Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Banditi, mulattieri e archibuggiate nell'anno 1685 Ubicación: Valdaveto.net> Artículos y la investigación de la histórica> bandidos, y arrieros archibuggiate en 1685
di Sandro Sbarbaro , trascrizione a cura di Mauro Casale Sandro Sbarbaro, transcripción editada por Mauro Casale
fotografia di Danilo Zagliani foto Danilo Zagliani
Questa trascrizione di un documento tratto dalle Filze Criminali del Castello di Torriglia venne inviata il 20 ottobre 1999 dall'amico Mauro Casale all'amico Giovanni Ferrero perché me la consegnasse. Esta transcripción de un documento adoptado a partir de Filzi delincuentes Torriglia Castillo fue enviado el 20 de octubre de 1999 de su Mauro Casale a un John Ferrero, porque me la entrega.
Conobbi Mauro Casale e Guido Ferretti a Montebruno nel luglio di quell'anno grazie a Giovanni Ferrero, conosciuto a giugno grazie ad Agostino Vinzoni. Conocí a Mauro Casale y Guido Ferretti a Montebruno en julio de ese año gracias a Juan Ferrero, conocido en junio, gracias a Agustín Vinzoni.
E visto che parlavamo un linguaggio comune - la valorizzazione dei nostri monti - entrammo in simpatia promettendo di scambiarci esperienze e materiale. Y ya que hablamos un lenguaje común - la mejora de nuestras montañas - en entrammo simpatía prometedor para el intercambio de experiencias y materiales.
Recentemente ho rispolverato la trascrizione ed ho chiesto a Mauro, incontrato nella sede dell' Istituto Internazionale di Studi Liguri Recientemente he desempolvado la transcripción y le pregunté a Mauro, se reunieron en la sede del Instituto de Estudios Internacionales Ligures
, il permesso a pubblicarla sul sito Valdaveto.net . , El permiso para publicar en el sitio Valdaveto.net.
Avutane l'autorizzazione la pubblico integralmente con alcune aggiunte fra parentesi (in modo da renderla facilmente comprensibile anche a chi fosse profano) e con alcune note al testo per inquadrare meglio l'intera vicenda. Avutane autoridad pública plenamente con algunas adiciones entre paréntesis (para que sea fácilmente comprensible incluso para los que fueron profano) y algunas notas al texto para mejorar la gestión de todo el asunto.
Il testo si riferisce ad un fatto accaduto nel maggio 1685. El texto se refiere a un hecho ocurrido en mayo de 1685.
Racconta un tentativo di furto effettuato da alcuni banditi in una località presso Barbagelata a danno di mulattieri e il successivo arresto di due di loro presso Casa degli Sbarbori (Villa Sbarbari) in Val d'Aveto. Relata un intento de robo a mano por los bandidos en algunos lugares Barbagelata contra arrieros y posterior detención de dos de ellos en la Cámara de Sbarbori (Villa Sbarbaro), en Val d'Aveto.
I mulattieri, originari della Val Trebbia (Montebruno e Costafinale), con altri mulattieri piacentini stavano ritornando dal mercato del grano di Monleone in Fontanabuona. I arrieros, originarios de Val Trebbia (Montebruno y Costafinale), con otros arrieros Piacentini regresaban del mercado de cereales en Monleone Fontanabuona.
I ladri arrestati vennero portati dagli abitanti di Sbarbari al castello di Santo Stefano d'Aveto secondo la prassi. Los ladrones detenidos fueron llevados por los habitantes del castillo Sbarbaro de Santo Stefano d'Aveto de acuerdo al hospital.
La situazione non differisce molto da quelle solitamente descritte nei film che illustrano il west statunitense del XIX secolo. La situación no difiere mucho de las que normalmente se describe en la película representa a los EE.UU. al oeste del siglo XIX. I cittadini dei villaggi posti sui confini del marchesato di Santo Stefano d'Aveto, o di quello di Torriglia, erano anche guardie di frontiera: praticavano la giustizia in prima persona arrestando personalmente i banditi e consegnandoli allo sceriffo , al bargello, che li rinchiudeva nelle segrete dei castelli della giurisdizione di appartenenza [1] . Los ciudadanos de los pueblos en los puestos fronterizos de Marquesado de Santo Stefano d'Aveto, o Torriglia, también fueron los guardias de frontera: Justicia practicada en la primera persona detenida los bandidos y entregado personalmente a sheriff, el Bargello, que encierra en Secreto de los castillos de la jurisdicción de pertenencia [1].
Ecco la trascrizione del documento. Aquí está la transcripción del documento.
1685, 25 maggio 1685, 25 de mayo
Nel Castello di Torriglia alla presenza del Commissario Carlo Silva Torriglia Castillo, en presencia del Comisario Carlos Silva
"Essendo ieri sera stato assaltato sul Monte di Barbazelata in luogo detto Fò freddo Giurisdizione di Neirone Ambrosio Crovo Lorenzo della Villa di Montebruno con altri tre mulatieri in tempo che ritornassero (mentre ritornavano) dal Mercato di Molione (Monleone), dove erano andati a vendere il loro grano, dalli ladri; essendo detto Ambrosio armato di schioppo si pose su la difesa e seguirono (vennero sparate) tra lui, Giulio Barbero (Barbieri) Gio, et Andrea Garbarino appellato il Gattone di Costafinata (Costafinale) da una parte e detti ladri dall'altra, alcune archibuggiate, doppo che essendo arrivati in aiutto dei suddetti, Stefano Garbarino di Domenico, Nicola Garbarino d'Andrea, Agostino Crovo, fratto (fratello) di detto Ambrosio, e Stefano Barbero qm. Giulino ed altri, seguitarono (seguirono) detti ladri che si posero in fuga e li riuscì (si riuscì a) prenderne due in Val d'Aveto sopra la Casa de Sbarbori, Giurisdizione di S. Stefano, uno è Tognino Garaventa della Villa di Caorsi, condannato cinque giorni sono in questa Giurisdizione a cinque anni d'essilio (esilio) e l'altro è pure della villa di Caorsi". "Desde ayer por la tarde fue atacado en el Monte en lugar Barbazelata de dicho FO fría Competencia de Neirone Ambrosio Crova la Villa di Lorenzo Montebruno con otros tres mulatieri regresar en el tiempo (cuando regresaba) de Mercado Molione (Monleone), donde había ido a vender su grano, los ladrones, dijeron Ambrosio armado con una pistola se coloca en la defensa y seguido (se dispararon) entre él, Giulio Barbero (Barbieri) Thu, et Andrea Garbarino hace un llamamiento a la Gatton Costafinata (Costafinale), por una parte y los los otros ladrones, algunos archibuggiate, el doble de lo que llegó a aiutto de estos, Domenico di Stefano Garbarino, Nicola d'Andrea Garbarino, Agostino Crova, Fratto (hermano) dice de Ambrosio, y Stefano Barbero qm. Giulino y otros siguen ( seguido), tales ladrones que ponen en el plazo y gestionados (podría) tener dos en Val d'Aveto por encima de la Casa de Sbarbori, Jurisdicción de San Esteban, es un Tognino Garaventa Caorso de Villa, condenó a cinco días son este Tribunal a cinco años essilio (exilio) y el otro es también la villa de Caorso ".
Stefano Garbarino del Ravinello stava lavorando a fare "delli ronchi nel Ravinello" quando venne chiamato dal Crovo e dal Barbero per andare a fermare i ladri; prese lo schioppo e, con il cugino Nicola Garbarino d'Andrea, li seguì su verso il monte; quando furono sulla Piana delle Portigliole (giurisdizione di Neirone) incontrarono Benedettino Fossa (figlio di Michele della Scoffera), solo ed armato di schioppo ... Stephen Garbarino de Ravinello está trabajando para hacer "Ronchi signos en Ravinello" cuando fue llamado por Crova y Barbero para ir a detener a los ladrones, tomó el arma y, con su primo Nicola d'Andrea Garbarino, en seguida hacia la montaña; cuando estaban en la llanura de Portigliola (jurisdicción de Neirone) se reunió benedictino Fossa (hijo de Michele del Scoffera), y sólo armado con una pistola ...
"e sentij che chiamava i cani, avvicinandosi al posto si divisemo (dividemmo) in due squadre, io e Nicola per la costa, Benedetto, Crovo e Barbero per la strada e si congiungemmo dove erano state sparate quattro o cinque archibugiate, si trovassimo (ci trovammo) incirca dai Mulattieri, cioè Ambrosio Crovo di Giò, Gio Barbero figlio di Gio, Giulio Barbero ed Andrea Garbarino appellato il Gattone di Costafinata, che s'erano tirati (sparati) con li ladri è vero che quando arrivai i ladri non c'erano più. ", y pidió que se sentij perros, más cerca del lugar donde divisemo (dividido) en dos equipos, yo y Nicola a la costa, Benedicto, y Crova Barbero en la calle y se une a donde habían sido despedidos cuatro o cinco Archibugi, a encontrar ( encontramos) incirca por arrieros, es decir, Ambrosio Crova de Gio, Thu Thu Barbero del hijo, Giulio Barbero y Andrea Garbarino hace un llamamiento a la Costafinata Gatton, que había tirado (disparos) con ellos los ladrones es verdad que cuando llegué allí me ladrones 'se.
Fu ferito qualchuno?? Él fue herido qualchuno?
Restò ferito il sudetto Benedetino Fossa che arrivò con i compagni sudetti, ma i mulatieri dubitando che fossero anche loro ladri, sparorno (spararono) anche contro di loro, (fu ferito da una palla nella gola e due nella gamba). El herido sigue siendo sudetto Benedetino Fossa, que llegó con sus compañeros sudetti, pero mulatieri duda de que eran ladrones, sparorno (dispararon), incluso en contra de ellos, (él fue herido por una bala en la garganta y dos en la pierna).
Ci fermammo ivi un pezzetto, supponendo che i ladri fossero fuggiti, ma poi fatte parole fra noi, calassimo (calammo) per il fossato dove viddi il cane di Benedettino, dove potevamo dubitare fossero andati i ladri i quali però io non potei mai vedere, sentivo bensì che i compagni dicevano sono qui, sono là, sentendo di quanto in quanto tirare qualche archibuggiata, in questa maniera li seguitamo (seguimmo) giù fino in Val d'Aveto, Dominio di SE sopra la Casa de Sbarbori, dove furono fermati due e gli altri fugirono a la macchia". Nos detuvimos allí un poco, en el supuesto de que los ladrones habían huido, pero luego se hizo palabras entre nosotros, calassimo (calammo) para el foso, donde el perro de viddi benedictino, en el que podría duda los ladrones habían desaparecido, pero que no he podido ver nunca, pero considera que los compañeros están diciendo aquí, están allí, ¿qué sensación como tirando algunos archibuggiata, de esta manera que seguitamo (continuación) a la Val d'Aveto, libre por encima de la Casa de Sbarbori, donde fueron detenidos dos y otros fugirono al lugar ".
Altra testimonianza di Nicola Garbarino. Otro testigo Nicola Garbarino.
"Dato di mano alle nostre armi s'incaminassimo (c'incamminammo) verso detto Monte di Barbazelata, quando avessimo passato (passammo) il posto della Casa bruggiata [2] , trovassimo due spalaroli (portatori di carichi) genovesi e da questi prendessimo lingua (ci informammo), e ci dissero che c'erano i ladri in due squadre una cioè dalle Portigliole e l'altra a Fò freddo e poi seguendo il viaggio verso le Portigliole vi trovassimo Benedetto Fossa della Scoffera, figlio del figlio del Minuto che chiamava i cani da caccia [3] , quando s'incontrassimo (c'incontrammo) disse anche lui che v'erano i ladri e che dovessimo haversi l'occhio (stessimo all'occhio) perché era pericoloso, soggiungendo che egli era con altri sei o sette compagni, i quali viddi ma non conobbi, Gappea di Roccatagliata, e un altro di Rozzi (Rossi) che non conosco, giunti che fossimo alle strade borche (strade che si biforcano, località presso Barbagelata), vi trovassimo Agostino Moglie (Moglia), Pasquino Barbero (Barbieri) di Montebruno, un tal Perinello di Mencaldo et altri mulatieri Piacentini... "Debido a nuestro lado las armas s'incaminassimo (c'incamminammo) para el Monte de los Barbazelata, cuando tuvimos el pasado (pasado) el lugar de la Casa de Brujas [2], se ha encontrado dos spalaroli (de carga) y la lengua genovesa prendessimo (nos dicen) y nos dice que hay ladrones en dos equipos, en consecuencia, por una Portigliola y el otro a FO fría y luego seguir el viaje a la Portigliola a encontrar Benedicto Scoffera la Fossa, el hijo del hijo que llamó Minuto Perros de caza [3], cuando hay (c'incontrammo) también le dijo que había ladrones y que haversi los ojos (el ojo se), porque era peligroso, añade que fue con otros seis o siete compañeros, que sabían, pero no viddi, de Gappea Roccatagliata, y otro de Rozzi (Rossi) que no sabe que ha llegado a las carreteras de clavos (que divide los caminos, lugares Barbagelata), nos encontramos con Agustín Esposa (Moglia ), Pasquino Barbero (Barbieri), de Montebruno, por ejemplo, un Perinello de Mencaldo y otros ... Piacentini mulatieri
Non so fossero quattro o cinque (i banditi) se bene Perino d'Otone in detta sera mi disse ch'erano cinque No sé que fueron cuatro o cinco años (los bandidos), si bien Perino Otoni en la noche me dijo que cinco ch'erano
[...] dicessimo (chiedemmo) ad un pastore qual'io non conobbi se gli aveva veduti e ci rispose di si che andavano verso Val d'Aveto e noialtri tralasciando di ricercare più minutamente fra li costi (arbusti) s'avanzassimo in quella volta (avanzammo da quella parte) sparando delle archibuggiate [...] Di (pedimos) a un pastor lo que no sabía si nos habían visto y dice que va a Val d'Aveto noialtri y dejar de lado a buscar más minuciosamente los gastos entre ellos (los arbustos) en s'avanzassimo ese momento (avanzado de esa parte) lanzamiento de archibuggiate
[...] giunti li ladri sopra la casa degli Sbarbori, Dominio di SE Prencipe Doria nostro P[atro]ne, furono fermati dalli huomini di detta villa [4] . [...] Los ladrones se ven en la casa de Sbarbori, libre Prencipe nuestro Doria P [cosas] que fueron detenidos por huomini de la villa [4].
Arrivati noi facemmo istanza che li custodissero bene e che li consegnassero alla giustizia, come credo l'haveranno fatto, perché subito li disarmarono. Llegó lo hicimos ejemplo, que usted mantenga así y que someter a la justicia, como creo que la haveranno hacer, porque inmediatamente desarmarlos.
Hebbero sempre buone parole [i banditi], e ci pregavano di lasciarli andare perché loro erano a fare serviggio e non c'entravano niente e parole simili. Hebbero siempre buenas palabras [los bandidos], y oró para que les vaya porque tenía que hacer serviggio y no tiene nada que ver con nada y palabras similares.
Si che conobbi che erano due di detti quattro ladri che assaltarono i mulatieri in detto luogo di Fò freddo, e io viddi che il più grasso di loro sparò un'archibuggiata a detto Andrea Garbarino". Sabíamos que se trataba de dos de estos cuatro ladrones que atacan a la mulatieri que en lugar de FO frío, y yo viddi más que la grasa se dispararon un un'archibuggiata Andrea Garbarino dijo. "
La denuncia di Ambrosio Crovo. La alegación de Crova Ambrosio.
"[...] fui assaltato da quattro ladri, tre de quali erano momati (mascherati), et uno con la faccia aperta (scoperta), tinta però di negro, come di carbone, che fu anche il primo che m'assalì e doppo avermi più volte detto con il schioppo a cane calato, tanto lui come gli altri che mi avevano preso in mezzo, che mi fermassi e che rimettessi (riponessi) lo schioppo di cui ero armato per volermi rubbare, non volendo io rimetterlo, stando anzi sempre provisto (all'erta) per difendermi, e vedendo che sempre più mi incalzavano la vita, fui forzato (fuggii) perché non m'afferrassero, e non m'impedissero d'avvalermi dello schioppo, nel medesimo tempo, spararono detti ladri tre archibuggiate contro di me dalle quali non restai con l'agiutto di Dio offeso, benché mi trovassi gran paura et avendo sentito dire che costoro cioè detti ladri siano della Villa di Caorsi e che anzi fossero cinque bench'io non ne vedessi che quattro, due dei quali sono di presente priggioni (prigionieri) nel castello di S. Stefano d'Aveto, faccio instanza che sii contro di loro proceduto". "[...] I fue atacado por cuatro asaltantes, tres de los cuales eran momati (enmascarado), y uno con la cara abierta (descubrimiento), pero teñidos de negro como el carbón, que también fue la primera y m'assalì Después de haber dicho en varias ocasiones con el arma cayó a un perro, así que él como los demás que yo había tomado en el medio, me detenga y que rimettessi (riponessi) de la pistola que estaba armado a Rubbia usted no desea volver a mí, de hecho, según Siempre provisto (vigilantes) para defender, y viendo que más y más He pulsado la vida, me vi obligado (escapó), porque no m'afferrassero, no m'impedissero uso de las armas, al mismo tiempo, los ladrones dispararon tres archibuggiate contra mí por no restai con agiutto de Dios ofendido, aunque yo era mucho miedo y después de haber oído que estos ladrones que son de la Villa di Caorso y que era cinco bench'io no ver que cuatro, dos de los cuales son de esta priggioni (presos) en el castillo de San Esteban de Aveto, I ejemplo, que se procedió contra ellos ".
[...] Mulatieri: Perrino Castelli di Otone, Gioacchino Barchi il Boellino di Ottone, Bartolomeo di Traschio di cui non so il cognome, Petrino Mulione di Villa Lenzino, e molt'altri mulattieri forastieri..." [...] Mulatieri: Castillos de Otona Perrino, Gioacchino Barchi la Boellino Brass, Bartolomé de Trasch de los cuales no sé el nombre, Petrino Mulione Villa Lenzino y molt'altri Forastieri arrieros ... "
Gioacchino Barchi dice: "Andai quel giorno al mercato di Molione con le mie mule cariche di grano, lo vendetti al Ponte di Cicagna e lo stesso giorno me ne tornai a casa" . Gioacchino Barchi dijo: "Yo fui ese día en el mercado Molione con mi mula cargados con el grano, la venganza a Cicagna Bridge y el mismo día me fui de vuelta a casa".
Note Notas
[1] Occorre ricordare che sotto i Doria venne organizzata una milizia. [1] Cabe señalar que en virtud de la Doria se organizó una milicia. I paesi facenti parte di uno dei quattro quartieri in cui era suddiviso lo Stato, ovvero il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto, esprimevano i caporali, il sergente, il capitano ed un alfiere. Los países pertenecientes a uno de los cuatro distritos donde el estado se dividió, el Marqués de Santo Stefano d'Aveto, expresando la Caporali, el sargento, capitán y un cadete. Costoro comandavano la milizia formata dai giovani dei vari Quartieri. Ellos al mando de la milicia formada por jóvenes de diferentes distritos.
Il Capitano, a fine '600, in genere era espresso da un membro dei nobili Della Cella di Rezzoaglio. Nel 1690 il Capitano era Carlo Geronimo Cella del fu Signor Tomaso di Rezzoaglio. Il quarto quartiere ossia quello composto dalle ville sopra il Masapello, che comprendeva le Parrocchie di Cabanne e Priosa, esprimeva il Sergente ea volte l'alfiere, attraverso il ramo non nobile dei Cella di Cabanne, ei caporali. El capitán, al final of'600, normalmente expresada por un miembro de la célula noble Della Rezzoaglio. En 1690 el Capitán Geronimo fue Charles Cella de Thomas era Rezzoaglio. En el cuarto trimestre, que se compone de las villas por encima de la que Masapello incluidas las parroquias y Priosa Cabanne, expresó el sargento y, en ocasiones, el portador, no a través de la rama de la célula noble Cabanne, y Caporali.
In quegli anni il Sergente era Guerra Cella, del fu Guerra, di Cabanne. En los años en que el sargento fue Cella guerra, la guerra, de Cabanne.
Nel '700 diventerà capitano il nobile Paolo della Cella, fu Notaio Antonio Maria, di Cabanne. In'700 convertirse en capitán de la noble Paul Cella, fue Notario Antonio Maria, a Cabanne.
Da documenti del Notaro Nicolò Repetto fu Andrea abbiamo rilevato che nel 1691 fu Caporale del quarto Quartiere Alessandro Sbarbaro fu Stefano di Villa Sbarbari, morto a 60 anni nel 1698. De los documentos Nicholas Notaro Andrea Repetto nos hemos percatado es que en 1691 fue el cuarto corporales Alessandro fue Sbarbaro Distrito Stefano di Sbarbaro Villa, que murió a los 60 años en 1698.
Fu Caporale pure Bartolomeo Biggio fu Giacomo di Cardenosa, nato nel 1638 e morto nel 1694, ed anche suo figlio Domenico Biggio eletto Caporale nel 1705. También se corporales James Bartolomé Biggio se Cardeña, nacido en 1638 y murió en 1694, y su hijo Domenico Biggio corporal elegido en 1705.
Il Marchesato di Santo Stefano all'epoca si reggeva su un sistema che, dati i tempi, chiameremmo democratico. El Marqués de Santo Stefano se celebró en un sistema que, habida cuenta de las veces, llame democrático. Il marchesato era suddiviso in quattro quartieri, in modo che fossero rappresentate le esigenze dei valligiani per aggregazione di esperienze similari. El Marquesado se dividió en cuatro distritos, a fin de que representaría a las necesidades de valligiani agregación de experiencias similares.
V'erano i quartieri del Nord della Valle, del Centro e del Sud. Hubo de los distritos del Norte del Valle, América Central y del Sur. Tal sistema si chiamerebbe oggidì devolution . Este sistema se llame hoy la devolución.
I quattro quartieri avevano un Deputato che li rappresentava e aveva una funzione simile, schematizzando alquanto, all'attuale Segretario Comunale. Los cuatro distritos había un MP que ellos representados y tuvo una función similar, schematise más bien, al Secretario Municipal. Nel 1692, per il secondo Quartiere, venne eletto deputato il Notaro Nicolò Repetto fu Andrea di Calzagatta. En 1692, para el segundo trimestre, fue elegido el diputado Nicolás Notaro Andrea Repetto fue de Calzagatta. Ogni quartiere aveva i suoi reggenti, equiparabili agli attuali consiglieri comunali. Cada distrito tenía sus gobernantes, comparables a los actuales concejales municipales. Per le ville poste sopra il Masappello, ovvero in rappresentanza del quarto Quartiere nel 1692 sono reggenti Tomaso ( Mascino ) Ferretti di Brugnoni e Gio Biggio fu Giacomo di Cardenosa, Lazaro Cella e Domenico Cella. Para villas, colocado por encima del Masappello o representación en el cuarto trimestre de 1692 son regentes Tomaso (Mascini), de Brugnoni Ferretti y Gio Biggio fue James Cardeña, Lázaro y Domenico Cella Cella. Questi ultimi del comprensorio di Cabanne-Parazzuolo. Este último perteneciente a la Cabanne-Parazzuolo.
[2] La Casa bruggiata di cui parla non è quella assai famosa presso il Rio dei Colleretti e il Fossato d'Acquapendente, posta in Val d'Aveto, citata e riprodotta da Matteo Vinzoni nel 1725. [2] La Casa brugge mencionado no es muy popular en el Río y el Colleretto Fossato de Acquapendente, situado en Val d'Aveto, citado y reproducido por Matthew Vinzoni en 1725.
Questa si trovava sull'attuale rettilineo che da Barbagelata conduce al passo della Larnaia (cfr.: Andrea M. Cavagnaro, Barbagelata il tetto della Liguria. Il racconto appassionato e lucido della civiltà contadina dei nostri monti , Il Golfo, Genova 2005, pag. 102) Esto fue en la recta que conduce Barbagelata ritmo de Larnaia (véase: Andrea M. Cavagnari, Barbagelata el techo de Liguria. La historia de pasión y brillante civilización de nuestras montañas, el Golfo, Génova 2005, pp. 102)
[3] Pare strano ma anche allora s'andava a caccia. [3] Parece extraño, pero incluso entonces s'andava caza. Ovviamente coloro che vi andavano facevano parte di una elite autorizzata dal feudatario del luogo (vedi il caso dei Guano di Torriglia) oppure erano bracconieri. Por supuesto, eran los que formaban parte de una elite autorizado por el señor feudal del lugar (véase el caso de Guano de Torriglia) o se los cazadores furtivos.
Cfr. Cf. Mauro Casale, La Magnifica Comunità di Torriglia & C ., Genova 1985, pag. Mauro Casale, El Magnífico Comunidad de Torriglia & C., Génova 1985, pp. 122:
FCC 1621 - Caccia alli uccelli con li cappelletti di verghe di nocciole FCC 1621 - Caza aves alli con ellos Cappelletti varillas de avellanas
Novembre 1656 - "...Hieri mattina Vincenzo Guano e Bartolomeo ambidue armati di archibugio si passassimo di qui per andare a caccia di lepri con due cani bracchi e gionti presso la Costa di Trebiola..." Noviembre 1656 - "... por la mañana Hier Vincenzo Guano y Bartolomé ambidue armados archibugio pasado aquí es para la caza de liebre con dos perros y Bracchi gionti en la costa Trebiola ..."
FCC 3/5/1678 - "il Capitano Vittorio Guano levatosi alle sei hore per andare a caccia alli uccelli" FCC 3/5/1678 - "Capitán Vittorio Guano levatosi seis HORE para la caza de aves alli"
[4] All'epoca a Villa Casa degli Sbarbori, come si chiamava allora l'attuale paese di Sbarbari in Val d'Aveto vi erano all'incirca i seguenti uomini validi: [4] en una casa de Villa Sbarbori, como se llamaba entonces, el actual país de Sbarbaro en Val d'Aveto había aproximadamente los siguientes hombres:
Bartolomeo Sbarbaro fu Vincenzo, nato nel 1642 morrà nel 1694, e suo fratello Mastro Stefano Sbarbaro fu Vincenzo, che morrà nel 1709; Bartolomé Sbarbaro Vincenzo nació en 1642 morirán en 1694, y su hermano Stephen Mastro Sbarbaro se Vincenzo, que morirán en 1709;
Giuliano Sbarbaro fu Lazarino, che morrà nel 1719, e suo fratello Bernardo fu Lazarino, detto Mastro Bernardino, che si sposerà nel 1691 con Benedetta Sbarboro di Bartolomeo fu Vincenzo; Giuliano fue Lazarina Sbarbaro, que va a morir en 1719, y su hermano Bernard fue Lazarina, dijo Mastro Bernardino, que se casan en 1691 con Benedetta Sbarboro de Bartolomé fue Vincenzo;
il vecchio Nicolino Sbarbaro fu Giò, nato nel 1618 morra nel 1694, e suo fratello Gio Maria fu Giò, che nato nel 1624 morrà nel 1698; la antigua Sbarbaro Giò Nicolino nació en 1618 Morra en 1694, y su hermano fue Giò Gio Maria, que nació en 1624 morirán en 1698;
Gio Maria Sbarboro fu Antonio, nato nel 1629 morrà nel 1699, suo fratello GB Sbarboro fu Antonio, nato nel 1635 morrà nel 1695 e l'altro fratello Alessandro Sbarbaro fu Antonio nato nel 1639 morrà nel 1699; l'altro fratello, Stefano Sbarboro fu Antonio, nel 1686 si trova emigrato a Talioli Status Mediolani , ma è probabile che lo fosse da prima; Gio Sbarboro Antonio María nació en 1629 morirán en 1699, su hermano Antonio GB Sbarboro nació en 1635 morirán en 1695 y otro hermano Alessandro Sbarbaro Antonio nació en 1639 morirán en 1699, el otro hermano, Stephen fue Sbarboro Antonio, está ubicada en 1686 emigró a Talioli Estado MEDIOLANI, pero es probable que lo era antes;
Alessandro Sbarbaro fu Stefano nato nel 1638 morrà nel 1698; Alessandro Sbarbaro Stefano nació en 1638 morirán en 1698;
Agostino Sbarboro fu GB e suo fratello Michele Sbarbaro fu GB probabilmente vivevano già a Genova dove Agostino risiedeva dal 1680. Agustín fue Sbarboro GB y su hermano Michael Sbarbaro GB es probablemente que ya viven en Génova, donde vivía Agustín desde 1680.
Links Enlaces
- Quando in Val d'Aveto... Cuando en Val d'Aveto ... c'erano i banditi hay bandidos
- La fine del Crovo a Rezzoaglio nell'anno 1543 El fin de una Crova Rezzoaglio en 1543
- Confini, itinerari, muli e carovane fra Aveto e Trebbia - Da una relazione sei-settecentesca riguardante la Chiesa di Casanova di Rovegno Fronteras, itinerarios, y las caravanas de mulas y Aveto Trebbia - Desde un punto de vista de seis décimo octavo de la Iglesia de Casanova di Rovegno
- www.iisl.it - Istituto Internazionale di Studi Liguri www.iisl.it - Instituto de Estudios Internacionales de Ligures
- www.comune.torriglia.ge.it - Comune di Torriglia www.comune.torriglia.ge.it - Ciudad de Torriglia
- www.appennino4p.it > La diffusione storica dei pifferai www.appennino4p.it> La difusión de la histórica PIFF
Pagina pubblicata il 19 marzo 2007, letta 1502 volte Página publicada el 19 de marzo de 2007, leído 1502 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail