Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto: i servizi a Gambaro Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> The band of Santo Stefano d'Aveto: services Gambaro


TranslationTraductionTraducción

La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto: i servizi a Gambaro The band of Santo Stefano d'Aveto: services Gambaro

di Cristoforo Campomenosi Christopher Campomenosi

Nella sua lunga storia la nostra banda ha effettuato numerosissime trasferte in località più o meno vicine, in occasione di sagre, feste patronali, ricorrenze religiose e civili. In its long history of our band has made numerous trips at more or less close, at fairs, festivals, religious and civil.
Tra queste, le spedizioni a Gambaro hanno sempre avuto qualche motivo per essere ricordate. Among these, shipments to Gambaro have always had some reason to be remembered.

La prima volta la banda vi si recò negli anni '40; la località a quei tempi rivestiva una notevole importanza essendo punto di transito e di sosta per i numerosi mulattieri che trasportavano vari prodotti dell'agricoltura tra il piacentino e il genovesato. The first time the band went there in'40, the place at that time are of considerable importance as a transit point and for the numerous sosta muleteers transporting various products between Piacenza and Genoa. Da Santo Stefano questa destinazione si raggiungeva in circa quattro ore di mulattiera, passando attraverso il Monte Bocco, la Ciappa Liscia, il passo del Crociglia, la vecchia Dogana e il prato delle Mogliazze. From Santo Stefano this destination is reached in about four hours of mule track, passing through Mount Bocco, the Ciappi Smooth, the pace of Crociglia, the old Customs and the lawn of Mogliazze.
I nostri bandisti, strumenti in spalla, partirono al mattino presto per essere sul posto in tempo per le funzioni in onore della Madonna del Buon Consiglio, che si svolsero con la consueta solennità e partecipazione di fedeli anche dai paesi vicini. Our bands, instruments in the shoulder, left early in the morning to be in place in time for the functions in honor of Our Lady of Good Counsel, which took place with the usual solemnity and participation of the faithful even from neighboring countries.
Al pomeriggio, dopo abbondanti libagioni a base di vino piacentino, il gruppo si incamminò per il ritorno a casa. In the afternoon, after abundant libagioni-based wine Piacenza, the group is moving to return home.
C'è un punto, prima delle Mogliazze, in cui la strada si biforca: sulla sinistra, stretta tra i cespugli, si intravvede confusamente la strada per Santo Stefano, mentre sulla destra, grande, invitante e ben battuta dal bestiame avanza sicura la strada che porta ai pascoli del Cantone e del Carevolo. There is one point, before Mogliazze, where the road forks: the left, between the bushes close, you glimpse the way confusedly to Santo Stefano, while the right, large, attractive and well beaten by livestock makes sure the road leading to the pastures of Canton and Carevolo.
Giunti al bivio, mio padre e pochi altri che vollero seguirlo presero la strada giusta, mentre i restanti, ingannati dalla larghezza della strada non ne vollero sapere e proseguirono per l'itinerario di destra. At the crossroads, my father and a few others who wanted to follow him took the right path, while the remaining deceived by the width of the street does not know and wanted continued for the right route.
Fu così che, giunti alcuni a casa, gli altri dovettero essere attesi fino a notte inoltrata, dispersi com'erano in mezzo ai pascoli, ai boschi e alle praterie che corrono tra il Crociglia, il Cantone e il Carevolo. Thus, some came home, the other had to be expected into the night, scattered as they were in the midst of pastures, forests and meadows that run between Crociglia, the Canton and Carevolo.
Così almeno me la raccontava mio padre, il formidabile clarinettista Pasquale, il quale chiaramente ci teneva a mettere in mostra la sua conoscenza di quei luoghi, dove passava diverse volte all'anno per andare a trovare la zia Elena, sposata appunto a Gambaro. So at least told me my father, the formidable clarinetist Pasquale, who clearly took us to put on display his knowledge of those places where passed several times a year to go back to find her aunt Elena, married just a Gambaro.

La banda ritornò in questa località verso anni '50, ancora in occasione della festa patronale, che coincideva quell'anno con l'inaugurazione della strada carrozzabile, la quale congiungeva finalmente il paese a capoluogo comunale di Ferriere. The band returned to this location to the'50s, yet at the festival patron, which that year coincided with the inauguration of the road, which finally linked the country to the capital town of Ferriere.
Ma la strada per Santo Stefano era ancora di là da venire, per cui ancora una volta si dovette fare la traversata a piedi, per la solita strada mulattiera. But the road to Santo Stefano was still to come apart, so once again we had to make the crossing on foot, by mule track the usual way.
Grandi festeggiamenti e gran successo del nostro complesso che, dove non arrivava con la bravura musicale, suppliva con la simpatia, la cordialità e l'allegria dei suoi componenti. Big celebrations and much success in our complex, where they arrived with musical talent, Suppl with sympathy, friendliness and its components allegria. Allegria che però si placò verso sera: non per cercare i dispersi come l'altra volta, ma per far fronte a una salatissima multa; la banda aveva infatti suonato fuori provincia senza i necessari permessi. Allegria but it calmed toward evening, not to search for missing people as the last time, but to deal with a salatissima fine, the band had played outside the province without the necessary permits.

La banda di Santo Stefano si recò nuovamente a Gambaro intorno al 1980. The band of Santo Stefano went back to Gambaro around 1980.
Finalmente c'era la strada e la località fu raggiunta in mezz'ora di macchina. Finally there was the street and the location was reached in half an hour.
In quel periodo eravamo guidati dall'indimenticabile maestro Armando Campomenosi il quale era ancora in buona salute, come dimostrava il suo inossidabile appetito. At that time we were guided dall'indimenticabile maestro Armando Campomenosi which was still in good health, as shown by its stainless appetite.
Dopo aver diretto diversi pezzi il maestro si apprestava a farci eseguire uno dei nostri cavalli di battaglia, la marcia "Venezia". After several pieces direct the teacher was preparing to make us run one of our horses for battle, the march "Venice".
Aveva appena rivolto ai suonatori l'invito "prendete Venezia" quando si accorse che alle sue spalle alcuni giovanotti stavano deponendo per noi una cesta di panini imbottiti. He had just addressed the players call the "Take Venice" when he realized that behind him some young men were placing on us a basket of sandwiches.
Inutilmente i bandisti aspettarono il via del maestro, il quale, voltatosi all'indietro e dedicatosi al pasto, si dimenticò completamente della marcia, che attende ancora di essere suonata. Unnecessarily waiting for the green bands of the teacher, who turned backward and Dedicate the meal, we completely forgot the march, which is still waiting to be played.
Per questo ancora adesso tra i suonatori quando è il momento di mangiar panini si usa dire " prendiamo Venezia "! That is still among the players when it's time to eat sandwiches they say "we Venice"!


Links Links



Pagina pubblicata il 26 febbraio 2007, letta 781 volte Page published on February 26 2007, read 781 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Wind of high altitude