Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Le sequoia di Allegrezze: ricordi e tracce di emigranti tornati dall'America Lieu: Valdaveto.net> L'émigration des vallées dell'Appennino Genovese> Le séquoia de Allegrezze: souvenirs et les traces des émigrés rentrés de l'Amérique
Già nel 1197 al giuramento di Varzi viene citato un Lanfrancus de Alegreza. Déjà en 1197 le serment de Varzi est cité un Lanfrancus de Alegreza.
Più oltre nel 1287 viene citata nel cartario del Monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia la cappella di Santa Maria di Allegrezze. Plus tard en 1287 est cité dans le document du monastère de San Pietro in Ciel d'Oro à Pavie la chapelle de Santa Maria di Allegrezze.
Nel 1299 Santa Maria d'Allegrezze è citata con Alpicella come ecclesia (chiesa), rettore e ministro è Rolandino de Campolimenoso - Campomenoso. Santa Maria en 1299 de Allegrezze est cité avec Alpicella comme ecclesia (église), chancelier et ministre Rolandino de Campolimenoso - Campomenoso.
Fino circa alla metà del 1500 Santa Maria d'Allegrezze dipende da San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia. Jusque vers le milieu de 1500 Santa Maria d'Allegrezze dépend de San Pietro in Ciel d'Oro à Pavie.
Nel 1599 in occasione della visita pastorale del vescovo di Tortona Maffeo Gambara, Santa Maria d'Allegrezze risulta incardinata alla pieve d'Ottone, in Val Trebbia. En 1599 au cours de la visite pastorale de l'évêque de Tortona Gambara Maffeo, Santa Maria d'Allegrezze incardinés est à la paroisse de Brass, dans le Val Trebbia. La chiesa di Santa Maria d'Allegrezze, di probabile antica fondazione, si presenta come una delle più belle chiese della Val d'Aveto. L'église de Santa Maria d'Allegrezze, probablement ancienne fondation, est l'une des plus belles églises dans le Val d'Aveto. Interessanti sono le colonne in pietra nera screziata che sorreggono gli archi a tutto sesto delle volte, ed un Battesimo di Cristo, forse cinquecentesco, affrescato sul muro presso la vasca battesimale. Intéressantes sont les colonnes de pierre en noir tacheté qui sous-tendent les arcades de l'époque, et un Baptême du Christ, peut-être du XVIe siècle, fresques sur le mur sur les fonts baptismaux.
Presso Allegrezze è il Castelluzzo di Caselle, struttura difensiva e di controllo, risalente forse al tardo medioevo, posta sopra l'abitato di Caselle del quale prende il nome, ea vista col Castello di Santo Stefano d'Aveto. À Allegrezze est Castelluzzo Caselle, structure de défense et de contrôle, peut-être datant de la fin du Moyen Âge, situé au-dessus de la ville de Caselle, qui tire son nom, et voir le Castello di Santo Stefano d'Aveto. Nello Scrutinio della rendita del marchesato di Santo Steffano di Val d'Avanto del 1549 si evince che La Villa ha 13 fuochi, mentre Caselle ed Allegrezze insieme facevano solo cinque fuochi, circa venticinque persone. Dans Sondage de la pension de Steffi marquisat de Saint-di Val d'avant de 1549 montre que La Villa dispose de 13 incendies, tandis que Caselle Allegrezze ensemble et seulement cinq ont été les incendies, sur les vingt-cinq personnes.
Nel 1579 fece molto rumore il fatto citato come Il miracolo fatto in Nostra Signora d'Allegrezze. En 1579 a fait beaucoup de bruit comme le fait que, en fait, le miracle de Notre-Dame Allegrezze. Certa Susanna Volpe di La Villa, fu al centro di un processo svolto a suo carico, perché sosteneva di aver parlato con la Madonna. Certains Susanna Villa La Volpe a été au milieu d'un processus effectué sur lui, car il a affirmé avoir parlé avec Madonna.
L'importanza d'Allegrezze, nei tempi andati, si deve al fatto che fosse posta su un nodo stradale che raccordava alcune delle strade che dai passi posti fra il Tomarlo e l'Aiona, si dirigevano verso Rezzoaglio o Alpepiana, quindi in Val Trebbia. L'importance de Allegrezze, dans les jours passés, c'est parce qu'il a été placé sur une route reliant la jonction des routes qui passent entre les postes et Tomarlo AION, se dirige vers Rezzoaglio ou Alpepiana, puis dans le Val Trebbia . Inoltre, era posta sulla strada che conduceva a Santo Stefano d'Aveto. En outre, il a été placé sur la route menant à Santo Stefano d'Aveto.
Nel secolo scorso Allegrezze fu al centro delle cronache per la famosa "Battaglia d'Allegrezze". Au cours du dernier siècle Allegrezze a été au cœur de l'actualité de la célèbre "Bataille de Allegrezze."
Il 27 agosto del 1944 una lunga colonna di truppe nazi-fascisti penetrate in Val d'Aveto da più direzioni per compiere un rastrellamento in grande stile, fu attaccata dai partigiani poco oltre Allegrezze sulla strada per Santo Stefano d'Aveto. Le 27 août 1944, un long colonne de troupes nazi-fascistes pénétrer dans le Val d'Aveto à partir de plusieurs directions à faire un nettoyage en grand style, a été attaqué par des partisans Allegrezze peu plus sur la route de Santo Stefano d'Aveto.
Il bilancio della battaglia fu di 5 morti e 37 feriti fra i nazi-fascisti e un morto fra i partigiani (Berto, al secolo Silvio Solimano). La bataille budgétaire était de 5 morts et 37 blessés parmi les nazi-fascistes et un mort parmi les partisans (Berto, Suleiman al-siècle Silvio).
Due giorni dopo, il 29 agosto, il maggiore Cadelo, comandante del contingente nazi-fascista, per rappresaglia fece bruciare il paese d'Allegrezze. Deux jours plus tard, le 29 août, le plus grand Cadel, commandant du contingent nazi-fasciste fait de représailles pour la combustion de Allegrezze pays. Furono risparmiate la chiesa, la canonica e la scuola. Ils ont épargné l'église, presbytère et l'école.
La Val d'Aveto, verso la seconda metà dell'ottocento, subì un forte processo migratorio verso l'America del nord, in specie gli Stati Uniti d'America. Le Val d'Aveto vers la deuxième demi-siècle, a subi un important processus de migration vers l'Amérique du Nord, en particulier les États-Unis d'Amérique. Già prima dell'unità d'Italia, avvenuta nel 1861, lo Stato Sabaudo, a causa di un forte incremento demografico, non riuscì a garantire ai suoi sudditi condizioni di vita dignitose. Même avant que l'unité de l'Italie, a eu lieu en 1861, la Maison de Savoie, en raison de la forte croissance de la population, n'a pas réussi à garantir la dignité de ses conditions de vie.
Larghe fasce delle popolazioni delle campagne, dove le condizioni di vita erano veramente difficili, si trovarono costrette a cercar fortuna oltre Atlantico. De grandes sections de la population de la campagne, où les conditions de vie sont vraiment difficiles, se sont trouvés contraints de chercher fortune à travers l'Atlantique.
Favorito in un primo tempo da intermediari che battevano le campagne raccontando dell'Eldorado America, nel Mandamento di Santo Stefano d'Aveto si assistette ad un forte flusso migratorio verso New York e verso la California. Favorisée en premier lieu par des intermédiaires, des campagnes de lutte contre dire dell'Eldorado Amérique, le mandat de Santo Stefano d'Aveto nous avons assisté à une forte circulation de l'immigration à New York à la Californie.
La nostra gente faceva ogni genere di mestiere. Notre peuple n'a tout type d'emploi.
All'inizio vi fu chi si dedicò anche all'accattonaggio. Au début il y avait aussi ceux qui se consacre all'accattonaggio. I vecchi raccontavano di famiglie che chiedevano l'elemosina agli angoli delle strade, le donne con un figlio piccolo in braccio, facendo leva sul buon cuore dei passanti. Le vieux dit à la famille pour demander l'aumône aux coins des rues, les femmes avec un petit enfant dans ses bras, en se fondant sur le bon cœur des passants.
I più fortunati s'inventarono il mestiere di musicanti di strada con tanto d'organetto e scimmia al seguito (vedasi Brevi storie di emigranti > L'arte di arrangiarsi ). Les plus chanceux s'inventarono de l'emploi des musiciens de rue avec beaucoup d'organes et de suivre le singe (voir l'exposé des histoires d'émigrants> Art de arrangiarsi).
Intanto, gli uomini validi andavano giornalmente ai docks del porto di New York, per vedere se gli riusciva a sbarcare il lunario lavorando come giornalieri allo scarico delle merci. Pendant ce temps, les hommes se sont rendus quotidiennement aux docks du port de New York, pour voir s'il pouvait joindre les deux bouts en travaillant comme tous les jours de déchargement des marchandises.
Col tempo chi aveva voglia di lavorare duramente acquisiva un impiego. Au fil du temps, ceux qui veulent travailler d'arrache-pied acquis un emploi. Quindi, stabilitosi, chiamava dal paese i parenti che, trovato a loro volta un lavoro, richiamavano altri membri della parentela. Ainsi créé, appelé la famille du pays qui, à son tour, a trouvé un emploi, de rappeler d'autres membres de la famille.
Gli avetani si distinsero lavorando in fabbriche di cioccolata, in fabbriche di fiori, in negozi d'importazione di merci italiane e come spazzini. Le avetani se distingue par travaillent dans des usines de chocolat, des fleurs dans les usines, les magasins à l'importation de biens et de l'italien comme balayeuse.
La piccola comunità avetana di New York intanto si allargava e così si sentì il bisogno di creare un luogo ove potersi riunire. La petite communauté de New York avetana-temps, est en pleine expansion et afin ressenti le besoin de créer un lieu où il peut rassembler. Nel 1886 a New York nacque la Società di Mutuo Soccorso Comune e Mandamento di Santo Stefano d'Aveto. En 1886 à New York est née la Société d'aide mutuelle de la ville et envoyé à Santo Stefano d'Aveto.
G. Fontana, in Rezzoaglio e Val d'Aveto, cenni storici ed episodi , Rapallo 1940, sostiene che alcuni rezzoagliesi sempre nel 1886 fondarono la Società Avetana di New York, attiva ancora nel 1940. Fontana, en Rezzoaglio et Val d'Aveto, de l'histoire des épisodes, Rapallo 1940, fait valoir que certains rezzoagliesi jamais fondé en 1886 la Société Avetana à New York, toujours en activité en 1940. L'originaria Società di Mutuo Soccorso Comune e Mandamento di Santo Stefano d'Aveto, probabilmente, si trasformò in Santo Stefano d'Aveto Society (vedasi il documento La Santo Stefano d'Aveto Society, anno 1930 - formato .pdf 536 KB ). L'original d'une société d'aide mutuelle de la ville et envoyé à Santo Stefano d'Aveto probablement a été transformé en Santo Stefano d'Aveto la société (voir le document de Santo Stefano d'Aveto Society, le 1930 -. Pdf 536 KB). Vi aderirono principalmente emigranti provenienti dal circondario di Santo Stefano d'Aveto e dintorni, o chi aveva sposato un membro avetano. Nous nous sommes associés principalement les migrants du district de Santo Stefano d'Aveto et les environs, ou qui a épousé un membre que vous avez. La società operava ancora a New York intorno al 1930. La société continue de fonctionner à New York, vers 1930.
Non tutti gli emigranti si adattarono al clima della Nuova Frontiera, alcuni tornarono al paese d'origine, chi per nostalgia, chi sconfitto dalle dure leggi della società Americana, chepermetteva la sopravivenza soltanto ai più tenaci e laboriosi e ai più forti. Pas tous les immigrants sont adaptées au climat de la nouvelle frontière, certains renvoyés dans le pays d'origine, qui, pour la nostalgie, qui a vaincu les dures lois de la société américaine, la survie chepermetteva seuls les plus tenaces, laborieux et plus forte.
Dai paesi d'Alpicella, Casafredda, La Villa, Caselle e Allegrezze, nella seconda metà del XIX secolo si assistette ad un forte flusso migratorio verso l'America, in particolare verso New York, ove già alcuni avetani risiedevano. Des pays de Alpicella, Casafredda, La Villa, et Allegrezze Caselle, dans la deuxième moitié du dix-neuvième siècle a vu un fort flux de l'immigration aux Etats-Unis, notamment New York, où déjà certains avetani résidé.
Vi emigrò pure Lazzaro Zanaboni, fu Agostino e fu Angela Brizzolara, nato a Casafredda il 6 gennaio 1842. Il ya aussi émigré Lazarus a été Zanaboni Augustin et a été Angela Brizzolara, Casafredda né à 6 Janvier 1842.
Lazzaro si sposò con Angela Fugazzi e in America nacquero i suoi figli: Zanaboni Maria nacque a New York il 20 ottobre 1859, Zanaboni Adelaide Maria nacque a New York il 12 aprile 1872, Zanaboni Maria Rosa, nacque a New York il 12 settembre 1874, Zanaboni Giovanni Agostino Antonio nacque a New York il 30 agosto 1876. Lazare est marié à Angela Fugazza en Amérique et ses enfants sont nés: Mary Zanaboni est né à New York du 20 Octobre 1859, Adelaide Zanaboni Marie est né à New York le 12 avril 1872, Zanaboni Rosa Maria, est né à New York le 12 Septembre 1874, Zanaboni John Augustine Anthony est né à New York le 30 août 1876.
La moglie di Lazzaro, Angela Fugazzi, morì in America. L'épouse de Lazare, Angela Fugazza, est mort en Amérique.
In America emigrò anche la sorella di Lazzaro, Zanaboni Maddalena nata a Casafredda nel 1846: si sposò in America. En Amérique émigré également la sœur de Lazare, Maddalena, Zanaboni né en Casafredda en 1846: elle a épousé en Amérique.
Il fratello di Lazzaro, Zanaboni Costantino nato a Casafredda nel luglio 1845, sposò Ginocchio Giulia fu Giuseppe e Basso Maria, nata a La Villa il 22 maggio 1859. Le frère de Lazare, né à Constantine Zanaboni Casafredda en Juillet 1845, Julia a été mariée de genou et de Marie Joseph Bass, né à La Villa le jour 22 Mai 1859.
I primi due figli della coppia nacquero in Italia: Zanaboni Agostino nacque a Casafredda il 30 gennaio 1881 e morì in quell'anno, Zanaboni Giò Giuseppe Tomaso nacque a Casafredda il 19 dicembre 1885. Les deux premiers enfants du couple sont nés en Italie: Zanaboni Augustin est né à Casafredda Janvier 30 1881 et est mort au cours de cette année, Zanaboni Giò Joseph Thomas est né Casafredda dans 19 Décembre 1885.
Costantino Zanaboni in America raggiunse il fratello Lazzaro. Constantine Zanaboni en Amérique a atteint son frère Lazare. In seguito chiamò a New York anche la moglie Giulia. Plus tard, à New York appelé l'épouse Giulia.
Il loro terzogenito, Zanaboni Agostino Giuseppe, nacque a New York il 16 marzo 1882. Leur terzogenito, Zanaboni Augustin Joseph, est né à New York le jour 16 Mars 1882.
Con sentenza dell'anno 1902 Costantino Zaraboni modificò il suo cognome in Zaraboldi. 1902 par décision de Constantin Zaraboni a changé son nom en Zaraboldi.
Agostino Zaraboldi, alias Zanaboni, al ritorno dall'America, secondo la tradizione, portò ad Allegrezze due piccole pianticelle di sequoia. Augustin Zaraboldi alias Zanaboni, de retour d'Amérique, selon la tradition, a conduit à Allegrezze deux petits plants de séquoia.
Agostino Zaraboldi si sposò con Monteverde Paola Maria Caterina fu Gio Batta e Fontana Luigia, nata a La Villa il 25 dicembre 1886. Augustin Zaraboldi Catherine, elle a épousé Maria Paola Monteverde a été Gio Batta et Louise Fontana, né à La Villa et le 25 Décembre 1886.
Agostino, così come suo fratello Giuseppe, si trasferì dal paese di Casafredda a La Villa dove nacquero i suoi figli. Augustin, comme son frère Joseph, propose de pays à Casafredda à La Villa, où ses enfants étaient nés.
Agostino si dedicò in paese all'arte del falegname. Augustin lui-même consacré à l'art dans le village de charpentier.

La tomba di famiglia di Agostino Zaraboldi, la sequoia più piccola è sullo sfondo Le tombeau de famille Zaraboldi Augustin, le plus petit séquoia est l'arrière-plan
Le sequoie portate da Agostino furono piantate a mo' di cipressi ai lati delle porte del cimitero d'Allegrezze, ove vegliano il sonno dei contadini avetani, che fecero grande questo lembo di terra posta alle soglie del cielo. Les séquoias ont été portées par Agostino planté un mo 'cyprès portes de chaque côté du cimetière de Allegrezze, où dormir avetani veillée de paysans, ils l'ont fait de cette grande bande de terre mis sur le seuil du paradis.
Le sequoie sono alte circa trentatre metri. Les séquoias sont élevés à environ trente-trois mètres.


Quella a sinistra del cimitero, poco distante dalla tomba di famiglia di Agostino Zaraboldi, ha alla base una circonferenza di circa 4,70 metri. Qui ont quitté le cimetière, non loin de la tombe de la famille Augustine Zaraboldi, la base a une circonférence d'environ 4,70 mètres.
La sequoia a destra è alla base circa 6,40 metri di circonferenza ed è stata posta sotto tutela dalla Regione Liguria e dal Corpo Forestale dello Stato. Le séquoia est juste derrière sur 6,40 mètres de circonférence et a été placé sous protection par la Région Ligurie et la forêt de l'État.
Ogni tanto il vento che accarezza le fronde delle monumentali sequoie, porterà messaggi alle loro sorelle rimaste in terra d'America? Chaque maintenant et le vent qui caresse les frondes de séquoias monumental, porter des messages à leurs soeurs restés dans le pays de l'Amérique?
Bibliografia essenziale Bibliographie
- M. Tosi, "Orandum, laborandum, legendum" nel segno di Colombano: da San Pietro in Ciel d'Oro alla pieve di Alpepiana, in "Archivum Bobiense-Rivista degli Archivi storici Bobiensi" N. Tosi, "Orandum, laborandum, legendum" dans le signe de Colombano: à partir de San Pietro in Ciel d'Oro dans la paroisse de Alpepiana, dans "Archivum Bobiense-Journal des archives historiques Bobiensi" N. XVI-XVII (1994 -1995), Piacenza XVI-XVII (1994 -1995), Piacenza
- G. Micheli, Il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto ed il suo passaggio dai Fieschi ai Doria, in "Atti della Società Economica di Chiavari", VI (1928), pagg. Micheli, Le Marquis de Santo Stefano d'Aveto et son passage de la Ferrari de Doria, dans "Actes de la Société économique de Chiavari, VI (1928), pp. dalla 65 alla 80 de 65 à 80
- D. Calcagno - M. Calcagno - M. Cavana - S. Cavana - S. Sbarbaro, Canto di un patrimonio silente: pietre disposte a suggerir cammino. Itinerari per conoscere la Val d'Aveto, Chiavari 2003 SBARBARO, chant silencieux du patrimoine: des pierres disposées à proposer des cours. Routes de connaître le Val d'Aveto, Chiavari 2003
- M. Tosi, La Repubblica di Bobbio, Bobbio 1977 Tosi, La République de Bobbio, Bobbio 1977
- Leo Aldo Narducci, Santo Stefano d'Aveto, L'Emigrazione nelle Americhe dalla Provincia di Genova, Vol. II, Patron editore, Bologna Aldo Leo Narducci, Santo Stefano d'Aveto, la migration dans les Amériques par la Province de Gênes, Vol. II, Patron editeur, Bologne
- 595 cose da scoprire a Genova e nella sua Provincia, Genova 1997, Italia Nostra - Sagep, scheda 582, Sequoia al cimitero di Allegrezze, pag. 595 choses à découvrir et à Gênes dans sa province, Gênes 1997, Italia Nostra - Sagep, onglet 582, Sequoia Allegrezze le cimetière, pp. 215
Links Liens
- Brevi storie di emigranti Short stories d'émigrants
- La Santo Stefano d'Aveto Society, anno 1930 (formato .pdf , 536 KB) Le Santo Stefano d'Aveto la société, l'année 1930 (. Pdf, 536 KB)
- Santo Stefano d'Aveto e le sue ville > Allegrezze Santo Stefano d'Aveto et ses villas> Allegrezze
- La scoperta di La Villa La découverte de La Villa
- Notizie su William Denis Fugazy, nipote di Luis V(ictor) Fugazy A propos de William Fugazy Denis, neveu de Luis V (ictor) Fugazy
- Emigrazione dalla località Villa Garba ad inizio XX secolo L'émigration de la localité Villa Garba au début du XXe siècle
Pagina pubblicata il 27 febbraio 2007, letta 1258 volte Page publié le Février 27 2007, lu 1258 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail