Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Banditi, mulattieri e archibuggiate nell'anno 1685 Lieu: Valdaveto.net> et de la recherche historique> Bandits, mulattieri et archibuggiate en 1685


TranslationTraductionTraducción

Banditi, mulattieri e archibuggiate nell'anno 1685 Bandits, mulattieri et archibuggiate en 1685

Trascrizione di un documento tratto dalle filze criminali del Castello di Torriglia Transcription d'un document pris des criminels filze Château Torriglia

di Sandro Sbarbaro , trascrizione a cura di Mauro Casale Sandro Sbarbaro, procès-verbal publié sous la direction de Mauro Casale
fotografia di Danilo Zagliani photo Danilo Zagliani

Questa trascrizione di un documento tratto dalle Filze Criminali del Castello di Torriglia venne inviata il 20 ottobre 1999 dall'amico Mauro Casale all'amico Giovanni Ferrero perché me la consegnasse. Cette transcription d'un document de prise Filze criminels Château Torriglia a été envoyé sur Octobre 20, 1999, son Mauro Casale l'ami John Ferrero moi parce que la consegnasse.
Conobbi Mauro Casale e Guido Ferretti a Montebruno nel luglio di quell'anno grazie a Giovanni Ferrero, conosciuto a giugno grazie ad Agostino Vinzoni. J'ai rencontré Mauro Casale et Guido Ferretti dans Montebruno en Juillet de la même année grâce à Giovanni Ferrero, connue en Juin merci à Augustin Vinzoni.
E visto che parlavamo un linguaggio comune - la valorizzazione dei nostri monti - entrammo in simpatia promettendo di scambiarci esperienze e materiale. Et puisque nous parle un langage commun - le renforcement de nos montagnes - entrammo sympathie en promettant de l'échange d'expériences et de matériel.

Recentemente ho rispolverato la trascrizione ed ho chiesto a Mauro, incontrato nella sede dell' Istituto Internazionale di Studi Liguri Récemment, j'ai rispolverato transcription et j'ai demandé à Mauro, se sont réunis au siège de l'Institut de hautes études internationales Ligures  link esterno , il permesso a pubblicarla sul sito Valdaveto.net . , Autorisation de le publier sur le site Valdaveto.net.
Avutane l'autorizzazione la pubblico integralmente con alcune aggiunte fra parentesi (in modo da renderla facilmente comprensibile anche a chi fosse profano) e con alcune note al testo per inquadrare meglio l'intera vicenda. Avutane autorisation, le public dans son intégralité avec quelques ajouts entre crochets (pour la rendre facilement compréhensible même pour ceux qui ont été profane) et quelques notes au texte de mieux encadrer l'affaire.

Uno scorcio di Villa Sbarbari (fotografia di Danilo Zagliani)

Ingrandisci l'immagine

Il testo si riferisce ad un fatto accaduto nel maggio 1685. Le texte se réfère à un fait passé en Mai 1685.
Racconta un tentativo di furto effettuato da alcuni banditi in una località presso Barbagelata a danno di mulattieri e il successivo arresto di due di loro presso Casa degli Sbarbori (Villa Sbarbari) in Val d'Aveto. Ecrire une tentative de vol faites par certains bandits dans un lieu à Barbagelata contre mulattieri et l'arrestation de deux d'entre eux à la Chambre des Sbarbori (Villa Sbarbari) dans le Val d'Aveto.
I mulattieri, originari della Val Trebbia (Montebruno e Costafinale), con altri mulattieri piacentini stavano ritornando dal mercato del grano di Monleone in Fontanabuona. Le mulattieri originaires de Val Trebbia (Montebruno et Costafinale), avec d'autres mulattieri Piacenza rentraient du marché des céréales en Monleone Fontanabuona.
I ladri arrestati vennero portati dagli abitanti di Sbarbari al castello di Santo Stefano d'Aveto secondo la prassi. Les voleurs ont été arrêtés par les habitants du château Sbarbari de Santo Stefano d'Aveto deuxième pratique.
La situazione non differisce molto da quelle solitamente descritte nei film che illustrano il west statunitense del XIX secolo. La situation ne diffère pas beaucoup de ceux qui sont habituellement décrites dans les films qui illustrent les États-Unis l'ouest de la dix-neuvième siècle. I cittadini dei villaggi posti sui confini del marchesato di Santo Stefano d'Aveto, o di quello di Torriglia, erano anche guardie di frontiera: praticavano la giustizia in prima persona arrestando personalmente i banditi e consegnandoli allo sceriffo , al bargello, che li rinchiudeva nelle segrete dei castelli della giurisdizione di appartenenza [1] . Les citoyens de villages sur les postes frontières du Marquisat de Santo Stefano d'Aveto, ou à Torriglia, étaient également des gardes-frontières: la justice pratiquée à la première personne personnellement arrêter les bandits et à consegnandoli Sherif, Bargello, qui en rinchiudeva secret des châteaux de la juridiction d'appartenance [1].

Ecco la trascrizione del documento. Voici la transcription de ce document.



1685, 25 maggio 1685, Mai 25
Nel Castello di Torriglia alla presenza del Commissario Carlo Silva Dans le château Torriglia la présence du commissaire Charles Silva

"Essendo ieri sera stato assaltato sul Monte di Barbazelata in luogo detto Fò freddo Giurisdizione di Neirone Ambrosio Crovo Lorenzo della Villa di Montebruno con altri tre mulatieri in tempo che ritornassero (mentre ritornavano) dal Mercato di Molione (Monleone), dove erano andati a vendere il loro grano, dalli ladri; essendo detto Ambrosio armato di schioppo si pose su la difesa e seguirono (vennero sparate) tra lui, Giulio Barbero (Barbieri) Gio, et Andrea Garbarino appellato il Gattone di Costafinata (Costafinale) da una parte e detti ladri dall'altra, alcune archibuggiate, doppo che essendo arrivati in aiutto dei suddetti, Stefano Garbarino di Domenico, Nicola Garbarino d'Andrea, Agostino Crovo, fratto (fratello) di detto Ambrosio, e Stefano Barbero qm. Giulino ed altri, seguitarono (seguirono) detti ladri che si posero in fuga e li riuscì (si riuscì a) prenderne due in Val d'Aveto sopra la Casa de Sbarbori, Giurisdizione di S. Stefano, uno è Tognino Garaventa della Villa di Caorsi, condannato cinque giorni sono in questa Giurisdizione a cinque anni d'essilio (esilio) e l'altro è pure della villa di Caorsi". "Depuis hier soir a été attaqué sur le Mont Barbazelata au lieu-dit Fò froid Compétence de Neirone Ambrosio Crovo Lorenzo Villa de Montebruno avec trois autres mulatieri retour dans le temps qui (en retournant) du marché Molione (Monleone), où il s'était rendu à vendre leur blé, dalli voleurs; dit Ambrosio armé d'un lancer est mis sur la défense et de suivi (de feu ont été tirés) entre lui-même, Julius Barbero (Barbieri) Thu, Andrea Garbarino et l'appel de Gattone Costafinata (Costafinale), d'une part, et ceux les autres voleurs, certains archibuggiate, après lequel ils sont arrivés dans aiutto de ceux-ci, par Stefano Garbarino Domenico, Nicola D'Andrea Garbarino, Augustin Crovo, fratto (frère) dit Ambrosio, et Stefano Barbero qm. Giulino et autres, seguitarono ( suivi), tels les voleurs qui les mettent sur la course et géré (managed de prendre) deux en Val d'Aveto-dessus de la Casa de Sbarbori, Juridiction de Saint-Etienne, est un Tognino Garaventa de la Villa Caorsi, condamné cinq jours sont Giurisdizione ce à cinq ans de essilio (exil) et l'autre est aussi de la villa de Caorsi. "



Stefano Garbarino del Ravinello stava lavorando a fare "delli ronchi nel Ravinello" quando venne chiamato dal Crovo e dal Barbero per andare a fermare i ladri; prese lo schioppo e, con il cugino Nicola Garbarino d'Andrea, li seguì su verso il monte; quando furono sulla Piana delle Portigliole (giurisdizione di Neirone) incontrarono Benedettino Fossa (figlio di Michele della Scoffera), solo ed armato di schioppo ... Stefano Garbarino de Ravinello s'emploie à faire "dans Delli RONCHI Ravinello" quand il fut appelé par Crovo Barbero et pour revenir à arrêter les voleurs, a pris le jet et, avec son cousin Nicolas Garbarino d'Andrea, suivis à la montagne; quand ils étaient sur les plaines d'Portigliole (compétence du Neirone) se sont réunis bénédictin Fossa (fils de Michele de Scoffera), et seulement armés avec un jet ...



"e sentij che chiamava i cani, avvicinandosi al posto si divisemo (dividemmo) in due squadre, io e Nicola per la costa, Benedetto, Crovo e Barbero per la strada e si congiungemmo dove erano state sparate quattro o cinque archibugiate, si trovassimo (ci trovammo) incirca dai Mulattieri, cioè Ambrosio Crovo di Giò, Gio Barbero figlio di Gio, Giulio Barbero ed Andrea Garbarino appellato il Gattone di Costafinata, che s'erano tirati (sparati) con li ladri è vero che quando arrivai i ladri non c'erano più. "sentij et qui appelle les chiens vers l'endroit où vous divisemo (divisé) en deux équipes, moi et Nicola à la côte, Benoît, Crovo Barbero et dans les rues et où congiungemmo ont tiré quatre ou cinq archibugiate, trouver ( nous avons trouvé), moins de Mulattieri, à savoir Ambrosio Crovo de Giò, jeu jeu. Barbero fils, Giulio Barbero et Andrea Garbarino appel de la Costafinata de Gattone, qui a tiré s'erano (tiré) avec les voleurs est vrai que, lorsque les voleurs y sont arrivés 'étaient plus.

Fu ferito qualchuno?? Il a été blessé qualchuno?

Restò ferito il sudetto Benedetino Fossa che arrivò con i compagni sudetti, ma i mulatieri dubitando che fossero anche loro ladri, sparorno (spararono) anche contro di loro, (fu ferito da una palla nella gola e due nella gamba). Est resté blessés sudetto Benedetino fosse qui est venu avec ses compagnons sudetti, mais mulatieri doutes qu'ils étaient voleurs, sparorno (tiré), même contre eux, (il a été blessé par une balle dans la gorge et deux dans la jambe).

Ci fermammo ivi un pezzetto, supponendo che i ladri fossero fuggiti, ma poi fatte parole fra noi, calassimo (calammo) per il fossato dove viddi il cane di Benedettino, dove potevamo dubitare fossero andati i ladri i quali però io non potei mai vedere, sentivo bensì che i compagni dicevano sono qui, sono là, sentendo di quanto in quanto tirare qualche archibuggiata, in questa maniera li seguitamo (seguimmo) giù fino in Val d'Aveto, Dominio di SE sopra la Casa de Sbarbori, dove furono fermati due e gli altri fugirono a la macchia". Nous nous sommes arrêtés il ya une pièce, à supposer que les voleurs avaient fui, mais a ensuite fait mention entre nous, calassimo (calammo) pour les douves où le chien viddi de bénédictin, où nous pourrions doute les voleurs ont disparu qui n'a pas jamais je pouvais voir, mais a estimé que les compagnons ont à dire ici, existe-t-il, entendre ce que depuis quelques archibuggiata tirer, de cette manière les seguitamo (seguimmo) vers le bas vers le haut en Val d'Aveto, domaine SE-dessus de la Casa de Sbarbori, où ils ont été arrêtés deux et d'autres fugirono dans la brousse ".



Altra testimonianza di Nicola Garbarino. Un autre témoin par Nicola Garbarino.



"Dato di mano alle nostre armi s'incaminassimo (c'incamminammo) verso detto Monte di Barbazelata, quando avessimo passato (passammo) il posto della Casa bruggiata [2] , trovassimo due spalaroli (portatori di carichi) genovesi e da questi prendessimo lingua (ci informammo), e ci dissero che c'erano i ladri in due squadre una cioè dalle Portigliole e l'altra a Fò freddo e poi seguendo il viaggio verso le Portigliole vi trovassimo Benedetto Fossa della Scoffera, figlio del figlio del Minuto che chiamava i cani da caccia [3] , quando s'incontrassimo (c'incontrammo) disse anche lui che v'erano i ladri e che dovessimo haversi l'occhio (stessimo all'occhio) perché era pericoloso, soggiungendo che egli era con altri sei o sette compagni, i quali viddi ma non conobbi, Gappea di Roccatagliata, e un altro di Rozzi (Rossi) che non conosco, giunti che fossimo alle strade borche (strade che si biforcano, località presso Barbagelata), vi trovassimo Agostino Moglie (Moglia), Pasquino Barbero (Barbieri) di Montebruno, un tal Perinello di Mencaldo et altri mulatieri Piacentini... «Parce que des mains de nos armes s'incaminassimo (c'incamminammo) en direction de Mont Barbazelata dit, lorsque nous avons eu le passé (passé) le lieu de la Chambre bruggiata [2], chercher deux spalaroli (port de charges) et génois ces prendessimo langue (il informammo) et nous a dit qu'il y avait des voleurs en deux équipes, donc, par un Portigliole et l'autre en Fò froid et puis suivez le chemin vers Portigliole vous trouverez Benoît fosse de Scoffera, fils du fils qui s'appelle Minute les chiens de chasse [3], lorsque s'incontrassimo (c'incontrammo) lui a également dit qu'il y avait des voleurs et que nous étions haversi l'œil (les yeux ont été), car il était dangereux, soggiungendo qu'il était avec six autres ou sept compagnons, qui viddi mais pas remplies, Gappea de Roccatagliata, et un autre de Rozzi (Rossi) Je ne sais pas, les articulations qui ont été borche routes (routes que biforcano, les lieux Barbagelata), nous trouvons Augustin épouse (Moglia ), Pasquino Barbero (Barbieri) Montebruno, une telle Perinello de Mencaldo et d'autres mulatieri Piacentini ...

Non so fossero quattro o cinque (i banditi) se bene Perino d'Otone in detta sera mi disse ch'erano cinque Je ne sais pas, ils étaient quatre ou cinq (les bandits) si bon de Otone Perino, dans ce soir-là m'a dit cinq ch'erano
[...] dicessimo (chiedemmo) ad un pastore qual'io non conobbi se gli aveva veduti e ci rispose di si che andavano verso Val d'Aveto e noialtri tralasciando di ricercare più minutamente fra li costi (arbusti) s'avanzassimo in quella volta (avanzammo da quella parte) sparando delle archibuggiate [...] Say (demandé) à un pasteur qual'io savait pas s'il avait vu et nous avons dit oui qui est passé à Val d'Aveto Noialtri et de négliger de chercher plus minutieusement entre les coûts (arbustes) dans s'avanzassimo ce moment-là (avanzammo de la partie) tirs de archibuggiate
[...] giunti li ladri sopra la casa degli Sbarbori, Dominio di SE Prencipe Doria nostro P[atro]ne, furono fermati dalli huomini di detta villa [4] . [...] Atteint les voleurs sur la maison de Sbarbori, SE domaine Prencipe Doria notre P [les choses], ils ont été arrêtés dalli huomini de cette Villa [4].
Arrivati noi facemmo istanza che li custodissero bene e che li consegnassero alla giustizia, come credo l'haveranno fatto, perché subito li disarmarono. Une fois que nous avons fait la demande custodissero bien et que les consegnassero à la justice, comme je crois que le fait haveranno, parce que disarmarono immédiatement.
Hebbero sempre buone parole [i banditi], e ci pregavano di lasciarli andare perché loro erano a fare serviggio e non c'entravano niente e parole simili. Hebbero toujours bonnes paroles [des bandits], et nous avons prié pour les laisser aller parce qu'ils avaient à faire serviggio et c'entravano pas rien et des mots similaires.

Si che conobbi che erano due di detti quattro ladri che assaltarono i mulatieri in detto luogo di Fò freddo, e io viddi che il più grasso di loro sparò un'archibuggiata a detto Andrea Garbarino". Ils savaient qu'ils étaient deux de ces quatre voleurs qui assaltarono la mulatieri dans ce lieu de Fò froid, et je viddi que le plus de matières grasses, ils ont tiré à Andrea un'archibuggiata Garbarino dit. "



La denuncia di Ambrosio Crovo. Une plainte Ambrosio Crovo.



"[...] fui assaltato da quattro ladri, tre de quali erano momati (mascherati), et uno con la faccia aperta (scoperta), tinta però di negro, come di carbone, che fu anche il primo che m'assalì e doppo avermi più volte detto con il schioppo a cane calato, tanto lui come gli altri che mi avevano preso in mezzo, che mi fermassi e che rimettessi (riponessi) lo schioppo di cui ero armato per volermi rubbare, non volendo io rimetterlo, stando anzi sempre provisto (all'erta) per difendermi, e vedendo che sempre più mi incalzavano la vita, fui forzato (fuggii) perché non m'afferrassero, e non m'impedissero d'avvalermi dello schioppo, nel medesimo tempo, spararono detti ladri tre archibuggiate contro di me dalle quali non restai con l'agiutto di Dio offeso, benché mi trovassi gran paura et avendo sentito dire che costoro cioè detti ladri siano della Villa di Caorsi e che anzi fossero cinque bench'io non ne vedessi che quattro, due dei quali sono di presente priggioni (prigionieri) nel castello di S. Stefano d'Aveto, faccio instanza che sii contro di loro proceduto". "[...] J'ai été agressé par quatre voleurs, dont trois ont été momati (masqué), et une avec le visage ouvert (découverte), mais teint noir comme le charbon, qui fut aussi le premier et que m'assalì après avoir dit à plusieurs reprises le chien est tombé à lui jeter la fois comme les autres qui a pris en demi-moi, je fermassi et que rimettessi (riponessi) le jet de laquelle j'ai été armés pour rubbare vous ne souhaitez pas me remettre en vente, en effet, selon toujours provisto (vigilance) pour défendre, et de voir que de plus en plus je incalzavano vie, j'ai été forcé (fuggii) pourquoi ne pas m'afferrassero et m'impedissero usage de la jeter dans le même temps, ces voleurs ont tiré trois archibuggiate contre moi à laquelle aucune restai avec agiutto de Dieu offensé, mais j'étais beaucoup de peur et d'avoir entendu dire qu'ils sont des voleurs à savoir ceux de la Villa de Caorsi et que cinq ont été bench'io pas voir que quatre, deux d'entre eux sont de cet priggioni (les détenus) dans le château de Saint-Stefano d'Aveto, exemple que je être procédé à leur encontre. "
[...] Mulatieri: Perrino Castelli di Otone, Gioacchino Barchi il Boellino di Ottone, Bartolomeo di Traschio di cui non so il cognome, Petrino Mulione di Villa Lenzino, e molt'altri mulattieri forastieri..." [...] Mulatieri: Perrino Châteaux de Otone, Gioacchino Barchi la Boellino par Otto, Bartholomew de Traschio qui ne sont pas aussi nom de famille, Petrino Mulione Villa Lenzino et molt'altri mulattieri Forastieri ... "



Gioacchino Barchi dice: "Andai quel giorno al mercato di Molione con le mie mule cariche di grano, lo vendetti al Ponte di Cicagna e lo stesso giorno me ne tornai a casa" . Gioacchino Barchi dit: «Je suis allé ce jour-là au marché avec mon Molione mulets chargés de blé, le Vendetti à Cicagna Bridge et le même jour, je suis revenu chez eux."

Note Notes

[1] Occorre ricordare che sotto i Doria venne organizzata una milizia. [1] Il convient de rappeler que, en vertu de la Doria a été organisé une milice. I paesi facenti parte di uno dei quattro quartieri in cui era suddiviso lo Stato, ovvero il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto, esprimevano i caporali, il sergente, il capitano ed un alfiere. Les pays appartenant à l'un des quatre districts où l'État a été divisé, le marquis de Santo Stefano d'Aveto, exprimant l'Caporali, le sergent, capitaine et un porte-drapeau. Costoro comandavano la milizia formata dai giovani dei vari Quartieri. Ils comandavano les milices formées par les jeunes dans les différents districts.
Il Capitano, a fine '600, in genere era espresso da un membro dei nobili Della Cella di Rezzoaglio. Le commandant de bord, à la fin of'600, est généralement exprimée par un membre de la cellule noble Della Rezzoaglio. Nel 1690 il Capitano era Carlo Geronimo Cella del fu Signor Tomaso di Rezzoaglio. En 1690 le capitaine Geronimo était Charles Cella, M. Tomaso de Rezzoaglio. Il quarto quartiere ossia quello composto dalle ville sopra il Masapello, che comprendeva le Parrocchie di Cabanne e Priosa, esprimeva il Sergente ea volte l'alfiere, attraverso il ramo non nobile dei Cella di Cabanne, ei caporali. Le quatrième trimestre qui est composé des villas au-dessus de la Masapello, qui comprend les paroisses et Priosa Cabanne, exprimé Sergent et parfois le porte-étendard, non par la branche de la noble cellule Cabanne, et Caporali.
In quegli anni il Sergente era Guerra Cella, del fu Guerra, di Cabanne. Dans ces années a été le sergent Cella guerre, la guerre, Cabanne.
Nel '700 diventerà capitano il nobile Paolo della Cella, fu Notaio Antonio Maria, di Cabanne. In'700 devenir capitaine de la noble Paul Cella, a été notaire Antonio Maria, Cabanne.
Da documenti del Notaro Nicolò Repetto fu Andrea abbiamo rilevato che nel 1691 fu Caporale del quarto Quartiere Alessandro Sbarbaro fu Stefano di Villa Sbarbari, morto a 60 anni nel 1698. Des documents Notaro Nicholas Repetto Andrea nous a été remarqué en 1691 que fut le quatrième trimestre du caporal Alessandro Sbarbaro fu Stefano Villa Sbarbari, qui est mort à 60 ans en 1698.
Fu Caporale pure Bartolomeo Biggio fu Giacomo di Cardenosa, nato nel 1638 e morto nel 1694, ed anche suo figlio Domenico Biggio eletto Caporale nel 1705. Il a également été le Caporal Bartholomew Biggio a été de Jacques Cardenosa, né en 1638 et est décédé en 1694, ainsi que son fils Domenico Biggio caporal élu en 1705.
Il Marchesato di Santo Stefano all'epoca si reggeva su un sistema che, dati i tempi, chiameremmo democratico. Le marquis de St. Stephen a ensuite été reggeva sur un système qui, compte tenu de l'époque, appelez démocratiques. Il marchesato era suddiviso in quattro quartieri, in modo che fossero rappresentate le esigenze dei valligiani per aggregazione di esperienze similari. La Marquise a été divisé en quatre districts, de sorte que représentaient les besoins de valligiani pour l'agrégation d'expériences similaires.
V'erano i quartieri del Nord della Valle, del Centro e del Sud. V'erano districts de la vallée du Nord, Amérique centrale et du Sud. Tal sistema si chiamerebbe oggidì devolution . Du système téléphonique, aujourd'hui la décentralisation.
I quattro quartieri avevano un Deputato che li rappresentava e aveva una funzione simile, schematizzando alquanto, all'attuale Segretario Comunale. Les quatre districts avaient un député qui a représenté et une fonction similaire, schematizzando plutôt, à la Secrétaire municipal. Nel 1692, per il secondo Quartiere, venne eletto deputato il Notaro Nicolò Repetto fu Andrea di Calzagatta. En 1692, pour le deuxième trimestre, a été élu vice-Notaro Nicolas Repetto a été Andrea di Calzagatta. Ogni quartiere aveva i suoi reggenti, equiparabili agli attuali consiglieri comunali. Chaque quartier a ses régents, comparable à l'actuel conseillers municipaux. Per le ville poste sopra il Masappello, ovvero in rappresentanza del quarto Quartiere nel 1692 sono reggenti Tomaso ( Mascino ) Ferretti di Brugnoni e Gio Biggio fu Giacomo di Cardenosa, Lazaro Cella e Domenico Cella. Pour les villas placé au-dessus de la Masappello, soit le quatrième trimestre de 1692 sont régents Tomaso (Mascino) Ferretti de Brugnoni et Gio Biggio a été de Jacques Cardenosa, Lazaro et Domenico Cella Cella. Questi ultimi del comprensorio di Cabanne-Parazzuolo. Celle-ci appartenant à la Parazzuolo-Cabanne.

[2] La Casa bruggiata di cui parla non è quella assai famosa presso il Rio dei Colleretti e il Fossato d'Acquapendente, posta in Val d'Aveto, citata e riprodotta da Matteo Vinzoni nel 1725. [2] La Chambre bruggiata mentionné n'est pas très populaire à Rio dei Colleretti et Fossato de Acquapendente, situé à Val d'Aveto, cité et reproduit par Matthew Vinzoni en 1725.
Questa si trovava sull'attuale rettilineo che da Barbagelata conduce al passo della Larnaia (cfr.: Andrea M. Cavagnaro, Barbagelata il tetto della Liguria. Il racconto appassionato e lucido della civiltà contadina dei nostri monti , Il Golfo, Genova 2005, pag. 102) C'était sur la droite qui mène à l'étape de Barbagelata Larnaia (voir: M. Andrea Cavagnaro, Barbagelata le toit de la Ligurie. L'histoire de passion et poli la civilisation de nos montagnes, la région du Golfe, Gênes 2005, p.. 102)

[3] Pare strano ma anche allora s'andava a caccia. [3] Il semble étrange, mais même alors s'andava la chasse. Ovviamente coloro che vi andavano facevano parte di una elite autorizzata dal feudatario del luogo (vedi il caso dei Guano di Torriglia) oppure erano bracconieri. De toute évidence, ceux qui sont allés faisaient partie d'une élite autorisée par le seigneur féodal du lieu (voir le cas de Guano de Torriglia) ou braconniers.
Cfr. Cf. Mauro Casale, La Magnifica Comunità di Torriglia & C ., Genova 1985, pag. Mauro Casale, The Magnificent Communauté de Torriglia & C., Gênes 1985, p.. 122:

FCC 1621 - Caccia alli uccelli con li cappelletti di verghe di nocciole FCC 1621 - Chasse pouvez oiseaux avec les cappelletti de tiges noisettes
Novembre 1656 - "...Hieri mattina Vincenzo Guano e Bartolomeo ambidue armati di archibugio si passassimo di qui per andare a caccia di lepri con due cani bracchi e gionti presso la Costa di Trebiola..." Novembre 1656 - "... Hieri matin Vincenzo Guano et Bartholomew ambidue armés archibugio est passassimo ici pour la chasse aux lièvres deux chiens bracchi et gionti sur la Costa Trebiola ..."
FCC 3/5/1678 - "il Capitano Vittorio Guano levatosi alle sei hore per andare a caccia alli uccelli" FCC 3/5/1678 - "Capitaine Victor Guano levatosi à six Hore pour la chasse des oiseaux pouvez"

[4] All'epoca a Villa Casa degli Sbarbori, come si chiamava allora l'attuale paese di Sbarbari in Val d'Aveto vi erano all'incirca i seguenti uomini validi: [4] À Villa Maison de Sbarbori, comme on l'appelait alors le pays en cours de Sbarbari à Val d'Aveto, il y avait environ les hommes suivants:

Bartolomeo Sbarbaro fu Vincenzo, nato nel 1642 morrà nel 1694, e suo fratello Mastro Stefano Sbarbaro fu Vincenzo, che morrà nel 1709; Bartholomew Sbarbaro a été Vincenzo, né en 1642 mourir en 1694, et son frère Stephen Sbarbaro est Mastro Vincenzo, qui meurent en 1709;
Giuliano Sbarbaro fu Lazarino, che morrà nel 1719, e suo fratello Bernardo fu Lazarino, detto Mastro Bernardino, che si sposerà nel 1691 con Benedetta Sbarboro di Bartolomeo fu Vincenzo; Giuliano a été Lazarino Sbarbaro, qui meurent en 1719, et son frère Bernard a été Lazarino, a déclaré Mastro Bernardino, qui se marient en 1691 avec Bénédicte Sbarboro de Barthélemy a été Vincenzo;
il vecchio Nicolino Sbarbaro fu Giò, nato nel 1618 morra nel 1694, e suo fratello Gio Maria fu Giò, che nato nel 1624 morrà nel 1698; l'ancien Nicolino Sbarbaro a été Giò, né en 1618 Morra en 1694, et son frère Gio Maria était Giò, qui est né en 1624 mourir en 1698;
Gio Maria Sbarboro fu Antonio, nato nel 1629 morrà nel 1699, suo fratello GB Sbarboro fu Antonio, nato nel 1635 morrà nel 1695 e l'altro fratello Alessandro Sbarbaro fu Antonio nato nel 1639 morrà nel 1699; l'altro fratello, Stefano Sbarboro fu Antonio, nel 1686 si trova emigrato a Talioli Status Mediolani , ma è probabile che lo fosse da prima; Thu Sbarboro fut Antonio Maria, né en 1629 mourir en 1699, son frère GB Sbarboro fut Antonio, né en 1635 meurent en 1695 et un autre frère Alessandro Sbarbaro Antonio est né en 1639 mourir en 1699, l'autre frère, Stephen a été Sbarboro Antonio, en 1686 est émigré à Talioli Etat Mediolani, mais il est probable que c'est à partir de la première;
Alessandro Sbarbaro fu Stefano nato nel 1638 morrà nel 1698; Alessandro Sbarbaro Stefano est né en 1638 mourir en 1698;
Agostino Sbarboro fu GB e suo fratello Michele Sbarbaro fu GB probabilmente vivevano già a Genova dove Agostino risiedeva dal 1680. Augustin a été Sbarboro GB et son frère Michael Sbarbaro GB était probablement déjà vécu à Gênes où Augustin vécut de 1680.


Links Liens



Pagina pubblicata il 19 marzo 2007, letta 1281 volte Page publiés sur Mars 19, 2007, lu 1281 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame Studio 3, la lame

 Freedom House
Freedom House Freedom House