Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Brevi storie di emigranti Location: Valdaveto.net> Emigration from the valleys dell'Appennino Genovese> Short stories of emigrants
di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
(English version of the following article: Short stories about emigrants ) (English version of the following article: Short stories about emigrants)
" I Mericani " "I Mericani"
Intorno al 1870 si verificarono i primi flussi migratori dei nostri valligiani verso le Americhe. Around 1870 took place the first migration of our valligiani to the Americas.
Gli emigranti, spesso alla ricerca di un illusorio benessere, si dedicarono ad ogni sorta di lavoro con la tenacia propria delle nostre genti. The immigrants, often in search of an illusory prosperity, dedicated to all sorts of work with the tenacity of our own people.

Emigranti di Vico Soprano in America Vico Soprano of emigrants in America
Alcuni fecero fortuna impiantando attività che permisero loro di emergere e potersi così fregiare del titolo di 'Mericani' (americani) che, per coloro che erano rimasti in terra d'Aveto, era sintomo di ricchezza. Some were lucky deploying activities that allowed them to emerge and thus able to bear the title of 'Mericani' (Americans) who, for those who remained in the land of Aveto, was symptomatic of wealth.
Altri fallirono e mestamente tornarono in paese a raccontar la loro America. Other mestamente failed and returned in the country to tell them America.
Il ritorno del Mulitta The return of Mulitta
Mulitta (l'arrotino), forse tal Sbarbaro Agostino fu Bartolomeo, era tornato dall'America. Mulitta (the arrotino), perhaps this was Bartholomew Augustine Sbarbaro, had returned from America.
Tutto il paese di Villa Sbarbari s'era radunato nell'attesa del paesano partito un giorno per la Merica . The whole country of Villa Sbarbaro had gathered in expectation of a village party day for Merica.
Mulitta giunse alfine in vista delle case, di là dell'acqua d'Aveto... Mulitta finally came in sight of the houses, across the water Aveto ...
Estrasse dalla tasca del giacchè (giacca) un pezzo di pane secco, lo bagnò nell'acqua del fiume e lo portò, con gesto lento, alla bocca. Extracted from the pocket because of (jacket) a piece of dry bread, bathed in the river and brought him with slow gesture, to the mouth.
Un rito ancestrale suggellava il suo ritorno. An ancestral rite sealed his return.
Poi andò incontro ai paesani. Then he went to meet the villagers.
Mulittà soleva ripetere a coloro che gli chiedevano affascinati notizie sull'America: "Và ciù a mè banca, che quanta America gh'è!" , ossia "Vale più la mia panca, che quant'America c'è!" . Mulittà used to repeat to those who fascinated the news on America asked: "Go to ciù mè bank, which gh'è how America!" That is "more Vale my bench, which quant'America there."
Lui, il vinto, dell'America n'aveva avuto abbastanza. He, the won, America n'avoir had enough.
I ritmi di quel mondo così distante dal mondo contadino, lo avevano alfine costretto alla resa. The pace of that world so far from the world, had finally forced to surrender.
Amava la sua panca, ove nei tempi morti fra una faccenda e l'altra i contadini d'Aveto solevano fare una pennichella. He loved his bench, where the dead time between an affair and the other peasants of Aveto accustomed to a pennichella.
Si racconta che i soldi che la moglie, rimasta in America, gli inviava perchè facesse sopra alzare la casa di un piano - il sogno di tutti gli emigranti - finissero in altrettanti fiaschi di vino. It is said that the money that his wife remained in America, sent the above why did raise the floor of a house - the dream of all immigrants - many seep into flasks of wine.
Mulitta si beveva l'America. Mulitta you drank America.
Avetani laboriosi Avetani laborious
Si racconta che molti avetani affrontarono l'America con un piglio che li rendeva invisi alle persone 'di colore'. It is said that many avetani America faced with a look that made them invisible to people 'color'.
Per paura di perdere il lavoro, gli emigranti avetani lavoravano instancabilmente, ad un ritmo che a quel tempo (ossia alla fine dell'ottocento) solo gli emigranti cinesi riuscivano a mantenere. For fear of losing jobs, immigrants avetani worked tirelessly, at a pace that at that time (ie late) only Chinese migrants managed to keep.
Così i 'neri' cercavano di spiegare loro a gesti (i nostri valligiani conoscevano solo la parlata avetana) che ogni tanto era il caso di riposarsi per non compromettere le poche conquiste sindacali che all'epoca si iniziava ad ottenere. So the 'blacks' were trying to explain their actions to (our valligiani knew only the spoken avetana) that sometimes was the case of rest in order not to compromise the few achievements that trade unions at you to get started.
Bar a Chicago Bar in Chicago
Ricordava u Luigin di Zerghe , ossia Luigi Sbarbaro d'Andrea della famiglia degli Stecche: " Semmu annèe in ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassè, che zugavan a carte cun i curtelli ciantài sutta a tora ", ovvero " Siamo andati nel Bar di Dull. C'erano delle facce da delinquenti, che giocavano a carte con i coltelli piantati sotto la tavola ". U reminded of Luigino Zerg, namely Luigi d'Andrea Sbarbaro family of cues, "year Semmu in ta bara du Dullu. Gh'era de faces burglary, which zugavan cards cun sutta The curtelli ciantài a tora," or "We went the Bar of Dull. There were faces from criminals, who played cards with knives planted under the table ".
Luigin aveva vissuto, con il padre, a Chicago: qui il genitore aveva una barca che, muovendosi su e giù per il lago, fungeva da rivendita di frutta e verdura. Luigino had lived with his father, a Chicago: here the parent had a boat, moving up and down the lake, served as resale of fruit and vegetables.
L'arte di arrangiarsi The art of arrangiarsi
La Texiu , ossia Teresa Repetti di Giovanni di Codorso (classe 1886), che col padre e la matrigna era emigrata in America, raccontava che per sbarcare il lunario si appostava con i genitori agli angoli delle strade di New York e, con l'ausilio di un organetto ed una scimmietta, chiedeva l'elemosina. The Texiu, that Teresa of John Repetti of Codorso (class 1886), who with his father and stepmother had emigrated to America, told that to make ends are affixed with their parents at the corners of the streets of New York and, with the help an organ and a monkey, asking for alms.
Un giorno, mentre stava dormendo, giunsero alcuni malviventi che volevano rapinare la famigliola del magro incasso della giornata. One day, while he was asleep, came some criminals who wanted to rob the family of meager collection of the day.
Grazie agli strepitii ed alle urla della scimmietta, i ladri furono costretti alfine alla fuga. Thanks to the sensational and the cries of monkey, the thieves were finally forced to flee.
Il dollaro d'oro The dollar gold
Repetto Agostino fu Agostino, detto Barbottu , nato a Codorso nel 1833, era emigrato in America con la moglie Garbarino Maria detta Marustin-a verso i primi del novecento. Repetto Agostino was Agostino, said Barbottu, born in Codorso in 1833, had emigrated to America with his wife Maria Garbarino said Marustin-in to the first of the twentieth century.
N'era tornato con un discreto gruzzolo di dollari. N'era back with a discreet hoard dollars.
Un dì si era recato a Montebruno per affari. One day he had gone to Montebruno business.
Giunto in paese, dopo aver sbrigato alcune faccende, si diresse verso l'emporio del Pedone . Arrived in the country, after sbrigato some chores, went to the emporium of Walker.
Comprò alcuni generi di conforto. Bought some kinds of comfort.
Giunto il momento di pagare estrasse dal panciotto alcuni dollari in oro. Now is the time to pay waistcoat extracted from a few dollars in gold.
Gettandoli con neocuranza sul banco disse al Pedone : "Te n'è mai ustu de chésti'?" , ossia "Ne hai mai visto di questi?" Il Pedone si diresse nel retrobottega e comparve con una fasciella (contenitore per forme di formaggio) colma di dollari in oro, e rispose: "T'oressci dì de chésti!" , ossia "Vorresti dire di questi!" Casting with neocuranza bench said to Walker: "You never find ustu de chest '?", That "I have never seen these?" The Walker went back in and appeared with a fasciella (container cheeses) full of dollars in gold, and replied: "T'oressci dì de chest!", namely "Are you saying these!"
Il Pedone faceva prestiti e dava la merce a crèenza (a credito) ai contadini del circondario, rastrellando così i dollari in oro che questi ultimi avevano faticosamente guadagnato col loro lavoro d'emigranti in America. Walker was a loan and gave the goods to crèenza (on credit) to farmers in the surrounding area, raking in U.S. dollars so the gold they had earned with their hard work of immigrants in America.
L'eredità americana The American Heritage
Si racconta che Repetto Paolo Alessandro d'Antonio, nato nel 1865 circa ed originario di Cascine frazione di Priosa d'Aveto (comune facente parte, a quel tempo, del territorio di Santo Stefano d'Aveto), partì un giorno per l'America. It is said that Paul Repetto Antonio d'Alessandro, born in 1865 and some original to Cascine fraction of Priosa Aveto (common part at that time, the territory of Santo Stefano d'Aveto), left one day for America .
Grazie alla sua intraprendenza impiantò un ranch ove allevava pecore. With its enterprise facilities if allevava a sheep ranch.
In breve fece fortuna. In short he made fortune.
Scomparve però prematuramente, così al fratello arrivò un giorno una lettera di un avvocato che lo invitava a recarsi in America per ricevere l'eredità. But it disappeared prematurely, so his brother came one day a letter from a lawyer who called on him to go to America to receive the inheritance.
I rancheros s'opposero alle volontà del fratello di vendere il ranch e tutta la fortuna accumulata da Paolo Alessandro. Il fratello, però, che desiderava tornare al paese in Italia, fu irremovibile. I rancheros s'opposero the will of the brother to sell the ranch and all the fortune accumulated by Paul Alexander.'s Brother, however, who wanted to return to the country in Italy, was adamant.
Rischiò così il pestaggio. Thus risked beatings.
Memore della brutta avventura, decise di non rischiare nuovamente la vita. Mindful of the bad adventure, he decided not to risk their lives again.
Così imbarcatosi per il ritorno, gettò i dollari dell'eredità in fondo ad un sacco da viaggio da emigranti. So embark on the return, threw dollars in the estate to fund a travel bag from emigrants.
Per sviare i sospetti dormiva sul ponte con chi, sconfitto, faceva il viaggio di ritorno. To deflect suspicions slept on deck with those who, defeated, made the return journey.
Naturalmente usava il sacco quale cuscino, in modo da esser certo che fosse sempre a portata di mano. Of course he used the bag as a pillow, to be sure we were always at hand.
Così, grazie all'astuzia tipicamente contadina, tornò a casa, alle Cascine, sano, salvo e ricco. So, thanks all'astuzia typical peasant, came home, the Cascine, healthy, and unless rich.
Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò When they were in the middle of the sea, ship it sprofondò
Rosa Sbarbaro fu Antonio, Antonio Rosa was Sbarbaro, 
nata a Villa Sbarbari nel 1844, sposa d'Antonio Sbarbaro di Gio Maria detto Tugnollu , si era recata col marito in America: qui era morto il primogenito Gio Maria (nato nel 1866) e nel maggio del 1873 a Saint Luois nel Missouri era nato il secondogenito Giovanni. Sbarbaro born in Villa in 1844, the wife of Antonio di Gio Maria Sbarbaro said Tugnollu, went with her husband in America: here was the first dead Gio Maria (born 1866) and in May 1873 in Saint Luois was born in Missouri the second son John.
In seguito Rosa e la propria famiglia tornarono in Val d'Aveto, ove nacquero Catterina Emilia ed infine Agostino. Following Rosa and his family returned in Val d'Aveto, where were born Catterina Emilia and finally Augustine.
Volitiva come le donne di Val d'Aveto e del nostro Appennino sanno essere, Rosa intendeva ritornare in America per voltare pagina con una vita fatta di sacrifici. Volitiva women as Val d'Aveto and our mountains known to be, Rosa intended to return to America to turn the page with a lifetime of sacrifices.
Antonio invece, attaccato alle sue poche cose certe come gli uomini di Val d'Aveto e in genere del nostro Appennino sanno essere, voleva rimanere al paese di Sbarbari: umiliazioni, in America, n'aveva subite abbastanza. Antonio instead, attacked his few certain things as men of Val d'Aveto and generally our mountains known to be wanted to stay at country Sbarbaro: humiliation, in America, n'avoir suffered enough.
Alla fine Rosa s'impose al marito: nel 1878 si recò a Genova col figlioletto Agostino (che aveva poco più di nove mesi) e si imbarcò per l'America. Rosa by the end s'impose to her husband: in 1878 he went to Genoa to the son Augustine (which had just over nine months) and embarked for America.
Si racconta che prima dell'imbarco il piccolo Agostino Sbarbaro piangesse disperatamente. It is said that before boarding the small Agostino Sbarbaro piangesse desperately.
I valligiani, con la superstizione tipica dei montanari, ritennero quel pianto un presentimento del naufragio imminente della nave sulla quale madre e figlio si stavano imbarcando. I valligiani, with the superstition of the typical mountain, believed that tears a presentiment of impending sinking of the ship on which mother and son were embarking.
Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò. When they were in the middle of the sea, ship it sprofondò.
Caìn e il boss Cain and the boss
Repetti Agostino d'Antonio nato a Cardenosa nell'anno 1864 circa, possedeva due soprannomi: era detto "u Stìn" ma, a causa dei suoi modi particolarmente maneschi, era meglio conosciuto come "u Caìn". Repetti Antonio d'Agostino a Cardenio born in 1864 or so, had two nicknames: it was called "u STINE" but, because of its particularly maneschi ways, was better known as "u Cain."
Il carattere litigioso apparteneva anche a molti altri paesani della parrocchia di Priosa d'Aveto ai quali, si diceva, "a ghe piascèia ciù rutta che intrega" , ossia "[una cosa] gli piaceva più rotta che intera". The character in question belonged to many other villagers of the parish of Priosa Aveto of which, they said, "a ghe piascèia ciù Rutta that intrega", that "[something] more like the entire route."
L'esibire la forza fisica era per loro motivo d'orgoglio e per gli altri un motivo per starsene cheti... The show physical strength was their reason for pride and for others a reason to stay cheti ... e forse ammirati. and perhaps admired.
Le scazzottature si svolgevano soprattutto durante le feste dei santi patroni. The scazzottature took place mostly during the feasts of patron saints.
Si sa come vanno le cose: dopo qualche bicchiere di vino inevitabilmente gli animi si scaldano... We know how things are going after some glass of wine inevitably will warm the hearts ... ea quel punto basta un nulla per generare una rissa! and then just nothing to generate a brawl!
Uno dei periodi preferiti per gli scontri programmati era la festa di San Giuseppe in Barbagelata durante la quale si scontravano, in genere, le fazioni dei Biggio di Cardenosa e le parentele della zona di Roccatagliata: rappresentazioni di forza le cui radici sono da ricercare nelle faide del XVI secolo. One of the favorite periods in clashes had planned the feast of St. Joseph in Barbagelata during which we encountered, in general, the factions of Biggio Cardeña and parentele zone Roccatagliata: representations of force whose roots are to be found in feuds the sixteenth century.
Agostino, detto "u Caìn", un giorno emigrò in America. Agostino, said "u Cain", a day emigrated to America.
A New York fu importunato da un piccolo boss locale al quale, durante una rissa, Agostino ruppe una gamba giusto per dimostrare che non temeva alcuno. A New York was annoying boss from a small local provider, during a brawl, Agostino broke a leg just to show that not fear anyone.
Fu denunciato e conseguentemente arrestato. It was reported and subsequently arrested.
Mandò a dire al boss che, se non ritirava la denuncia, appena uscito gli avrebbe rotto anche l'altra gamba. Sent to tell the boss that unless withdrew the complaint, just left him broke the other leg.
In breve venne rilasciato. In short was released.
Links Links
- Le sequoia di Allegrezze: ricordi e tracce di emigranti tornati dall'America The sequoia of Allegrezze: memories and traces of emigrants returned from America
- Emigrazione dalla località Villa Garba ad inizio XX secolo Emigration the resort Villa Garba at the beginning of the twentieth century
- Fatti curiosi Curious facts
- Brevi notizie storiche Brief history
- Leggende Legends
- Storie di emigranti: u Gròssu e Benèitu u Ruxu Stories of immigrants: u Gròssu and Benèitu u Ruxu
- Emigrazione di ieri e di oggi Emigration of yesterday and today
- Il territorio della Val d'Aveto: suddivisione per parrocchie The territory of the Val d'Aveto: Breakdown by parishes
- Siti di interesse storico: il castello di Rezzoaglio Historical sites: the castle Rezzoaglio
Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004, letta 4257 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on December 20 2004, accessed 4257 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail