Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Le sequoia di Allegrezze: ricordi e tracce di emigranti tornati dall'America Location: Valdaveto.net> Emigration from the valleys dell'Appennino Genoese> sequoia of Allegrezze: memories and traces of emigrants returned from America


TranslationTraductionTraducción

Le sequoia di Allegrezze: ricordi e tracce di emigranti tornati dall'America Le sequoia of Allegrezze: memories and traces of emigrants returned from America

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Allegrezze nella storia Allegrezze in history

Già nel 1197 al giuramento di Varzi viene citato un Lanfrancus de Alegreza. Already in 1197 the oath of Varzi is cited a Lanfrancus de Alegreza.
Più oltre nel 1287 viene citata nel cartario del Monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia la cappella di Santa Maria di Allegrezze. Further on in 1287 is quoted in the paper of the Monastery of San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia the chapel of Santa Maria di Allegrezze.
Nel 1299 Santa Maria d'Allegrezze è citata con Alpicella come ecclesia (chiesa), rettore e ministro è Rolandino de Campolimenoso - Campomenoso. In 1299 Santa Maria d'Allegrezze is cited with Alpicella as ecclesia (church), rector and minister is Rolandino de Campolimenoso - Campomenoso.
Fino circa alla metà del 1500 Santa Maria d'Allegrezze dipende da San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia. Until about the middle of 1500 Santa Maria d'Allegrezze depends on San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia.
Nel 1599 in occasione della visita pastorale del vescovo di Tortona Maffeo Gambara, Santa Maria d'Allegrezze risulta incardinata alla pieve d'Ottone, in Val Trebbia. In 1599 during the pastoral visit of the Bishop of Tortona Maffeo Gambara, Santa Maria d'Allegrezze is incardinata the parish of Brass, in Val Trebbia. La chiesa di Santa Maria d'Allegrezze, di probabile antica fondazione, si presenta come una delle più belle chiese della Val d'Aveto. The church of Santa Maria d'Allegrezze, likely ancient foundation, presents itself as one of the most beautiful churches in the Val d'Aveto. Interessanti sono le colonne in pietra nera screziata che sorreggono gli archi a tutto sesto delle volte, ed un Battesimo di Cristo, forse cinquecentesco, affrescato sul muro presso la vasca battesimale. Interesting are the black stone columns screziata that support the arches of the time, and a Baptism of Christ, perhaps sixteenth, frescoes on the wall at the baptismal font.
Presso Allegrezze è il Castelluzzo di Caselle, struttura difensiva e di controllo, risalente forse al tardo medioevo, posta sopra l'abitato di Caselle del quale prende il nome, ea vista col Castello di Santo Stefano d'Aveto. At Allegrezze is the Castelluzzo Caselle, defensive structure and control, perhaps dating back to the late Middle Ages, placed above the town of Caselle which takes its name, and view with Castello di Santo Stefano d'Aveto. Nello Scrutinio della rendita del marchesato di Santo Steffano di Val d'Avanto del 1549 si evince che La Villa ha 13 fuochi, mentre Caselle ed Allegrezze insieme facevano solo cinque fuochi, circa venticinque persone. In Poll's pension of marquisate of Santo Steffano di Val d'Avanto of 1549 shows that La Villa has 13 fires, while Caselle Allegrezze together and were only five fires, about twenty-five persons.
Nel 1579 fece molto rumore il fatto citato come Il miracolo fatto in Nostra Signora d'Allegrezze. In 1579 he made much ado the fact cited as The Miracle done in Our Lady of Allegrezze. Certa Susanna Volpe di La Villa, fu al centro di un processo svolto a suo carico, perché sosteneva di aver parlato con la Madonna. Some Susanna Volpe of La Villa, was at the centre of a process played against him, because it claimed to have talked to the Madonna.

L'importanza d'Allegrezze, nei tempi andati, si deve al fatto che fosse posta su un nodo stradale che raccordava alcune delle strade che dai passi posti fra il Tomarlo e l'Aiona, si dirigevano verso Rezzoaglio o Alpepiana, quindi in Val Trebbia. The importance of Allegrezze, in days gone by, is because it was placed on a road junction raccordava some of the roads by the steps between the posts Tomarlo and Aiona, dirigevano towards Rezzoaglio or Alpepiana, and then in Val Trebbia . Inoltre, era posta sulla strada che conduceva a Santo Stefano d'Aveto. Moreover, it was placed on the road that led to Santo Stefano d'Aveto.

Nel secolo scorso Allegrezze fu al centro delle cronache per la famosa "Battaglia d'Allegrezze". In the last century Allegrezze was at the centre of chronicles for the famous "Battle of Allegrezze."
Il 27 agosto del 1944 una lunga colonna di truppe nazi-fascisti penetrate in Val d'Aveto da più direzioni per compiere un rastrellamento in grande stile, fu attaccata dai partigiani poco oltre Allegrezze sulla strada per Santo Stefano d'Aveto. On 27 August 1944 a long column of troops penetrated nazi-fascists in Val d'Aveto from several directions to make a mopping up in grand style, was attacked by partisans Allegrezze little further on the road to Santo Stefano d'Aveto.
Il bilancio della battaglia fu di 5 morti e 37 feriti fra i nazi-fascisti e un morto fra i partigiani (Berto, al secolo Silvio Solimano). The budget battle was 5 dead and 37 wounded among the nazi-fascists and one death among partisans (Berto, Silvio century Suleiman).
Due giorni dopo, il 29 agosto, il maggiore Cadelo, comandante del contingente nazi-fascista, per rappresaglia fece bruciare il paese d'Allegrezze. Two days later, on August 29, the largest Cadelo, commander of Nazi-fascist contingent, for reprisal did burn the country of Allegrezze. Furono risparmiate la chiesa, la canonica e la scuola. They were spared the church, rectory and school.

L'emigrazione nella seconda metà del XIX secolo in Val d'Aveto Emigration in the second half of the nineteenth century in Val d'Aveto

La Val d'Aveto, verso la seconda metà dell'ottocento, subì un forte processo migratorio verso l'America del nord, in specie gli Stati Uniti d'America. The Val d'Aveto, towards the second half century, underwent a strong process of migration to North America, particularly the United States of America. Già prima dell'unità d'Italia, avvenuta nel 1861, lo Stato Sabaudo, a causa di un forte incremento demografico, non riuscì a garantire ai suoi sudditi condizioni di vita dignitose. Already the first of the unification of Italy, which took place in 1861, the State Savoy, due to a sharp population increase, failed to ensure that his subjects create decent living conditions.
Larghe fasce delle popolazioni delle campagne, dove le condizioni di vita erano veramente difficili, si trovarono costrette a cercar fortuna oltre Atlantico. Large swathes of the populations of the countryside, where living conditions were really tough, were forced to seek fortune across the Atlantic.
Favorito in un primo tempo da intermediari che battevano le campagne raccontando dell'Eldorado America, nel Mandamento di Santo Stefano d'Aveto si assistette ad un forte flusso migratorio verso New York e verso la California. Most favoured in a first time by intermediaries fighting campaigns telling dell'Eldorado America, in Mandamento of Santo Stefano d'Aveto we witnessed a strong flow of migration to New York and to California.
La nostra gente faceva ogni genere di mestiere. Our people did every kind of job.
All'inizio vi fu chi si dedicò anche all'accattonaggio. Initially there was also devoted himself who all'accattonaggio. I vecchi raccontavano di famiglie che chiedevano l'elemosina agli angoli delle strade, le donne con un figlio piccolo in braccio, facendo leva sul buon cuore dei passanti. The old told of families asking for alms at the corners of the streets, women with a small child in her arms, relying on the good hearts of passers-by.
I più fortunati s'inventarono il mestiere di musicanti di strada con tanto d'organetto e scimmia al seguito (vedasi Brevi storie di emigranti > L'arte di arrangiarsi ). Most fortunate s'inventarono the job of street musicians with a lot of organ and the monkey below (see Short stories of emigrants> The art of arrangiarsi).
Intanto, gli uomini validi andavano giornalmente ai docks del porto di New York, per vedere se gli riusciva a sbarcare il lunario lavorando come giornalieri allo scarico delle merci. Meanwhile, the men went daily to the docks of the port of New York, to see if the land could lunario working as a daily unloading of goods.
Col tempo chi aveva voglia di lavorare duramente acquisiva un impiego. Over time who was willing to work hard acquired a job. Quindi, stabilitosi, chiamava dal paese i parenti che, trovato a loro volta un lavoro, richiamavano altri membri della parentela. So established, called relatives from the country that found themselves a job, richiamavano other members of kinship.
Gli avetani si distinsero lavorando in fabbriche di cioccolata, in fabbriche di fiori, in negozi d'importazione di merci italiane e come spazzini. The avetani is distinguished by working in factories chocolate factories in flower shops in the import of goods as Italian and spazzini.

La piccola comunità avetana di New York intanto si allargava e così si sentì il bisogno di creare un luogo ove potersi riunire. The small community of New York avetana meanwhile is allargava and so felt the need to create a place where they can gather. Nel 1886 a New York nacque la Società di Mutuo Soccorso Comune e Mandamento di Santo Stefano d'Aveto. In 1886 in New York was born the Society of Mutual Aid and Mandamento Municipality of Santo Stefano d'Aveto.
G. Fontana, in Rezzoaglio e Val d'Aveto, cenni storici ed episodi , Rapallo 1940, sostiene che alcuni rezzoagliesi sempre nel 1886 fondarono la Società Avetana di New York, attiva ancora nel 1940. Fontana, Rezzoaglio and Val d'Aveto, historical facts and episodes, Rapallo 1940, argues that some rezzoagliesi ever in 1886 founded the Society Avetana in New York, still active in 1940. L'originaria Società di Mutuo Soccorso Comune e Mandamento di Santo Stefano d'Aveto, probabilmente, si trasformò in Santo Stefano d'Aveto Society (vedasi il documento La Santo Stefano d'Aveto Society, anno 1930 - formato .pdf  536 KB ). The original Society of Mutual Aid and Mandamento Municipality of Santo Stefano d'Aveto probably turned in Santo Stefano d'Aveto Society (see the document The Santo Stefano d'Aveto Society, the year 1930 - format. Pdf 536 KB). Vi aderirono principalmente emigranti provenienti dal circondario di Santo Stefano d'Aveto e dintorni, o chi aveva sposato un membro avetano. I joined mainly migrants from the district of Santo Stefano d'Aveto and its surroundings, or who had married a member avetano. La società operava ancora a New York intorno al 1930. The company still operated in New York around 1930.

Non tutti gli emigranti si adattarono al clima della Nuova Frontiera, alcuni tornarono al paese d'origine, chi per nostalgia, chi sconfitto dalle dure leggi della società Americana, chepermetteva la sopravivenza soltanto ai più tenaci e laboriosi e ai più forti. Not all emigrants are adapted to the climate of New Frontier, some returned to the country of origin, who for nostalgia, who defeated by the harsh laws of American society, the survival chepermetteva only the most tenacious and industrious and stronger.

L'arrivo delle sequoie ad Allegrezze The arrival of sequoias to Allegrezze

Dai paesi d'Alpicella, Casafredda, La Villa, Caselle e Allegrezze, nella seconda metà del XIX secolo si assistette ad un forte flusso migratorio verso l'America, in particolare verso New York, ove già alcuni avetani risiedevano. The countries of Alpicella, Casafredda, La Villa, Boxes and Allegrezze, in the second half of the nineteenth century witnessed a strong flow of migration to America, particularly to New York, where already some avetani resided.
Vi emigrò pure Lazzaro Zanaboni, fu Agostino e fu Angela Brizzolara, nato a Casafredda il 6 gennaio 1842. There also emigrated Lazarus Zanaboni, it was Augustine and was Angela Brizzolara, born in Casafredda January 6, 1842.
Lazzaro si sposò con Angela Fugazzi e in America nacquero i suoi figli: Zanaboni Maria nacque a New York il 20 ottobre 1859, Zanaboni Adelaide Maria nacque a New York il 12 aprile 1872, Zanaboni Maria Rosa, nacque a New York il 12 settembre 1874, Zanaboni Giovanni Agostino Antonio nacque a New York il 30 agosto 1876. Lazzaro married Angela Fugazzi and America were born her children: Maria Zanaboni was born in New York on October 20, 1859, Zanaboni Adelaide Mary was born in New York on April 12, 1872, Zanaboni Maria Rosa, was born in New York on September 12, 1874, Zanaboni John Augustine Antonio was born in New York on August 30, 1876.
La moglie di Lazzaro, Angela Fugazzi, morì in America. The wife of Lazarus, Angela Fugazzi, died in America.
In America emigrò anche la sorella di Lazzaro, Zanaboni Maddalena nata a Casafredda nel 1846: si sposò in America. In America emigrated also the sister of Lazarus, Zanaboni Magdalene born in Casafredda in 1846: married in America.

Il fratello di Lazzaro, Zanaboni Costantino nato a Casafredda nel luglio 1845, sposò Ginocchio Giulia fu Giuseppe e Basso Maria, nata a La Villa il 22 maggio 1859. The brother of Lazarus, Zanaboni Constantine born in Casafredda in July 1845, he married Julia Knee was Joseph and Mary Bass, born in La Villa on May 22, 1859.
I primi due figli della coppia nacquero in Italia: Zanaboni Agostino nacque a Casafredda il 30 gennaio 1881 e morì in quell'anno, Zanaboni Giò Giuseppe Tomaso nacque a Casafredda il 19 dicembre 1885. The first two children of the couple were born in Italy: Zanaboni Augustine was born in Casafredda January 30, 1881 and died in that year, Zanaboni Giò Joseph Tomaso was born in Casafredda December 19, 1885.
Costantino Zanaboni in America raggiunse il fratello Lazzaro. Constantine Zanaboni in America reached brother Lazarus. In seguito chiamò a New York anche la moglie Giulia. Following called in New York also his wife Giulia.
Il loro terzogenito, Zanaboni Agostino Giuseppe, nacque a New York il 16 marzo 1882. Their terzogenito, Zanaboni Augustine Joseph, was born in New York on March 16, 1882.
Con sentenza dell'anno 1902 Costantino Zaraboni modificò il suo cognome in Zaraboldi. By judgement of 1902 Constantine Zaraboni changed its name in Zaraboldi.

Agostino Zaraboldi, alias Zanaboni, al ritorno dall'America, secondo la tradizione, portò ad Allegrezze due piccole pianticelle di sequoia. Augustine Zaraboldi, alias Zanaboni, the return from America, according to tradition, led to Allegrezze two small seedlings of redwood.
Agostino Zaraboldi si sposò con Monteverde Paola Maria Caterina fu Gio Batta e Fontana Luigia, nata a La Villa il 25 dicembre 1886. Augustine Zaraboldi married Monteverde Paola Mary Catherine was Thu Hammer and Fontana Luigia, born in La Villa on December 25, 1886.
Agostino, così come suo fratello Giuseppe, si trasferì dal paese di Casafredda a La Villa dove nacquero i suoi figli. Augustine, as his brother Joseph, moved from the country of Casafredda in La Villa where his children were born.
Agostino si dedicò in paese all'arte del falegname. Augustine devoted himself to art in the village of carpenter.

La tomba di famiglia di Agostino Zaraboldi

La tomba di famiglia di Agostino Zaraboldi, la sequoia più piccola è sullo sfondo The family tomb of Augustine Zaraboldi, sequoia smallest is the background

Le sequoie portate da Agostino furono piantate a mo' di cipressi ai lati delle porte del cimitero d'Allegrezze, ove vegliano il sonno dei contadini avetani, che fecero grande questo lembo di terra posta alle soglie del cielo. The sequoias were transported from Augustine planted by way 'of cypress trees on either side of the cemetery gates of Allegrezze, where vigil sleep peasants avetani, they did great this strip of land post on the threshold of heaven.
Le sequoie sono alte circa trentatre metri. The sequoias are approximately thirty-three meters high.

SequoiaSequoia

Quella a sinistra del cimitero, poco distante dalla tomba di famiglia di Agostino Zaraboldi, ha alla base una circonferenza di circa 4,70 metri. That left the cemetery, not far from the tomb of Augustine Zaraboldi family, the foundation has a circumference of about 4.70 metres.
La sequoia a destra è alla base circa 6,40 metri di circonferenza ed è stata posta sotto tutela dalla Regione Liguria e dal Corpo Forestale dello Stato. The sequoia is right around the base circumference of 6.40 metres and was placed under protection by the Region of Liguria and Forestry of the State.
Ogni tanto il vento che accarezza le fronde delle monumentali sequoie, porterà messaggi alle loro sorelle rimaste in terra d'America? Every now and the wind caresses the fronds of monumental sequoias, will bring messages to their sisters remained in the land of America?

Bibliografia essenziale Bibliography

  • M. Tosi, "Orandum, laborandum, legendum" nel segno di Colombano: da San Pietro in Ciel d'Oro alla pieve di Alpepiana, in "Archivum Bobiense-Rivista degli Archivi storici Bobiensi" N. Tosi, "Orandum, laborandum, legendum" in sign of Colombano: from San Pietro in Ciel d'Oro at the parish church of Alpepiana, "Archivum Bobiense-Journal of Historical archives Bobiensi" N. XVI-XVII (1994 -1995), Piacenza XVI-XVII (1994 -1995), Piacenza
  • G. Micheli, Il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto ed il suo passaggio dai Fieschi ai Doria, in "Atti della Società Economica di Chiavari", VI (1928), pagg. Micheli, The Marquis of Santo Stefano d'Aveto and its transition from Fieschi to Doria, in "Proceedings of the Economic Society of Chiavari," VI (1928), pp. dalla 65 alla 80 from 65 to 80
  • D. Calcagno - M. Calcagno - M. Cavana - S. Cavana - S. Sbarbaro, Canto di un patrimonio silente: pietre disposte a suggerir cammino. Sbarbaro, Singing a silent heritage: stones willing to suggerir way. Itinerari per conoscere la Val d'Aveto, Chiavari 2003 Routes to know the Val d'Aveto, Chiavari 2003
  • M. Tosi, La Repubblica di Bobbio, Bobbio 1977 Tosi, the Republic of Bobbio, Bobbio 1977
  • Leo Aldo Narducci, Santo Stefano d'Aveto, L'Emigrazione nelle Americhe dalla Provincia di Genova, Vol. Aldo Leo Narducci, Santo Stefano d'Aveto, The Migration in the Americas by the Province of Genoa, Vol. II, Patron editore, Bologna II, Patron publisher, Bologna
  • 595 cose da scoprire a Genova e nella sua Provincia, Genova 1997, Italia Nostra - Sagep, scheda 582, Sequoia al cimitero di Allegrezze, pag. 595 things to discover in Genoa and in his Province, Genoa 1997, Italia Nostra - Sagep board, 582, Sequoia the cemetery Allegrezze, p.. 215


Links Links



Pagina pubblicata il 27 febbraio 2007, letta 1171 volte Page published on February 27, 2007, read 1,171 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame Studio 3 The Lame

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - One laptop per child