Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Fatti curiosi Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> Background curious
Il predicatore ubriaco The preacher drunk
Si racconta che nei primi anni del XX secolo vivesse in Val d'Aveto una singolare figura d'uomo, un frate predicatore che i valligiani chiamavano u prè mattu a causa dei suoi strambi atteggiamenti. It is said that in the early twentieth century lived in Val d'Aveto a singular figure of a man, a brother preacher who called the valligiani u Prè mattu because of its Strambi attitudes.
Un giorno, mentre dal pulpito teneva la predica, all'improvviso vide roteare sotto di sè i propri parrocchiani. One day, while from the pulpit took the sermon, suddenly saw him spinning in his parishioners. Allora rivolto agli astanti esclamò: "Se il bianco e il rosso non fanno pace... io di far la predica questo dì non son capace!" Then turned to onlookers exclaimed: "If the red white and not make peace ... I to the sermon that day are not capable!"
La mescolanza della bevanda che rende, a volte, le lingue assai sciolte, quel giorno gli aveva giocato un brutto scherzo impedendogli di proseguire nella predica. The blending of the beverage that makes it at times very loose language, that day had played a nasty joke to continue preventing the sermon.
Noè un dì piantò la vigna, forse non credendo di generare tanta confusione. Noah planted a vineyard, perhaps believing not generate much confusion.
Sant'Antonio e Tognu St. Anthony and Tognu
Sbarbaro Antonio fu Andrea (detto Tognu ), ritornato da Roma dove era emigrato in cerca di fortuna... Sbarbaro Antonio was Andrea (known Tognu), returned from Rome where he had emigrated in search of fortune ... riprese a fare il contadino a Villa Sbarbari . shots to make the peasant at Villa Sbarbaro.
In un giorno di pioggia, quando già nello stesso anno erano morte una mucca e due "manzette" , costretto ad abbattere un'altra mucca caduta in località Tistera (alle spalle del paese di Sbarbari)... In a day of rain, when already in the same year were killed a cow and two "Manzetti," forced to kill another cow fall at Tistera (behind the country Sbarbaro) ... si precipitò su tutte le furie verso la stalla. rushed all furie toward the barn.
Staccò da sopra la porta il bassorilievo in rame raffigurante Sant'Antonio, lo mise sotto la canà (il canale di scolo della gronda) e l'apostofrò: "Lavite in po' gh'oggi vistu che nu ti ghe veddi ciù!" , ossia "Lavati un pò gli occhi visto che non ci vedi piu!" Detached from above the door in the copper bas-relief depicting St. Anthony, put it under the Cana (the drainage channel of the gutter) and apostofrò: "Lavite in po 'nu gh'oggi vistu that you ghe vedde ciù!" ie "Wash your eyes a little bit because we do not see more!"
E rivolto alla nuora Clementina, timorata di Dio , che piagnucolando lo supplicava di levare da sotto l'acqua l'immagine del santo, ordinò: "Tascè... se nu ve ghe cacciu Vù ascì!" It addressed the daughter-in-law Clementine, fear of God, that piagnucolando him to remove the water from beneath the image of the saint, he ordered: "... if Tasca nu ve ghe cacciu Vu ascì!"
Il buon Tognu era convinto che il santo protettore degli animali avesse bisogno di una bella lavata agli occhi per accorgersi di tutte le disgrazie che stavano accadendo nella stalla che avrebbe dovuto proteggere. The good Tognu was convinced that the patron saint of animals would need a good eye wash to realize all the misfortunes that were happening in the barn that was supposed to protect.
Siete a conoscenza di fatti curiosi o microstorie tratte dalla tradizione popolare? Are you aware of any facts or curious microstorie drawn from folk tradition?
Inviatecele all'indirizzo info@valdaveto.net e noi le pubblicheremo (citando, naturalmente, il vostro nome). Inviatecele at info@valdaveto.net and we publish (citing, of course, your name).
Grazie Thank you
Il prete Pellotto The priest Pellotto
"Bene! Eccone un altro... Ci toccherà aspettare prima di dir messa..." "Well! Here's another ... Will we have to wait before making dir ..."
Così diceva il prete Pellotto in una domenica mattina dei primi anni del novecento mentre i parrocchiani sfilavano in località Fericciosa (luogo delle felci) ciascuno con una pietra in spalla. So said the priest Pellotto in a Sunday morning in the early years of the twentieth century while the parishioners parade at Fericciosa (place of ferns) each with a stone on your shoulder.
Il prete Pellotto (questo era il soprannome e così ci è giunto tramandato dai racconti orali) durante la predica della domenica antecedente aveva raccomandato ai parrocchiani di fare il proprio dovere portando ciascuno una pietra sul sagrato della chiesa: si stava provvedendo, infatti, al ripristino del piazzale della chiesa di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto. The priest Pellotto (this was the nickname, and so we came from the stories passed down orally) during the sermon on Sunday before he had recommended to parishioners to do their duty each carrying a stone church on the church was providing, in fact, restoration the yard of the church of San Giovanni Battista di Priosa of Aveto.
Il prete Pellotto , originario di Val Trebbia (ma trasferitosi ad Ottone), era un tipo curioso e dalla battuta pronta. The Pellotto priest, a native of Val Trebbia (but moved to Brass), was a curious and the bar ready.
Un giorno, rivolto ad un parrocchiano di Sbarbari che si era presentato ad un battesimo vestito da damerino, esclamò: "De mafia ne san, ma u Credu nu san!" , ossia "Sanno di mafia, ma il Credo non lo sanno!" One day, turned to a parishioner of Sbarbaro which was presented at a baptism dressed as a dandy, said: "De ne mafia san, but Credu nu u san!", Namely "They know the Mafia, but I do not know!"
"Vestir da mafioso" era, nella terminologia avetana, il vestire con abiti costosi e di taglio sartorile. Clothes by Mafia "was, in the terminology avetana, the dress with expensive clothes and cutting sartorile.
Diceva 'Crimea', ossia Alessandro Repetti di Calzagatta, ad alcuni giovinastri che lo volevan gabbare: "O che le vostre monete son false, o tanto bene da voi io non lo merito!" He said 'Crimea', namely Alessandro Repetti of Calzagatta, some giovinastri that volevan cages: "Or that your coins are false, or so well by you I do not merit!"
Il soprannome lo doveva alla partecipazione alla famosa guerra di Crimea che Cavour intraprese nel 1856 a fianco degli alleati. The nickname was the participation in the famous Crimean War that Cavour undertaken in 1856 alongside the Allies.
Altri avetani combatterono su quel fronte. Other avetani fought on that front. Cella Gerolamo di Cabanne si distinse nel 3° Reggimento della Legione Anglo Italiana [nota: per approfondimenti su Cella Gerolamo si consiglia la lettura del documento Emigrazione e fogli di via ]. Jerome cell of Cabanne is distinguished in the 3rd Regiment of the Legion Anglo Italiana [Note: For details on Jerome Cella we recommend reading the document and Emigration sheets via].
Prove di destrezza nel primo 1900 Dexterity tests in the first 1900
Carletto Sbarbaro della famiglia dei 'Camè' (Camerieri) era conosciuto per la sua abilità nel lancio dei sassi. Carletto Sbarbaro the family 'Came' (Camerieri) was known for his ability to launch stones.
Un dì, trovandosi in Rezzoaglio, fu sfidato dai valligiani a dar dimostrazione delle sue capacità. One day she is in Rezzoaglio, was challenged by valligiani give a demonstration of its capabilities.
La prova consisteva nel porsi sotto il campanile della chiesa e, facendo tre passi a lato, lanciar tre pietre sino a superarlo. The test was put under the bell tower of the church and, by three steps to the side, throw three stones up to surpass.
Carletto al primo lancio colpì la campana, al secondo la crocetta, e alfine al terzo lancio la pietra sorvolò il campanile. Carletto the first throw hit the bell, in accordance with the cross, and in order to launch the third over, the stone bell tower.
Lavori d'altri tempi: "Pegà l'aia" (impiastricciare l'aia) Work of another era: "Pega the bush" (the dirty yard)
Consisteva nell'impermeabilizzare l'aia ove si sarebbe trebbiato il grano, in modo tale che neppure un chicco di grano potesse andare perduto. Consisted nell'impermeabilizzare the bush where it would Trebbiano the grain, so that even a grain of wheat could be lost.
Questo lavoro era svolto utilizzando lo sterco di vacca. This work was done using the cow dung.

Un po' di giorni prima della data fissata per la trebbiatura, i ragazzi facevano il giro delle stalle col vallu (vaglio) per procurare una certa quantità di bàzza fresca (sterco) che, diluita con acqua, era poi spalmata sull'aia con una scopa fatta di rami di castagno recanti le foglie, fino a tappare tutte le fessure. Un po 'di days before the date fixed for the threshing, the boys were around the stables with Vallée (screening) to obtain a certain amount of fresh Bazzi (dung) which, diluted with water, was then coated on a broom made of branches bearing chestnut leaves, to fill all cracks.
Il letame, lasciato ad asciugare all'aria ed al sole, impermeabilizzava l'aia creando una patina simile a quella che si ottiene oggigiorno con le moderne tecniche di plastificazione. The manure, left to air dry and the sun, sealed the bush creating a patina similar to that which obtains today with the modern techniques of lamination.
(da Lino di Casaleggio) (from Lino of Casaleggio)
'Tugnollu' Sbarbaro 'Tugnollu' Sbarbaro
Nel paese di Sbarbari da qualche tempo era uso frequentare la messa nell'oratorio d'Arena in Val Fontanabuona. Sbarbaro of the country for some time was attending the use nell'oratorio Arena in Val d'Fontanabuona.
Certo 'Tugnollu' Sbarbaro della famiglia dei 'Caregà', una domenica mattina, voleva di certo dimostrare ai 'Fontanini' che anche gli 'Avetani' sapevano il fatto loro nel campo della liturgia cantata... Certainly 'Tugnollu' Sbarbaro the family 'Carega', a Sunday morning, certainly wanted to demonstrate 'Fontanini' that the 'Avetani' because they knew in the liturgy sung ...
Con sommo rammarico degli astanti si lanciò in una sua interpretazione dell'Alleluia che atterrì le pie donne ei rudi contadini che quel dì risposero alla chiamata del Signore. With great regret bystanders is launched in its interpretation dell'Alleluia landing pious women and rough peasants who responded that day to the Lord's call.
Gli ululati del provetto cantore, che ad un certo punto dimenticò anche le parole del testo, misero alla prova la fede degli 'Schelùn' che all'uscita da messa si rivolsero al malcapitato della 'Fossa' con queste frasi: " Ti pe' pregà che te o figgiu du Caregain, se nu ta pigliavi n'a bella Alleluia... " The singer ululati the tube, which at one point even forgot the words of the text, put to the test the faith of 'Schelùn' as an entry from malcapitato turned to the 'pit' with these phrases: "We pe 'Please that you or figgiu du Caregain if nu ta turn n'a beautiful Alleluia ... " (Puoi pregare che sei il figlio del Calzolaino, se no la prendevi una bella Alleluia...). Le 'anime pie' volevano dare al cantore una bella lezione. (You can pray that you are the son of Calzolaino, if you took a no la bella Alleluia ...). The 'souls pie' wanted to give the singer a good lesson. Li aveva trattenuti solo il rispetto al padre di questi, conosciuto calzolaio. Li had retained only respect to the father of these, known shoemaker.
Il vecchio acquedotto di Casaleggio The old aqueduct of Casaleggio
Il vecchio acquedotto di Casaleggio era stato costruito con un ingegnoso sistema riecheggiante antiche produzioni artigiane. The old aqueduct of Casaleggio was built with an ingenious system Echoing the ancient craft productions.
Una prima lastra d'ardesia dello spessore di 8-10 centimetri, scavata al suo interno per una profondità di 3-4 cm., era incastrata in quella successiva opportunamente lavorata con incavo maschio - femmina e via via per una lunghezza totale di circa 250 metri. A first slab of slate thickness of 8-10 cm, dug inside to a depth of 3-4 cm. Was stuck in the next groove properly worked with male - female and gradually to a total length of about 250 meters.
Sul bordo del canale ardesiaco così costituito vi era un muretto di circa 15 cm. On the edge of the channel ardesiaca thus formed there was a wall of about 15 cm. ricoperto con altra ardesia. covered with other slate. Il tutto era stato posto ad una profondità di 50-60 cm. Everything had been placed at a depth of 50-60 cm. sottoterra. underground.
(notizia raccolta da Lino Losi di Casaleggio) (story collection by Lino Losi of Casaleggio)
Le donne di Setterone (Parma) (da una conversazione con Armando Fugazzi di La Villa) The women of Setterone (Parma) (from a conversation with Armando Fugazza La Villa)
In Val d'Aveto si raccontava che, nel primo novecento, le donne dei paesi di Cetterun (Setterone) e Calice in Val di Taro, erano dedite all'accattonaggio. In Val d'Aveto are told that in the first twentieth century, women of the countries Cetterun (Setterone) and Goblet in Val di Taro, were engaged all'accattonaggio.
Venivano a La Villa, presso Allegrezze, e nei paesi vicini per raccogliere le elemosine dei paesani avetani. They came to La Villa, at Allegrezze, and in neighboring countries to collect the alms of the villagers avetani.
Ogni famiglia donava qualcosa in base alle proprie capacità e sostanze, secondo ciò che aveva appreso dal Vangelo: "Date e vi sarà dato!" Each family gave something to suit your ability and substance second what he had learned from the Gospel: "Give and it shall be given!"
Le donne trattenevano la farina e le cose trasportabili o rivendibili, ma gettavano tutto il resto fra i "custi" (gli arbusti) che incontravano lungo la strada del ritorno. Women keep the flour and things transportable or resale, but laid the rest of the "Cust" (shrubs) that met along the way back.
Il calendario sballato (da una conversazione con Giulia Biggio di Cardenosa) The calendar fold (from a conversation with Giulia Biggio Cardeña)
Carmelina Biggi di Sottoripa, raccontava che verso i primi del novecento un tale che abitava presso Casoni di Fontanigorda non possedendo un calendario (...cosa normale in quei tempi di miseria) ogni tanto si recava a Scabbiamara per sapere quale giorno del mese fosse. Carmelina Biggi of Sottoripa, told that to the first of the twentieth such Casoni who lived at Fontanigorda of not possessing a timetable (... normal thing in those days of misery) occasionally went to Scabbiamara to know what day it was.
Un dì, giunto presso le case del paesino avetano, si mise a chiamare a gran voce One day, arrived at the houses of the village you, began to call loudly
" Oh Tugnin! Oh Tugnin!... che giurnu l'è?... semmu a carlevà? ", ossia " Oh Antonio! Oh Antonio!... che giorno è?...siamo a carnevale? ". "Oh Tugnin! Tugnin Oh! ... That is the giurnu? ... Semmu to Carlo?", That "Oh Antonio! Oh Antonio ... what day is it? ... We are a carnival?".
E Tugnin, che intanto si era affacciato alla finestra, di rimando: And Tugnin, who meanwhile was facing the window, back:
" Che ti turni a ca'... e verghegnete!... Semmu au giurnu de Pasciun! ", ovvero " Torna a casa... e vergognati!... oggi è il giorno della Passione! ". "What turns you about '... and verghegnete ... Semmu au giurnu de Pasciun!", Or "Back home ... and shame! ... Today is the day of the Passion."
Cattun la figlia del cavaliere Cattun the daughter of a knight
Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, un dì dovendosi recare per affari in un paese della Val d'Aveto, scendendo da Ca' degli Alessandri presso Codorso, dove abitava, giunse alfine al paese di Sbarbari ove un dì era nata. Katherine Sbarbaro said Cattun, class 1863, a day having to carry on business in a country of Val d'Aveto, down from Ca 'degli Alessandri at Codorso, where he was staying, finally came to the country of Sbarbaro where a day was born.
Un paesano l'invitò a salire sul suo mulo per alleviare le fatiche del viaggio. An invited the village to climb on his mule to alleviate the hardships of the journey.
Con galanteria l'uomo voleva aiutarla a salire sulla bestia da soma. With gallantry man wanted to help them to come to the animal.
Ma Cattun rifiutò sdegnata! But Cattun refused outrage!
Salì sulla mascera (muretto a secco) e spiccò un balzo dicendo: "Sun a figgia de in cavaliere" (Sono la figlia di un cavaliere). Went up on Masquerading (dry wall) and leading a leap by saying: "Sun in a figgia de knight" (I am the daughter of a knight).
Ma avendo calcolato male la distanza, si trovò a volare oltre la bestia ea finire per le terre. But having miscalculated the distance, was to fly over the beast and end up lands.
In effetti suo padre Agostino Sbarbaro, detto Bogianen per il suo intercalare i discorsi con questa tipica espressione piemontese, aveva prestato servizio nella cavalleria del re piemontese. In fact his father Agostino Sbarbaro, said Bogianen interlayer for his speeches with this typical expression of Piedmont, had served in the cavalry of the king of Piedmont.
Si racconta che fosse davvero un gran cavaliere. It is said that it was really a great gentleman.
Un dì per domare un cavallo imbizzarrito lo indirizzò in un campo arato. A day to tame a horse imbizzarrito addressed him in a plowed field. La bestia, nel terreno smosso, presto si stancò e il Bogianen ricevette i complimenti del suo superiore. The beast, soil smosso, soon tired and Bogianen received the congratulations of his superior.
Cattun e le false promesse Cattun and false promises
Un dì Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, da Casa degli Alessandri dove era andata ad abitare dopo essersi sposata con Gio Batta Repetti (figlio di Agostino detto dindio ), scese verso Montebruno, in Val Trebbia, per effettuare alcune compere. One day Katherine Sbarbaro said Cattun, class 1863, from House of Alessandri where he had gone to live after being married to Gio Batta Repetti (son of Augustine said Dindo), fell to Montebruno in Val Trebbia to do some shopping.
Rimase colpita da un capannello di paesani che ascoltavano un politico il quale, presso il Santuario di Montebruno, stava arringando la folla. Was hit by a Capannelle of villagers who heard a politician who, at the Shrine of Montebruno, was pleading the crowd.
Cattun soleva ripetere che il deputato stava dicendo: "Se mi voterete sarete pagati!" Cattun he repeated that he was saying, "If I vote will be paid!"
Allora, colma di sdegno, Cattun salì sul palco, spostò di malagrazia il politico e disse rivolta ai valligiani: "Noi non vogliamo essere pagati! Vogliamo le cose giuste" . Then, filled with indignation, Cattun went up on stage, malagrazia moved to the political and aimed at valligiani said: "We do not want to be paid! We want the right thing."
Dall'uditorio si levò un applauso al suo indirizzo e il politico si allontanò mogio... Dall'uditorio is levò applause to his address and went away mogio political ...
Links Links
- Brevi storie di emigranti Short stories of emigrants
- Leggende Legends
- Brevi notizie storiche Brief history
- Antiche tradizioni Ancient traditions
- La vecchina dei lamponi The Vecchini of raspberries
- Piccola storia dell'emigrazione a Priosa d'Aveto, 1806-1924, e genealogie (formato .pdf , 615 KB) Small history of a Priosa of Aveto, 1806-1924, and genealogies (. Pdf, 615 KB)
- La raccolta dei funghi porcini nei tempi andati in Val d'Aveto The collection of mushrooms in days gone by in Val d'Aveto
- Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Memories of another era - When a woman 'expected family'
- Siti di interesse storico: ca' de gh'Osti, ca' de Menun (Parazzuolo) Sites of historical interest: ca 'de gh'Osti, ca' de Menun (Parazzuolo)
- Emigrazione e fogli di via Emigration and sheets via
Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 22.07.2006), letta 2627 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on December 20 2004 (last updated: 22.07.2006), accessed 2627 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail