades que De Denà

U t'êu da u Rangu de Soeggiu U t'êu de u Rangu de Soeggiu
Mamma mia! Mamma Mia! Mi nu l'oeggiu I NU el oeggiu

Piggilu, Piggilu! Piggilu, Piggilu! Che l'è riccu Eso es riccu
U gh'à inn-a ca' de trei surè U-gh'à posada sobre 'surè de trei
U gh'à pù ratti che dinè U gh'à pù ratas dinè

U gh'à a paggiazza sutta a banca U gh'à a paggiazza Sutta banco
Figgia mia cose te manca? Figgia mis cosas que faltan?

U gh'à inn-a vacca e inn-a manzêura U gh'à posada-una vaca y una posada-manzêura
Trei dinè in ta bursoera Trei dinè en TA bursoera
U gh'à trei fighi sutte ca' U gh'à trei fresco sutte ca '

Un l'è seccu e l'atru u nu fà Uno de ellos es el seccu y atru U Nu hace
L'atru è l'è in figu beccaluzzu El atru se incluye es beccaluzzu
Che gh'oxelli i lu beccu tuttu... ¿Qué gh'oxelli la lu beccu tuttu ...

Caterina fatti bella Catherine hechos hermoso
Con un cordone o una cordella 2 Con una cuerda o un cordella 2
Che tuo padre ti vuol maritare Lo que su padre quiere que usted maritare
Nelle feste di Natale En las fiestas navideñas

Ti vuol dare allo Storpio di Soglio Queremos dar las Storpio de Soglio
Mamma mia! Mamma Mia! Io non lo voglio. Yo no quiero.

Prendilo, prendilo! Prendilo, prendilo! Che è ricco ¿Qué es rico
Ha una casa di tre solai 3 Él tiene una casa de tres pisos 3
Ha più ratti che denari Él tiene más ratas denier

Ha il pagliericcio sotto la panca Tiene la paja en el marco del banco
Figlia mia cosa ti manca? Mi hija lo que falta?

Ha una vacca e una manzetta Él tiene una vaca y un manzetta
Tre denari nel borsellino Tres dinero en la bolsa
Ha tre fichi sotto casa Él tiene tres higos cerca de usted

Uno è secco e l'altro non fa Uno de ellos es seco y el otro no
L'altro è un fico beccaluzzo El otro es un higo beccaluzzo
Che gli uccelli beccan tutto... ¿Qué aves beccan más ...

Filastrocca avetana Filastrocca avetana

Oh! Mai Dio, non fallire - Fa più bene lasciar dire Nunca Dios, no dejará - Aproveche al máximo y deje que decir
Lascia dire a chi ti vuole - Oh! Digamos que usted quiere - ¡Oh! Mai Dio, da buon cuore Nunca Dios, el buen corazón
Da buon cuore - Da bunna vusce Como buen corazón - De bunna vusce
Oh! Mai Dio, sulla crusce Nunca Dios, en crusce
Sulla crusce la colonna - Oh! En la columna crusce - ¡Oh! Mai Dio, la Madonna Nunca Dios, la Virgen
La Madonna è incoronata - Oh! La Virgen está coronada - ¡Oh! Mai Dio, la Beata Nunca Dios, la Santísima
La Beata è montà in cielo - Oh! Bendito montà en el cielo - ¡Oh! Mai Dio, San Michele Nunca Dios, San Michele
San Michele è crocefisso - Oh! San Miguel es crucifijo - ¡Oh! Mai Dio, il Paradiso Nunca Dios, el cielo
Il Paradiso l'è dei Santi - Oh! El cielo es el Santos - ¡Oh! Mai Dio, a tutti quanti Nunca Dios, a todos aquellos
Il tempo passa la morte viene - Beati quelli che hanno fatto bene El reloj está marcando la muerte es - Bienaventurados los que lo han hecho así
Abbiam fatto bene pure noi - Canta - canta rose e fiori Teníamos razón y nosotros - Sing - canta rosas y flores
Ch'è nato nostro Signore a Betlemme Ch'è nuestro Señor nació en Belén
In mezzo a un bue e un asinello - Non c'è fasce ne mantello En medio de un buey y un burro - Hay bandas manto
Per fasciare Gesù bello - Gesù bello Gesù d'amore Para obligar hermoso Jesús - Jesús hermoso amor a Jesús
Per fasciare nostro Signore De obligar a nuestro Señor
Ina bella presa sull'atà - Ina bella messa fu cantà Ina hermoso tomado sull'atà - Ina hermosa Misa fue cantà
Fu cantà da nostro Signore - Gesù Cristo dipinto sulla croce Se cantà de nuestro Señor - Jesucristo en la Cruz pintura
Crocettina tanto bella - Liscierà da cielo in terra Crocettina tan hermoso - Liscierà del cielo en la tierra
Cinque piaghe la mostrerà - Chi la sà e chi la discie Cinco plagas del espectáculo - ¿Quién la conoce y que discie
Diu ghe dona u Paradisu Diu GHE da U PARADISU
Chi n'a sà e chi n'a cerca d'imparà Que conoce y que n'a de n'a búsqueda imparà
All'urtimu du Giudiziu All'urtimu du Giudiziu
Ma' pentiu se truerà. Pero 'pentiu si truerà.

Sant'Antoniu gran freddura, San Lurenzu gran cadura Sant'Antoniu gran freddura, San Lurenzu gran cadura
Tra l'un e l'atru pocu a dura. Entre uno y atru pocu gravemente.

Sant'Antonio gran freddura , San Lorenzo gran calura San freddura grandes, San Lorenzo mucho calor
Tra l'uno e l'altro poco dura (passa poco tempo). Entre uno y otro poco dura (pasa poco).

Ninna nanna avetana Ninna Nanna avetana

Testo trasmesso da Marino Cella di Cabanne 4 Texto transmitido por Marino células Cabanne 4

Bèga Tambèga Bèga Tambèga
U Martin l'è anàu in ta' crèsa U Martin es el anàu en ta 'crèsa
A mangià pan e pesci A mangià Pan y peces
Ma a mi u nu me ne allèga Pero a mí me U Nu allèga
U l'allèga au sè cumpà U es la propia allèga au cumpà
Ch'ù lu porta a battezzà Ch'ù Lu lleva a battezzà
U l'ù porta a battezzà U ù las puertas a battezzà
In su nu munte de Turtunn-a En ordeñadas en nu-a de Turtunn
Unde cresce l'erba bùnn-a Unde la hierba crece a un bùnn
Erba bunn-a rizzulinna Erba Bunn-a rizzulinna
Fa cantà a rundaninn-a Él cantà a rundaninn-a
Rundaninn-a teitu a teitu Rundaninn-a teitu a teitu
Porta l'èiu a San Benèitu Hace que el èiu en San Benèitu
San Benèitu l'è u nu l'è San Benèitu es la U es la nu
U lu porta ai sò figgiè U lu puerta a sò figgiè
I se figgiè nu l'eru mancu I si la figgiè nu URE mancu
u lu porta au Spiritu Santu u lu Port-au-Spiritu Santu
u Spiritu Santu u lu piggia u Spiritu Santu u lu piggia
u lu mette in ti n'à buttiggia u lu le conecta n'à buttiggia
lampa lampetta u Segnù in t'à cameretta lampa lampetta u Segnù en t'à habitación
a Madonna in zennugiun. Madonna en zennugiun.
Oh! Che bella oraziun. ¡Qué hermoso oraziun.


Bèga Tambèga Bèga Tambèga
il Martino è andato nella crosa Martino dirigió a Crosa en
a mangiare pani e pesci a comer panes y los peces
ma a me non me ne alloca pero a mí no me asigna
li mette da parte per il suo compare pone a un lado por su figura
che lo porta a battezzare que lo lleva a bautizar
lo porta a battezzare lo lleva a bautizar
sul monte di Tortona en la Montaña de Tortona
onde cresce l'erba buona la hierba crece tan buena
Erba buona ricciolina Erba buena ricciolina
che fa cantare la rondinina que consiste en cantar el rondinina
rondinina tetto a tetto rondinina techo a techo
porta l'olio a San Benedetto Puerto de petróleo en San Benedetto
San Benedetto lui non lo vuole San Benito no quiere que él
Lo porta ai suoi figlioli La puerta a sus hijos
I suoi figlioli non lo vogliono manco Sus hijos no lo quieren Manco
E lo porta allo Spirito Santo Y la puerta al Espíritu Santo
Lo Spirito Santo lo piglia El Espíritu Santo la Piglia
E lo mette in una bottiglia Se lo coloca en una botella
Lampa, lampetta il Signore nella cameretta Lampa, lampetta el Señor en dormitorio
La Madonna in ginocchion La Virgen ginocchion
Oh! Che bella orazione ¡Qué hermosa oración

A San Lurenzu... En San Lurenzu ... l'è anchà a tempu es el anchà a tempu
A San Roccu... En San Roccu ... l'è stà troppu es el stà troppu
A San Bertumè... En San Bertumè ... ne gh'è pù mestè que gh'è pù mestè

A San Lorenzo... En San Lorenzo ... si è ancora a tempo (a fare i lavori nei campi) todavía es tiempo (para hacer el trabajo en los campos)
A San Rocco... En San Rocco ... è già passato troppo tempo ya ha pasado demasiado tiempo
A San Bartolomeo... En San Bartolomeo ... non si può far più nessun mestiere no podemos hacer más trabajo

Piòe e liscie u sù, l'è a rabbia di pastù Piòe y el buen u, es la ira de pastù
I pastù se fan a suppa ea vacca a gh'a mangia tutta El pastù si los aficionados a suppa y una vaca come todos los gh'a

Piove e luccica il sole, è la rabbia dei pastori Las lluvias y el sol brilla, es la ira de los pastores
I pastori si fanno la zuppa e la vacca gliela mangia tutta Los pastores son la sopa y comer la vaca todo lo

Pe' Santa Catterin-a e vacche in ta' cascin-a. Pe 'Santa Catterin-a las vacas y en ta' cascin-a.
Lighela ben, lighela ma'... Lighela bien, pero lighela '... Pe' sei meisci a ghe deve stà. Pe «seis meisci a GHE debe stà.

Per Santa Caterina le vacche (riparatele) nella cascina. Para las vacas de Santa Caterina (riparatele) en el caserío.
Legatela bene, legatela male (la vacca)... Legatela así, legatela mal (la vaca) ... per sei mesi qui deve stare. por un período de seis meses deben permanecer aquí.

Chi ne gh'à d'avantù s'avanta dapperlù Que gh'à de avantù s'avanta dapperlù
Chi s'avanta s'inciampa chi se loda s'imbroda Acerca de s'avanta s'inciampa que alaba si s'imbroda

Chi non ha chi lo vanta, da solo si vanta Los que no tienen que posee, por sí sola cuenta con
Chi si vanta s'inciampa e chi si loda s'imbroda Que cuenta con s'inciampa y que alaba s'imbroda

San Culumban cun a nèie in man San Culumban CUN a nèie en el hombre

San Colombano ha la neve in mano San Colombano tiene nieve en su mano


Note Notas

[1] Le scansioni sono state liberamente interpretate da Sandro Sbarbaro in base alla rilettura del testo, dal quale si evince un duetto fra madre e figlia; nella traduzione del testo le risposte della figlia sono riportate in blu [1] Las exploraciones fueron interpretados libremente por Sandro Sbarbaro relectura de acuerdo con el texto, lo que demuestra un dúo entre madre e hija; traducción del texto las respuestas de su hija se enumeran en el azul
[2] Un tempo le collane d'oro o d'argento erano fatte a mo' di cordone, sul tipo della produzione di Campoligure (Genova) [2] Una larga collares de oro o plata se hicieron a un mo 'cordón, el tipo de producción Campoligure (Génova)
[3] Avere a quei tempi una casa di tre solai era sinonimo di ricchezza. [3] Después de haber en ese momento una casa de tres plantas fue sinónimo de riqueza. Le case normali avevano solo un solaio oltre il piano terreno adibito a stalla Las casas sólo tienen un loft más normal de la planta baja utilizada como estable
[4] Testo trasmesso da Marino Cella di Cabanne e trascritto da Sandro Sbarbaro [4] Texto transmitido por Marino células Cabanne y transcritas por Sandro Sbarbaro


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 14.06.2008), letta 3409 volte dal 23 gennaio 2006 Page publicada el 20 de diciembre de 2004 (última actualización: 14/06/2008), leer 3409 veces desde 23 de enero de 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo póngase en contacto con los editores vía e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Freedom House
Freedom House Freedom House