TranslationTraductionTraducción

Fatti curiosi Datos Curiosos

Microstorie tratte dalla tradizione popolare Microstorie tomadas de la tradición popular

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Il predicatore ubriaco El predicador borracho

Si racconta che nei primi anni del XX secolo vivesse in Val d'Aveto una singolare figura d'uomo, un frate predicatore che i valligiani chiamavano u prè mattu a causa dei suoi strambi atteggiamenti. Se dice que a principios del siglo XX vivían en Val d'Aveto una singular figura de un hombre, un hermano predicador que llama la valligiani u Prè mattu porque Strambi de sus actitudes.
Un giorno, mentre dal pulpito teneva la predica, all'improvviso vide roteare sotto di sè i propri parrocchiani. Un día, mientras que desde el púlpito tomó el sermón, de repente lo vi girando en sus feligreses. Allora rivolto agli astanti esclamò: "Se il bianco e il rosso non fanno pace... io di far la predica questo dì non son capace!" Luego se dirigió a los curiosos exclamó: "Si el rojo, blanco y no hacer la paz ... yo a el sermón de ese día no son capaces!"
La mescolanza della bevanda che rende, a volte, le lingue assai sciolte, quel giorno gli aveva giocato un brutto scherzo impedendogli di proseguire nella predica. La mezcla de la bebida que lo hace a veces muy suelta la lengua, ese día había jugado una mala broma a la prevención de seguir el sermón.
Noè un dì piantò la vigna, forse non credendo di generare tanta confusione. Noé plantó una viña, tal vez creyendo que no generan mucha confusión.

Sant'Antonio e Tognu San Antonio y Tognu

Sbarbaro Antonio fu Andrea (detto Tognu ), ritornato da Roma dove era emigrato in cerca di fortuna... Sbarbaro Antonio fue Andrea (conocido Tognu), de regresar de Roma donde había emigrado en busca de fortuna ... riprese a fare il contadino a Villa Sbarbari . disparos para que el campesino en Villa Sbarbaro.
In un giorno di pioggia, quando già nello stesso anno erano morte una mucca e due "manzette" , costretto ad abbattere un'altra mucca caduta in località Tistera (alle spalle del paese di Sbarbari)... En un día de lluvia, cuando ya en el mismo año fueron asesinados una vaca y dos "Manzetti," obligado a matar a otra vaca caída en Tistera (detrás de la Sbarbaro país) ... si precipitò su tutte le furie verso la stalla. Furie todos se apresuraron hacia el granero.
Staccò da sopra la porta il bassorilievo in rame raffigurante Sant'Antonio, lo mise sotto la canà (il canale di scolo della gronda) e l'apostofrò: "Lavite in po' gh'oggi vistu che nu ti ghe veddi ciù!" , ossia "Lavati un pò gli occhi visto che non ci vedi piu!" Independiente desde arriba de la puerta de cobre en el bajo relieve representa a San Antonio, puesto que en virtud de la Cana (el canal de desagüe de la cuneta) y apostofrò: "Lavite en po 'nu vistu de que gh'oggi que GHE vedde CiU!" es decir, "Lavar los ojos un poco porque no vemos más!"
E rivolto alla nuora Clementina, timorata di Dio , che piagnucolando lo supplicava di levare da sotto l'acqua l'immagine del santo, ordinò: "Tascè... se nu ve ghe cacciu Vù ascì!" Se dirigió a la nuera Clementine, el temor de Dios, que le piagnucolando para eliminar el agua de debajo de la imagen de la santa, ordenó: "... si he Tasca nu GHE cacciu Vu ASCI!"
Il buon Tognu era convinto che il santo protettore degli animali avesse bisogno di una bella lavata agli occhi per accorgersi di tutte le disgrazie che stavano accadendo nella stalla che avrebbe dovuto proteggere. La buena Tognu está convencido de que la patrona de los animales que necesitan un buen lavado de los ojos para darse cuenta de todas las desgracias que fueron ocurriendo en el granero que se suponía que iba a proteger.


Siete a conoscenza di fatti curiosi o microstorie tratte dalla tradizione popolare? ¿Tiene usted conocimiento de los hechos curiosos o microstorie extraídos de la tradición popular?
Inviatecele all'indirizzo info@valdaveto.net e noi le pubblicheremo (citando, naturalmente, il vostro nome). Inviatecele en info@valdaveto.net y publicar (citando, por supuesto, su nombre).

Grazie Gracias

Il prete Pellotto El sacerdote Pellotto

"Bene! Eccone un altro... Ci toccherà aspettare prima di dir messa..." "Bueno! Aquí hay otro ... ¿Tendremos que esperar antes de hacer dir ..."
Così diceva il prete Pellotto in una domenica mattina dei primi anni del novecento mentre i parrocchiani sfilavano in località Fericciosa (luogo delle felci) ciascuno con una pietra in spalla. Por lo tanto, dice el sacerdote Pellotto en un domingo por la mañana en los primeros años del siglo XX, mientras que el desfile de feligreses en Fericciosa (lugar de helechos), cada uno con una piedra en su hombro.
Il prete Pellotto (questo era il soprannome e così ci è giunto tramandato dai racconti orali) durante la predica della domenica antecedente aveva raccomandato ai parrocchiani di fare il proprio dovere portando ciascuno una pietra sul sagrato della chiesa: si stava provvedendo, infatti, al ripristino del piazzale della chiesa di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto. El sacerdote Pellotto (este era el apodo, por lo que procedían de las historias transmitidas oralmente), durante el sermón del domingo antes de que él había recomendado a los feligreses a cumplir con su deber cada uno de ellos con una iglesia de piedra en la iglesia estaba proporcionando, de hecho, la restauración el patio de la iglesia de San Giovanni Battista di Priosa de Aveto.
Il prete Pellotto , originario di Val Trebbia (ma trasferitosi ad Ottone), era un tipo curioso e dalla battuta pronta. Pellotto El sacerdote, un nativo de Val Trebbia (pero se trasladó a Latón), fue un curioso y el bar listo.
Un giorno, rivolto ad un parrocchiano di Sbarbari che si era presentato ad un battesimo vestito da damerino, esclamò: "De mafia ne san, ma u Credu nu san!" , ossia "Sanno di mafia, ma il Credo non lo sanno!" Un día, se dirigió a un parroquiano de Sbarbaro que se presentó en un vestido bautismo como un dandy, dijo: "De san ne mafia, pero Credu nu u san!", Es decir, "Ellos saben la mafia, pero no sé!"
"Vestir da mafioso" era, nella terminologia avetana, il vestire con abiti costosi e di taglio sartorile. Ropa de la mafia "fue, en la terminología avetana, el vestido con ropas caras y de corte sartorile.

'Crimea' "Crimea"

Diceva 'Crimea', ossia Alessandro Repetti di Calzagatta, ad alcuni giovinastri che lo volevan gabbare: "O che le vostre monete son false, o tanto bene da voi io non lo merito!" Dijo que "Crimea", es decir, de Alessandro Repetti Calzagatta, algunos giovinastri que volevan jaulas: "O que sus monedas son falsas, o tan bien por que no me merecen!"
Il soprannome lo doveva alla partecipazione alla famosa guerra di Crimea che Cavour intraprese nel 1856 a fianco degli alleati. El apodo fue la participación en la famosa guerra de Crimea que Cavour a cabo en 1856 junto a los Aliados.
Altri avetani combatterono su quel fronte. Otros avetani lucharon en ese frente. Cella Gerolamo di Cabanne si distinse nel 3° Reggimento della Legione Anglo Italiana [nota: per approfondimenti su Cella Gerolamo si consiglia la lettura del documento Emigrazione e fogli di via ]. Jerome celda de Cabanne se distingue en el 3er Regimiento de la Legión Italiana Anglo [Nota: Para obtener más información sobre Jerome Cella recomendamos la lectura del documento y Emigración a través de hojas].

Prove di destrezza nel primo 1900 Pruebas de destreza en la primera 1900

Carletto Sbarbaro della famiglia dei 'Camè' (Camerieri) era conosciuto per la sua abilità nel lancio dei sassi. Carletto Sbarbaro la familia "venía" (Camerieri) fue conocido por su habilidad de lanzar piedras.
Un dì, trovandosi in Rezzoaglio, fu sfidato dai valligiani a dar dimostrazione delle sue capacità. Un día ella está en Rezzoaglio, fue impugnada por valligiani dar una demostración de sus capacidades.
La prova consisteva nel porsi sotto il campanile della chiesa e, facendo tre passi a lato, lanciar tre pietre sino a superarlo. La prueba fue puesto bajo el campanario de la iglesia y, por tres pasos al lado, tirar tres piedras hasta superar.
Carletto al primo lancio colpì la campana, al secondo la crocetta, e alfine al terzo lancio la pietra sorvolò il campanile. Carletto el primer tiro golpeó la campana, de conformidad con la cruz, y con el fin de iniciar la tercera más, el campanario de piedra.

Lavori d'altri tempi: "Pegà l'aia" (impiastricciare l'aia) Trabajos de otra época: "Pega la selva" (el patio de sucio)

Consisteva nell'impermeabilizzare l'aia ove si sarebbe trebbiato il grano, in modo tale che neppure un chicco di grano potesse andare perduto. Nell'impermeabilizzare consistió en el monte donde se Trebbiano el grano, de modo que incluso un grano de trigo podría perderse.
Questo lavoro era svolto utilizzando lo sterco di vacca. Este trabajo se hizo utilizando el estiércol de la vaca.

 Trebbiatura

Un po' di giorni prima della data fissata per la trebbiatura, i ragazzi facevano il giro delle stalle col vallu (vaglio) per procurare una certa quantità di bàzza fresca (sterco) che, diluita con acqua, era poi spalmata sull'aia con una scopa fatta di rami di castagno recanti le foglie, fino a tappare tutte le fessure. Un po 'di días antes de la fecha fijada para la trilla, los muchachos fueron alrededor de los establos, con la Vallée (screening) para obtener una cierta cantidad de agua Bazzi (estiércol) que, diluido con agua, fue entonces recubierta por una escoba hecha de ramas con hojas de castaño, para llenar todas las grietas.
Il letame, lasciato ad asciugare all'aria ed al sole, impermeabilizzava l'aia creando una patina simile a quella che si ottiene oggigiorno con le moderne tecniche di plastificazione. El estiércol, a la izquierda que se seque al aire y el sol, selló el arbusto de la creación de una pátina similar a la que se obtiene hoy en día con las técnicas modernas de la laminación.
(da Lino di Casaleggio) (de Lino de Casaleggio)

'Tugnollu' Sbarbaro "Tugnollu 'Sbarbaro

Nel paese di Sbarbari da qualche tempo era uso frequentare la messa nell'oratorio d'Arena in Val Fontanabuona. Sbarbaro del país durante algún tiempo asistía a la utilización nell'oratorio Arena en Val d'Fontanabuona.
Certo 'Tugnollu' Sbarbaro della famiglia dei 'Caregà', una domenica mattina, voleva di certo dimostrare ai 'Fontanini' che anche gli 'Avetani' sapevano il fatto loro nel campo della liturgia cantata... Ciertamente "Tugnollu 'Sbarbaro la familia» Carega', un domingo por la mañana, sin duda quería demostrar "Fontanini" que la "Avetani 'porque sabían en la liturgia cantada ...
Con sommo rammarico degli astanti si lanciò in una sua interpretazione dell'Alleluia che atterrì le pie donne ei rudi contadini che quel dì risposero alla chiamata del Signore. Con gran pesar transeúntes se puso en marcha en su interpretación de aterrizaje dell'Alleluia piadosas mujeres y áspero campesinos que ese día respondió a la llamada del Señor.
Gli ululati del provetto cantore, che ad un certo punto dimenticò anche le parole del testo, misero alla prova la fede degli 'Schelùn' che all'uscita da messa si rivolsero al malcapitato della 'Fossa' con queste frasi: " Ti pe' pregà che te o figgiu du Caregain, se nu ta pigliavi n'a bella Alleluia... " El cantante ululati el tubo, que en un momento incluso se olvidó de las palabras del texto, puesto a prueba la fe de "Schelùn 'como una entrada de malcapitato convertido a la' fosa 'con estas frases:" Nosotros pe' Por favor, que usted o figgiu du Caregain si nu ta a su vez N'A Aleluya hermoso ... " (Puoi pregare che sei il figlio del Calzolaino, se no la prendevi una bella Alleluia...). Le 'anime pie' volevano dare al cantore una bella lezione. (Usted puede orar para que tú eres el hijo de Calzolaino, si uno no se la bella ...). El Aleluya 'almas pie "quiso dar a la cantante una buena lección. Li aveva trattenuti solo il rispetto al padre di questi, conosciuto calzolaio. Li ha conservado sólo el respeto al padre de estos, conocido zapatero.

Il vecchio acquedotto di Casaleggio El antiguo acueducto de Casaleggio

Il vecchio acquedotto di Casaleggio era stato costruito con un ingegnoso sistema riecheggiante antiche produzioni artigiane. El antiguo acueducto de Casaleggio fue construido con un ingenioso sistema Haciéndose eco de las antiguas producciones artesanales.
Una prima lastra d'ardesia dello spessore di 8-10 centimetri, scavata al suo interno per una profondità di 3-4 cm., era incastrata in quella successiva opportunamente lavorata con incavo maschio - femmina e via via per una lunghezza totale di circa 250 metri. Una primera losa de pizarra espesor de 8-10 cm, excavado dentro de una profundidad de 3-4 cm. Fue atascado en la ranura adecuada próximo trabajado con los hombres - mujeres, y poco a poco a una longitud total de alrededor de 250 metros.
Sul bordo del canale ardesiaco così costituito vi era un muretto di circa 15 cm. En el borde de la canal ardesiaca por lo tanto, se formó una pared de unos 15 cm. ricoperto con altra ardesia. cubiertos con otros de pizarra. Il tutto era stato posto ad una profondità di 50-60 cm. Todo se ha colocado a una profundidad de 50-60 cm. sottoterra. en el subsuelo.
(notizia raccolta da Lino Losi di Casaleggio) (colección de cuentos de Lino Losi de Casaleggio)

Le donne di Setterone (Parma) (da una conversazione con Armando Fugazzi di La Villa) Las mujeres de Setterone (Parma) (a partir de una conversación con Armando Fugazza La Villa)

In Val d'Aveto si raccontava che, nel primo novecento, le donne dei paesi di Cetterun (Setterone) e Calice in Val di Taro, erano dedite all'accattonaggio. En Val d'Aveto Se dice que en el primer siglo XX, las mujeres de los países Cetterun (Setterone) y "El cáliz de Val di Taro, se dedicaban all'accattonaggio.
Venivano a La Villa, presso Allegrezze, e nei paesi vicini per raccogliere le elemosine dei paesani avetani. Vinieron a La Villa, en Allegrezze, y en los países vecinos para recoger las limosnas de los aldeanos avetani.
Ogni famiglia donava qualcosa in base alle proprie capacità e sostanze, secondo ciò che aveva appreso dal Vangelo: "Date e vi sarà dato!" Cada familia dio algo que se adapte a sus capacidad y la segunda sustancia de lo que había aprendido del Evangelio: "Dar y se le concederá!"
Le donne trattenevano la farina e le cose trasportabili o rivendibili, ma gettavano tutto il resto fra i "custi" (gli arbusti) che incontravano lungo la strada del ritorno. Mujer mantener la harina y las cosas transportables o la reventa, pero sentado el resto del "cliente" (arbustos) que se reunió a lo largo del camino de regreso.

Il calendario sballato (da una conversazione con Giulia Biggio di Cardenosa) El calendario veces (a partir de una conversación con Giulia Biggio Cardeña)

Carmelina Biggi di Sottoripa, raccontava che verso i primi del novecento un tale che abitava presso Casoni di Fontanigorda non possedendo un calendario (...cosa normale in quei tempi di miseria) ogni tanto si recava a Scabbiamara per sapere quale giorno del mese fosse. Carmelina BIGGI de Sottoripa, dijo que a la primera de la vigésimo Casoni que vivían en Fontanigorda de no poseer un calendario (... cosa normal en aquellos días de miseria) de vez en cuando se dirigió a Scabbiamara saber qué día es.
Un dì, giunto presso le case del paesino avetano, si mise a chiamare a gran voce Un día, llegó a las casas de la aldea que, comenzó a llamar en voz alta
" Oh Tugnin! Oh Tugnin!... che giurnu l'è?... semmu a carlevà? ", ossia " Oh Antonio! Oh Antonio!... che giorno è?...siamo a carnevale? ". "Oh Tugnin! Tugnin Oh! ... Esa es la giurnu? ... A Carlo Semmu?", Que "¡Ay Antonio! Antonio Oh ... qué día es? ... Somos un carnaval?".
E Tugnin, che intanto si era affacciato alla finestra, di rimando: Y Tugnin, que mientras tanto se enfrenta a la ventana, la espalda:
" Che ti turni a ca'... e verghegnete!... Semmu au giurnu de Pasciun! ", ovvero " Torna a casa... e vergognati!... oggi è il giorno della Passione! ". "Lo que convierte usted acerca de" ... y verghegnete ... Semmu au giurnu de Pasciun! ", O" Volver a casa ... y la vergüenza ... Hoy es el día de la Pasión ".

Cattun la figlia del cavaliere Cattun la hija de un caballero

Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, un dì dovendosi recare per affari in un paese della Val d'Aveto, scendendo da Ca' degli Alessandri presso Codorso, dove abitava, giunse alfine al paese di Sbarbari ove un dì era nata. Katherine Sbarbaro dijo Cattun, clase 1863, un día de haber para llevar a cabo negocios en un país de Val d'Aveto, frente a Ca 'degli Alessandri en Codorso, donde se alojaba, finalmente llegó al país de Sbarbaro donde un día nació.
Un paesano l'invitò a salire sul suo mulo per alleviare le fatiche del viaggio. Un invitado a la aldea para subir a su mula para aliviar las penurias del viaje.
Con galanteria l'uomo voleva aiutarla a salire sulla bestia da soma. Con gallardía hombre quería ayudar a hacer el animal.
Ma Cattun rifiutò sdegnata! Sin embargo, se negó Cattun indignación!
Salì sulla mascera (muretto a secco) e spiccò un balzo dicendo: "Sun a figgia de in cavaliere" (Sono la figlia di un cavaliere). Subió en Masquerading (pared seca) y la dirección de un salto diciendo: "Sol en un figgia de caballero" (Yo soy la hija de un caballero).
Ma avendo calcolato male la distanza, si trovò a volare oltre la bestia ea finire per le terre. Pero haber calculado mal la distancia, fue a volar sobre la bestia y al final de las tierras.
In effetti suo padre Agostino Sbarbaro, detto Bogianen per il suo intercalare i discorsi con questa tipica espressione piemontese, aveva prestato servizio nella cavalleria del re piemontese. De hecho, su padre Agostino Sbarbaro, dijo Bogianen para intercalar sus discursos con esta expresión típica del Piamonte, ha servido en la caballería del rey de Piamonte.
Si racconta che fosse davvero un gran cavaliere. Se dice que era realmente un gran caballero.
Un dì per domare un cavallo imbizzarrito lo indirizzò in un campo arato. Un día para domar un caballo imbizzarrito le dirigió en un campo arado. La bestia, nel terreno smosso, presto si stancò e il Bogianen ricevette i complimenti del suo superiore. La bestia, el suelo smosso, poco cansado y Bogianen recibió las felicitaciones de su superior.

Cattun e le false promesse Cattun y falsas promesas

Un dì Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, da Casa degli Alessandri dove era andata ad abitare dopo essersi sposata con Gio Batta Repetti (figlio di Agostino detto dindio ), scese verso Montebruno, in Val Trebbia, per effettuare alcune compere. Un día dijo Katherine Sbarbaro Cattun, clase 1863, de la Cámara de Alessandri, donde había ido a vivir después de haber sido casada con Gio Batta Repetti (hijo de Agustín dijo Dindo), se redujo a Montebruno en Val Trebbia a hacer algunas compras.
Rimase colpita da un capannello di paesani che ascoltavano un politico il quale, presso il Santuario di Montebruno, stava arringando la folla. Fue alcanzado por un Capannelle de aldeanos que escuchó un político que, en el Santuario de Montebruno, fue escrito a la multitud.
Cattun soleva ripetere che il deputato stava dicendo: "Se mi voterete sarete pagati!" Cattun repitió que él estaba diciendo, "Si yo voto será pagado!"
Allora, colma di sdegno, Cattun salì sul palco, spostò di malagrazia il politico e disse rivolta ai valligiani: "Noi non vogliamo essere pagati! Vogliamo le cose giuste" . Entonces, lleno de indignación, Cattun subió en el escenario, malagrazia trasladado a la política y destinadas a valligiani dijo: "No queremos que se pagará! Queremos lo correcto."
Dall'uditorio si levò un applauso al suo indirizzo e il politico si allontanò mogio... Dall'uditorio se levo aplausos a su discurso y se fue mogio político ...


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 22.07.2006), letta 2596 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 20 de diciembre de 2004 (última actualización: 22/07/2006), visitada 2596 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordenador portátil por niño