Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Fatti curiosi Lieu: Valdaveto.net> usages, coutumes, traditions, histoires et légendes> Contexte curieux
Il predicatore ubriaco Le prédicateur ivre
Si racconta che nei primi anni del XX secolo vivesse in Val d'Aveto una singolare figura d'uomo, un frate predicatore che i valligiani chiamavano u prè mattu a causa dei suoi strambi atteggiamenti. Il est dit que, dans le début du vingtième siècle a vécu dans le Val d'Aveto une singulière figure d'un homme, un frère prêcheur qui a qualifié la valligiani u Prè mattu en raison de ses attitudes Strambi.
Un giorno, mentre dal pulpito teneva la predica, all'improvviso vide roteare sotto di sè i propri parrocchiani. Un jour, alors que de la chaire a eu le sermon, tout à coup l'a vu retourner dans ses paroissiens. Allora rivolto agli astanti esclamò: "Se il bianco e il rosso non fanno pace... io di far la predica questo dì non son capace!" S'est ensuite tourné vers les spectateurs s'exclame: "Si le blanc et rouge de ne pas faire la paix ... Je le sermon de ce jour-là ne sont pas capables!"
La mescolanza della bevanda che rende, a volte, le lingue assai sciolte, quel giorno gli aveva giocato un brutto scherzo impedendogli di proseguire nella predica. Le mélange de la boisson qui rend parfois très lâche langue, ce jour-là a joué un sale blague de continuer à prévenir le sermon.
Noè un dì piantò la vigna, forse non credendo di generare tanta confusione. Noé a planté un vignoble, estimant peut-être pas générer beaucoup de confusion.
Sant'Antonio e Tognu St. Anthony et Tognu
Sbarbaro Antonio fu Andrea (detto Tognu ), ritornato da Roma dove era emigrato in cerca di fortuna... Antonio a été SBARBARO Andrea (Tognu connu), est revenu de Rome où il avait émigré à la recherche de la fortune ... riprese a fare il contadino a Villa Sbarbari . plans pour faire le paysan à la Villa SBARBARO.
In un giorno di pioggia, quando già nello stesso anno erano morte una mucca e due "manzette" , costretto ad abbattere un'altra mucca caduta in località Tistera (alle spalle del paese di Sbarbari)... Dans un jour de pluie, déjà lors de la même année ont été tués d'une vache et deux "Manzetti," contraints de tuer une autre vache à l'automne Tistera (derrière les pays SBARBARO) ... si precipitò su tutte le furie verso la stalla. Furie tous se sont précipités vers l'étable.
Staccò da sopra la porta il bassorilievo in rame raffigurante Sant'Antonio, lo mise sotto la canà (il canale di scolo della gronda) e l'apostofrò: "Lavite in po' gh'oggi vistu che nu ti ghe veddi ciù!" , ossia "Lavati un pò gli occhi visto che non ci vedi piu!" Isolée au-dessus de la porte de cuivre dans le bas-relief représentant Saint-Antoine, le mettre dans le cadre de la Cana (le canal de drainage de la gouttière) et apostofrò: "Lavite en po 'nu gh'oggi vistu que vous GHE vedde CiU!" c'est-à-dire «Lavez-vous les yeux un peu parce que nous ne sommes pas en voir plus!"
E rivolto alla nuora Clementina, timorata di Dio , che piagnucolando lo supplicava di levare da sotto l'acqua l'immagine del santo, ordinò: "Tascè... se nu ve ghe cacciu Vù ascì!" Il a abordé la belle-fille Clémentine, la crainte de Dieu, que lui piagnucolando à éliminer de l'eau sous l'image du saint, il a ordonné: "... si Tasca ve nu GHE cacciu ASCI Vu!"
Il buon Tognu era convinto che il santo protettore degli animali avesse bisogno di una bella lavata agli occhi per accorgersi di tutte le disgrazie che stavano accadendo nella stalla che avrebbe dovuto proteggere. La bonne Tognu est convaincu que le saint patron des animaux aurait besoin d'un bon œil de lavage à réaliser tous les malheurs qui se sont produits dans la grange qui était censé protéger.
Siete a conoscenza di fatti curiosi o microstorie tratte dalla tradizione popolare? Avez-vous connaissance de faits ou de curieux microstorie tirées de la tradition populaire?
Inviatecele all'indirizzo info@valdaveto.net e noi le pubblicheremo (citando, naturalmente, il vostro nome). Inviatecele à info@valdaveto.net et nous publions (en citant, bien sûr, votre nom).
Grazie Merci
Il prete Pellotto Le prêtre Pellotto
"Bene! Eccone un altro... Ci toccherà aspettare prima di dir messa..." "Eh bien! Voici un autre ... Devrons-nous attendre avant de dir ..."
Così diceva il prete Pellotto in una domenica mattina dei primi anni del novecento mentre i parrocchiani sfilavano in località Fericciosa (luogo delle felci) ciascuno con una pietra in spalla. C'est ce qu'a dit le prêtre en Pellotto un dimanche matin dans les premières années du XXe siècle alors que les paroissiens à Fericciosa parade (lieu de fougères) chacun avec une pierre sur votre épaule.
Il prete Pellotto (questo era il soprannome e così ci è giunto tramandato dai racconti orali) durante la predica della domenica antecedente aveva raccomandato ai parrocchiani di fare il proprio dovere portando ciascuno una pietra sul sagrato della chiesa: si stava provvedendo, infatti, al ripristino del piazzale della chiesa di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto. Le prêtre Pellotto (c'était le surnom, et si nous avons de l'histoire transmise oralement) pendant le sermon, le dimanche avant, il avait recommandé aux paroissiens afin de faire leur devoir, chacun portant une église en pierre de l'église a été de fournir, en fait, de la restauration la cour de l'église de San Giovanni Battista di Priosa de Aveto.
Il prete Pellotto , originario di Val Trebbia (ma trasferitosi ad Ottone), era un tipo curioso e dalla battuta pronta. Pellotto Le prêtre, originaire de Val Trebbia (mais a déménagé à Brass), est un curieux et le bar prêt.
Un giorno, rivolto ad un parrocchiano di Sbarbari che si era presentato ad un battesimo vestito da damerino, esclamò: "De mafia ne san, ma u Credu nu san!" , ossia "Sanno di mafia, ma il Credo non lo sanno!" Un jour, vire à un paroissien de SBARBARO qui a été présenté lors d'un baptême habillé comme un dandy, a déclaré: "De la mafia ne SAN, mais Credu U San nu!", À savoir "Ils savent que la mafia, mais je ne sais pas!"
"Vestir da mafioso" era, nella terminologia avetana, il vestire con abiti costosi e di taglio sartorile. Vêtements par la mafia »a été, dans la terminologie avetana, la robe avec des vêtements coûteux et la coupe sartorile.
Diceva 'Crimea', ossia Alessandro Repetti di Calzagatta, ad alcuni giovinastri che lo volevan gabbare: "O che le vostre monete son false, o tanto bene da voi io non lo merito!" Il a dit: "Crimée", à savoir Alessandro Repetti de Calzagatta, certains giovinastri que volevan cages: "ou que vos pièces sont fausses, ou bien par vous, je ne méritent pas!"
Il soprannome lo doveva alla partecipazione alla famosa guerra di Crimea che Cavour intraprese nel 1856 a fianco degli alleati. Le surnom a été la participation à la célèbre guerre de Crimée que Cavour entrepris en 1856 aux côtés des Alliés.
Altri avetani combatterono su quel fronte. Autres avetani combattu sur ce front. Cella Gerolamo di Cabanne si distinse nel 3° Reggimento della Legione Anglo Italiana [nota: per approfondimenti su Cella Gerolamo si consiglia la lettura del documento Emigrazione e fogli di via ]. Jérôme Cabanne de la cellule se distingue dans la 3e Régiment de la Légion anglo Italiana [Note: Pour plus de détails sur Jerome Cella nous recommandons la lecture du document et de l'émigration des feuilles via].
Prove di destrezza nel primo 1900 Tests de dextérité dans le premier 1900
Carletto Sbarbaro della famiglia dei 'Camè' (Camerieri) era conosciuto per la sua abilità nel lancio dei sassi. Carletto SBARBARO la famille "Came" (Camerieri) a été connu pour sa capacité à lancer des pierres.
Un dì, trovandosi in Rezzoaglio, fu sfidato dai valligiani a dar dimostrazione delle sue capacità. Un jour, elle est en Rezzoaglio, a été contestée par valligiani faire une démonstration de ses capacités.
La prova consisteva nel porsi sotto il campanile della chiesa e, facendo tre passi a lato, lanciar tre pietre sino a superarlo. Le test a été mis sous le clocher de l'église et, par trois étapes sur le côté, jeter trois pierres jusqu'à dépasser.
Carletto al primo lancio colpì la campana, al secondo la crocetta, e alfine al terzo lancio la pietra sorvolò il campanile. Carletto le premier lancer frappé la cloche, conformément à la croix, et afin de lancer le troisième plus, le clocher en pierre.
Lavori d'altri tempi: "Pegà l'aia" (impiastricciare l'aia) Travail d'une autre époque: «Pega la brousse" (la sale cour)
Consisteva nell'impermeabilizzare l'aia ove si sarebbe trebbiato il grano, in modo tale che neppure un chicco di grano potesse andare perduto. Consistait nell'impermeabilizzare la brousse où il Trebbiano le grain, de sorte que même un grain de blé pourraient être perdus.
Questo lavoro era svolto utilizzando lo sterco di vacca. Ce travail a été fait à l'aide de la bouse de vache.

Un po' di giorni prima della data fissata per la trebbiatura, i ragazzi facevano il giro delle stalle col vallu (vaglio) per procurare una certa quantità di bàzza fresca (sterco) che, diluita con acqua, era poi spalmata sull'aia con una scopa fatta di rami di castagno recanti le foglie, fino a tappare tutte le fessure. Un po 'di jours avant la date fixée pour le battage, les garçons étaient autour de la Vallée avec les écuries (de dépistage) pour obtenir un certain montant de frais Bazzi (excréments), qui, dilué avec de l'eau, a ensuite été enduit sur un balai de branches portant des feuilles de châtaigniers, de remplir toutes les fissures.
Il letame, lasciato ad asciugare all'aria ed al sole, impermeabilizzava l'aia creando una patina simile a quella che si ottiene oggigiorno con le moderne tecniche di plastificazione. Le fumier, de gauche à l'air sec et le soleil, la brousse scellé la création d'une patine semblable à celle qui obtient aujourd'hui avec les techniques modernes de laminage.
(da Lino di Casaleggio) (à partir de Casaleggio Lino)
'Tugnollu' Sbarbaro "Tugnollu 'SBARBARO
Nel paese di Sbarbari da qualche tempo era uso frequentare la messa nell'oratorio d'Arena in Val Fontanabuona. SBARBARO du pays pendant un certain temps a été assistant à l'usage nell'oratorio Arena dans le Val d'Fontanabuona.
Certo 'Tugnollu' Sbarbaro della famiglia dei 'Caregà', una domenica mattina, voleva di certo dimostrare ai 'Fontanini' che anche gli 'Avetani' sapevano il fatto loro nel campo della liturgia cantata... Certainement 'Tugnollu' SBARBARO la famille "Carega", un dimanche matin, certainement voulu montrer "Fontanini" que la "Avetani», car ils savaient que dans la liturgie chantée ...
Con sommo rammarico degli astanti si lanciò in una sua interpretazione dell'Alleluia che atterrì le pie donne ei rudi contadini che quel dì risposero alla chiamata del Signore. Avec grand regret des passants est lancé dans son interprétation dell'Alleluia atterrissage pieux bruts des femmes et des paysans qui ont répondu ce jour-là à l'appel du Seigneur.
Gli ululati del provetto cantore, che ad un certo punto dimenticò anche le parole del testo, misero alla prova la fede degli 'Schelùn' che all'uscita da messa si rivolsero al malcapitato della 'Fossa' con queste frasi: " Ti pe' pregà che te o figgiu du Caregain, se nu ta pigliavi n'a bella Alleluia... " Le chanteur ululati le tube, qui, à un point encore oublié les paroles du texte, mis à l'épreuve la foi de «Schelùn" comme une entrée de malcapitato tourné à la «fosse» avec ces phrases: "Nous pe 'S'il vous plaît ou que vous figgiu du Caregain nu si ta tour n'a beau Alléluia ... " (Puoi pregare che sei il figlio del Calzolaino, se no la prendevi una bella Alleluia...). Le 'anime pie' volevano dare al cantore una bella lezione. (Vous pouvez prier que vous êtes le fils de Calzolaino, si vous prend pas la bella Alleluia ...). Le «âmes tarte 'a voulu donner la chanteuse une bonne leçon. Li aveva trattenuti solo il rispetto al padre di questi, conosciuto calzolaio. Li a conservé seulement à l'égard de ces père, cordonnier connu.
Il vecchio acquedotto di Casaleggio L'ancien aqueduc de Casaleggio
Il vecchio acquedotto di Casaleggio era stato costruito con un ingegnoso sistema riecheggiante antiche produzioni artigiane. L'ancien aqueduc de Casaleggio a été construit avec un système ingénieux faisant l'écho des productions artisanales anciennes.
Una prima lastra d'ardesia dello spessore di 8-10 centimetri, scavata al suo interno per una profondità di 3-4 cm., era incastrata in quella successiva opportunamente lavorata con incavo maschio - femmina e via via per una lunghezza totale di circa 250 metri. Un premier bloc de l'ardoise épaisseur de 8-10 cm, creusé à l'intérieur d'une profondeur de 3-4 cm. Était coincée dans le prochain groove bien travaillé avec des hommes - femmes et peu à peu à une longueur totale d'environ 250 mètres.
Sul bordo del canale ardesiaco così costituito vi era un muretto di circa 15 cm. Au bord du canal ainsi formé ardesiaca il y avait un mur d'environ 15 cm. ricoperto con altra ardesia. avec d'autres couvertes d'ardoise. Il tutto era stato posto ad una profondità di 50-60 cm. Tout avait été placée à une profondeur de 50-60 cm. sottoterra. métro.
(notizia raccolta da Lino Losi di Casaleggio) (histoire de la collecte de Lino Losi Casaleggio)
Le donne di Setterone (Parma) (da una conversazione con Armando Fugazzi di La Villa) Les femmes de Setterone (Parme) (à partir d'une conversation avec Armando Fugazza La Villa)
In Val d'Aveto si raccontava che, nel primo novecento, le donne dei paesi di Cetterun (Setterone) e Calice in Val di Taro, erano dedite all'accattonaggio. Dans le Val d'Aveto dit-on, dans le premier vingtième siècle, les femmes des pays Cetterun (Setterone) et coupe dans le Val di Taro, ont été engagés all'accattonaggio.
Venivano a La Villa, presso Allegrezze, e nei paesi vicini per raccogliere le elemosine dei paesani avetani. Ils sont venus à La Villa, à Allegrezze, et dans les pays voisins pour recueillir les aumônes des villageois avetani.
Ogni famiglia donava qualcosa in base alle proprie capacità e sostanze, secondo ciò che aveva appreso dal Vangelo: "Date e vi sarà dato!" Chaque famille a donné quelque chose en fonction de vos capacités et votre deuxième substance ce qu'il avait tirés de l'Evangile: «Donnez et il lui est accordé!"
Le donne trattenevano la farina e le cose trasportabili o rivendibili, ma gettavano tutto il resto fra i "custi" (gli arbusti) che incontravano lungo la strada del ritorno. Garder les femmes de la farine et les choses transportables ou de la revente, mais la visée reste de la "Cust" (arbustes), qui s'est réuni le long de la route du retour.
Il calendario sballato (da una conversazione con Giulia Biggio di Cardenosa) Le calendrier fois (à partir d'une conversation avec Giulia Biggio Cardeña)
Carmelina Biggi di Sottoripa, raccontava che verso i primi del novecento un tale che abitava presso Casoni di Fontanigorda non possedendo un calendario (...cosa normale in quei tempi di miseria) ogni tanto si recava a Scabbiamara per sapere quale giorno del mese fosse. Carmelina de Sottoripa Biggi, a déclaré que, pour la première du vingtième Casoni qui vivait à Fontanigorda de ne pas posséder un calendrier (... chose normale dans ces jours de misère) ont été l'occasion de Scabbiamara de savoir quel jour il était.
Un dì, giunto presso le case del paesino avetano, si mise a chiamare a gran voce Un jour, est arrivé à les maisons du village, a commencé à appeler à haute voix
" Oh Tugnin! Oh Tugnin!... che giurnu l'è?... semmu a carlevà? ", ossia " Oh Antonio! Oh Antonio!... che giorno è?...siamo a carnevale? ". "Oh Tugnin! Tugnin Oh! ... C'est la giurnu? ... Semmu à Carlo?", Que "Oh Antonio! Antonio ... Oh quel jour s'agit-il? ... Nous sommes un carnaval?".
E Tugnin, che intanto si era affacciato alla finestra, di rimando: Et Tugnin, temps qui était confronté à la fenêtre, le dos:
" Che ti turni a ca'... e verghegnete!... Semmu au giurnu de Pasciun! ", ovvero " Torna a casa... e vergognati!... oggi è il giorno della Passione! ". "Qu'est-ce que vous tourne" ... et verghegnete ... Semmu au giurnu de Pasciun! ", Ou" retour à la maison ... et la honte! ... Aujourd'hui est le jour de la Passion. "
Cattun la figlia del cavaliere Cattun la fille d'un chevalier
Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, un dì dovendosi recare per affari in un paese della Val d'Aveto, scendendo da Ca' degli Alessandri presso Codorso, dove abitava, giunse alfine al paese di Sbarbari ove un dì era nata. Katherine SBARBARO Cattun dit, la classe 1863, un jour d'avoir à exercer des activités dans un pays de Val d'Aveto, en baisse de Ca 'degli Alessandri à Codorso, où il demeurait, a finalement été dans le pays d'où SBARBARO un jour est né.
Un paesano l'invitò a salire sul suo mulo per alleviare le fatiche del viaggio. Un invité le village à monter sur sa mule pour atténuer les difficultés du voyage.
Con galanteria l'uomo voleva aiutarla a salire sulla bestia da soma. Avec bravoure homme voulait les aider à venir à l'animal.
Ma Cattun rifiutò sdegnata! Mais Cattun refusé indignation!
Salì sulla mascera (muretto a secco) e spiccò un balzo dicendo: "Sun a figgia de in cavaliere" (Sono la figlia di un cavaliere). Est passé sur le masquage (mur sec) et la tête d'un bond en disant: "Sun dans un figgia de chevalier" (Je suis la fille d'un chevalier).
Ma avendo calcolato male la distanza, si trovò a volare oltre la bestia ea finire per le terre. Mais ayant mal calculé la distance, a été de voler au-dessus de la bête et à la fin de terres.
In effetti suo padre Agostino Sbarbaro, detto Bogianen per il suo intercalare i discorsi con questa tipica espressione piemontese, aveva prestato servizio nella cavalleria del re piemontese. En fait, son père Agostino SBARBARO, dit Bogianen intercalaire de son discours avec cette expression typique du Piémont, a servi dans la cavalerie du roi de Piémont.
Si racconta che fosse davvero un gran cavaliere. Il est dit que c'est vraiment un grand monsieur.
Un dì per domare un cavallo imbizzarrito lo indirizzò in un campo arato. Un jour à dompter un cheval imbizzarrito lui adressée dans un champ labouré. La bestia, nel terreno smosso, presto si stancò e il Bogianen ricevette i complimenti del suo superiore. La bête, smosso sol, peu fatigué et Bogianen reçu les félicitations de son supérieur.
Cattun e le false promesse Cattun et de fausses promesses
Un dì Caterina Sbarbaro detta Cattun , classe 1863, da Casa degli Alessandri dove era andata ad abitare dopo essersi sposata con Gio Batta Repetti (figlio di Agostino detto dindio ), scese verso Montebruno, in Val Trebbia, per effettuare alcune compere. Un jour, Katherine SBARBARO Cattun dit, la classe 1863, de la Chambre des Alessandri où il était allé à vivre après avoir été marié à Gio Batta Repetti (fils d'Augustin dit Dindo), est tombé à Montebruno à Val Trebbia de faire quelques achats.
Rimase colpita da un capannello di paesani che ascoltavano un politico il quale, presso il Santuario di Montebruno, stava arringando la folla. A été frappé par une Capannelle de villageois qui ont entendu un homme politique qui, au Sanctuaire de Montebruno, a plaidé la foule.
Cattun soleva ripetere che il deputato stava dicendo: "Se mi voterete sarete pagati!" Cattun il a répété qu'il a dit, «Si je vote sera payé!"
Allora, colma di sdegno, Cattun salì sul palco, spostò di malagrazia il politico e disse rivolta ai valligiani: "Noi non vogliamo essere pagati! Vogliamo le cose giuste" . Puis, rempli d'indignation, Cattun est passé sur la scène, malagrazia déplacé à la politique et visant à valligiani a déclaré: «Nous ne voulons pas être payé! Nous voulons que la bonne chose."
Dall'uditorio si levò un applauso al suo indirizzo e il politico si allontanò mogio... Dall'uditorio est Levo applaudissements à son adresse et s'en alla mogio politique ...
Links Liens
- Brevi storie di emigranti Short stories d'émigrants
- Leggende Légendes
- Brevi notizie storiche Bref historique
- Antiche tradizioni Anciennes traditions
- La vecchina dei lamponi Le Vecchini de framboises
- Piccola storia dell'emigrazione a Priosa d'Aveto, 1806-1924, e genealogie (formato .pdf , 615 KB) Petite histoire d'un Priosa de Aveto, 1806-1924, et des généalogies (. Pdf, 615 KB)
- La raccolta dei funghi porcini nei tempi andati in Val d'Aveto La collection de champignons dans les jours passés à Val d'Aveto
- Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Souvenirs d'une autre époque - Quand une femme "devrait famille"
- Siti di interesse storico: ca' de gh'Osti, ca' de Menun (Parazzuolo) Sites d'intérêt historique: Ca 'de gh'Osti, Ca' de Menun (Parazzuolo)
- Emigrazione e fogli di via L'émigration et des fiches par
Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004 (ultima modifica: 22.07.2006), letta 2626 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 20 Décembre 2004 (Dernière mise à jour: 22/07/2006), consultée 2626 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail