Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Brevi storie di emigranti Ubicación: Valdaveto.net> La emigración de los valles dell'Appennino Genovese> Breve historia de los emigrantes


TranslationTraductionTraducción

Brevi storie di emigranti Historias cortas de los emigrantes

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
(English version of the following article: Short stories about emigrants ) (Versión en Inglés de el siguiente artículo: Corto historias de emigrantes)

" I Mericani " "Yo Mericani"

Intorno al 1870 si verificarono i primi flussi migratori dei nostri valligiani verso le Americhe. Alrededor de 1870 tuvo lugar la primera migración de nuestros valligiani para las Américas.
Gli emigranti, spesso alla ricerca di un illusorio benessere, si dedicarono ad ogni sorta di lavoro con la tenacia propria delle nostre genti. Los inmigrantes, a menudo en busca de una ilusoria prosperidad, dedicada a todo tipo de trabajo con la tenacidad de nuestro propio pueblo.

 Emigranti di Vico Soprano in America
 Ingrandisci l'immagine
Emigranti di Vico Soprano in America Vico Soprano de los emigrantes en América

Alcuni fecero fortuna impiantando attività che permisero loro di emergere e potersi così fregiare del titolo di 'Mericani' (americani) che, per coloro che erano rimasti in terra d'Aveto, era sintomo di ricchezza. Algunos afortunados fueron el despliegue de actividades que les permitió salir y, por tanto, capaz de llevar el título de 'Mericani' (estadounidenses) que, para los que permanecieron en la tierra de Aveto, fue sintomático de la riqueza.
Altri fallirono e mestamente tornarono in paese a raccontar la loro America. Otros mestamente y no regresó en el país para decirles América.

Il ritorno del Mulitta El regreso de Mulitta

Mulitta (l'arrotino), forse tal Sbarbaro Agostino fu Bartolomeo, era tornato dall'America. Mulitta (el arrotino), quizás esto fue Bartolomé Agustín Sbarbaro, habían regresado de América.
Tutto il paese di Villa Sbarbari s'era radunato nell'attesa del paesano partito un giorno per la Merica . Todo el país de Villa Sbarbaro se habían reunido con la expectativa de un pueblo día por parte Mérica.
Mulitta giunse alfine in vista delle case, di là dell'acqua d'Aveto... Mulitta finalmente llegó a la vista de las casas, a través de la Aveto agua ...
Estrasse dalla tasca del giacchè (giacca) un pezzo di pane secco, lo bagnò nell'acqua del fiume e lo portò, con gesto lento, alla bocca. Extraído de la causa de bolsillo (envoltura) un pedazo de pan seco, bañado en el río y lo llevó con gesto lento, a la boca.
Un rito ancestrale suggellava il suo ritorno. Un rito ancestral sellado su regreso.
Poi andò incontro ai paesani. Luego se fue a cumplir con los aldeanos.
Mulittà soleva ripetere a coloro che gli chiedevano affascinati notizie sull'America: "Và ciù a mè banca, che quanta America gh'è!" , ossia "Vale più la mia panca, che quant'America c'è!" . Mulittà usado para repetir a quienes fascinado las noticias sobre América preguntó: "Ir a mi banco de CiU, que gh'è cómo América!" Eso es "Vale más mi banco, que quant'America allí".
Lui, il vinto, dell'America n'aveva avuto abbastanza. Él, el won, América n'avoir tenido suficiente.
I ritmi di quel mondo così distante dal mondo contadino, lo avevano alfine costretto alla resa. El ritmo de ese mundo tan lejos del mundo, ha obligado finalmente a la entrega.
Amava la sua panca, ove nei tempi morti fra una faccenda e l'altra i contadini d'Aveto solevano fare una pennichella. Amaba su banco, donde el tiempo muerto entre un asunto y los demás campesinos de Aveto acostumbrados a un pennichella.
Si racconta che i soldi che la moglie, rimasta in America, gli inviava perchè facesse sopra alzare la casa di un piano - il sogno di tutti gli emigranti - finissero in altrettanti fiaschi di vino. Se dice que el dinero que su esposa permaneció en América, envió a la anterior, ¿por qué elevar el piso de una casa - el sueño de todos los inmigrantes - muchos filtrarse en frascos de vino.
Mulitta si beveva l'America. Mulitta que bebieron América.

Avetani laboriosi Avetani laborioso

Si racconta che molti avetani affrontarono l'America con un piglio che li rendeva invisi alle persone 'di colore'. Se dice que muchos avetani América se enfrentan con una mirada que les hizo invisible a la gente "de color".
Per paura di perdere il lavoro, gli emigranti avetani lavoravano instancabilmente, ad un ritmo che a quel tempo (ossia alla fine dell'ottocento) solo gli emigranti cinesi riuscivano a mantenere. Por temor a perder puestos de trabajo, los inmigrantes avetani trabajado incansablemente, a un ritmo que en ese momento (es decir, tarde), sólo chino los migrantes logrado mantener.
Così i 'neri' cercavano di spiegare loro a gesti (i nostri valligiani conoscevano solo la parlata avetana) che ogni tanto era il caso di riposarsi per non compromettere le poche conquiste sindacali che all'epoca si iniziava ad ottenere. Por lo tanto, el 'negros' están tratando de explicar sus acciones a (nuestro valligiani sólo conocía la avetana hablado) que a veces fue el caso de descanso a fin de no comprometer los pocos logros que los sindicatos en que para empezar.

Bar a Chicago Bar en Chicago

Ricordava u Luigin di Zerghe , ossia Luigi Sbarbaro d'Andrea della famiglia degli Stecche: " Semmu annèe in ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassè, che zugavan a carte cun i curtelli ciantài sutta a tora ", ovvero " Siamo andati nel Bar di Dull. C'erano delle facce da delinquenti, che giocavano a carte con i coltelli piantati sotto la tavola ". U recordó de Luigino Zerg, es decir, Luigi d'Andrea Sbarbaro familia de señales, "año en Semmu ta bara du Dullu. Gh'era caras de robo con allanamiento de morada, que zugavan tarjetas cun Sutta El curtelli ciantài una Tora", o "Fuimos el Colegio de Abogados de aburrido. Hubo caras de los delincuentes, que jugó con tarjetas de cuchillos plantado debajo de la mesa ".
Luigin aveva vissuto, con il padre, a Chicago: qui il genitore aveva una barca che, muovendosi su e giù per il lago, fungeva da rivendita di frutta e verdura. Luigino había vivido con su padre, un Chicago: aquí el padre tenía un barco, moviendo arriba y abajo del lago, se desempeñó como reventa de frutas y hortalizas.

L'arte di arrangiarsi El arte de arrangiarsi

La Texiu , ossia Teresa Repetti di Giovanni di Codorso (classe 1886), che col padre e la matrigna era emigrata in America, raccontava che per sbarcare il lunario si appostava con i genitori agli angoli delle strade di New York e, con l'ausilio di un organetto ed una scimmietta, chiedeva l'elemosina. El Texiu, que Teresa de Juan de Codorso Repetti (clase 1886), que con su padre y su madrastra había emigrado a América, dijo que para que se termine colocarse con sus padres en las esquinas de las calles de Nueva York y, con la ayuda un órgano y un mono, pidiendo limosna.
Un giorno, mentre stava dormendo, giunsero alcuni malviventi che volevano rapinare la famigliola del magro incasso della giornata. Un día, mientras él dormía, vino a algunos criminales que querían robar a la familia de escasos recogida del día.
Grazie agli strepitii ed alle urla della scimmietta, i ladri furono costretti alfine alla fuga. Gracias a la sensacional y los gritos de monos, los ladrones fueron finalmente obligados a huir.

Il dollaro d'oro El dólar de oro

Repetto Agostino fu Agostino, detto Barbottu , nato a Codorso nel 1833, era emigrato in America con la moglie Garbarino Maria detta Marustin-a verso i primi del novecento. Repetto fue Agostino Agostino, dijo Barbottu, nacido en Codorso en 1833, había emigrado a América con su esposa María Garbarino Marustin dijo-en la primera del siglo XX.
N'era tornato con un discreto gruzzolo di dollari. N'era espalda con un discreto atesorar dólares.
Un dì si era recato a Montebruno per affari. Un día había ido a Montebruno negocio.
Giunto in paese, dopo aver sbrigato alcune faccende, si diresse verso l'emporio del Pedone . Llegó en el país, después de sbrigato algunos quehaceres, se dirigió a la emporio de Walker.
Comprò alcuni generi di conforto. Compró algunos tipos de comodidad.
Giunto il momento di pagare estrasse dal panciotto alcuni dollari in oro. Ahora es el momento de pagar chaleco extraídos de unos pocos dólares en oro.
Gettandoli con neocuranza sul banco disse al Pedone : "Te n'è mai ustu de chésti'?" , ossia "Ne hai mai visto di questi?" Il Pedone si diresse nel retrobottega e comparve con una fasciella (contenitore per forme di formaggio) colma di dollari in oro, e rispose: "T'oressci dì de chésti!" , ossia "Vorresti dire di questi!" Casting con neocuranza banco dijo a Walker: "Usted nunca encontrará ustu de pecho '?", Que "nunca he visto esto?" The Walker volvió y apareció con un fasciella (contenedor de quesos) lleno de dólares en oro, y respondió: "T'oressci di de pecho!", a saber, "¿Está usted diciendo estas!"
Il Pedone faceva prestiti e dava la merce a crèenza (a credito) ai contadini del circondario, rastrellando così i dollari in oro che questi ultimi avevano faticosamente guadagnato col loro lavoro d'emigranti in America. Walker era un préstamo y le dio las mercancías a crèenza (a crédito) a los agricultores de la zona circundante, rastrillar en dólares de los EE.UU. por lo que el oro que había ganado con su duro trabajo de los inmigrantes en América.

L'eredità americana El American Heritage

Si racconta che Repetto Paolo Alessandro d'Antonio, nato nel 1865 circa ed originario di Cascine frazione di Priosa d'Aveto (comune facente parte, a quel tempo, del territorio di Santo Stefano d'Aveto), partì un giorno per l'America. Se dice que Pablo Repetto Antonio D'Alessandro, nacido en 1865 y algunos originales a Cascine fracción de Priosa Aveto (parte común en ese momento, el territorio de Santo Stefano d'Aveto), salió un día para América .
Grazie alla sua intraprendenza impiantò un ranch ove allevava pecore. Con sus instalaciones de la empresa si allevava un rancho de ovejas.
In breve fece fortuna. En resumen que hizo fortuna.
Scomparve però prematuramente, così al fratello arrivò un giorno una lettera di un avvocato che lo invitava a recarsi in America per ricevere l'eredità. Sin embargo, prematuramente desaparecido, por lo que su hermano llegó un día una carta de un abogado que pidió a él para ir a América para recibir la herencia.
I rancheros s'opposero alle volontà del fratello di vendere il ranch e tutta la fortuna accumulata da Paolo Alessandro. Il fratello, però, che desiderava tornare al paese in Italia, fu irremovibile. I rancheros s'opposero la voluntad del hermano de vender el rancho y todas la fortuna acumulada por Paul Alexander. 'S Brother, sin embargo, que quería regresar al país en Italia, fue inflexible.
Rischiò così il pestaggio. Por lo tanto corre el riesgo de golpes.
Memore della brutta avventura, decise di non rischiare nuovamente la vita. Consciente de la mala aventura, decidió no correr el riesgo de sus vidas de nuevo.
Così imbarcatosi per il ritorno, gettò i dollari dell'eredità in fondo ad un sacco da viaggio da emigranti. Por lo tanto, emprender el regreso, tiró de dólares en la masa de fondos a una bolsa de viaje de los emigrantes.
Per sviare i sospetti dormiva sul ponte con chi, sconfitto, faceva il viaggio di ritorno. Para desviar las sospechas dormía en la cubierta con los que, derrotado, hizo el viaje de regreso.
Naturalmente usava il sacco quale cuscino, in modo da esser certo che fosse sempre a portata di mano. Por supuesto que ha utilizado la bolsa como una almohada, para estar seguro de que fueron siempre a mano.
Così, grazie all'astuzia tipicamente contadina, tornò a casa, alle Cascine, sano, salvo e ricco. Así que, gracias all'astuzia típico campesino, llegó a casa, el Cascine, saludable y menos ricos.

Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò Cuando se encontraban en el medio del mar, los buques que sprofondò

Rosa Sbarbaro fu Antonio, Antonio Rosa fue Sbarbaro,



nata a Villa Sbarbari nel 1844, sposa d'Antonio Sbarbaro di Gio Maria detto Tugnollu , si era recata col marito in America: qui era morto il primogenito Gio Maria (nato nel 1866) e nel maggio del 1873 a Saint Luois nel Missouri era nato il secondogenito Giovanni. Sbarbaro nacido en Villa en 1844, la esposa de Antonio Maria di Gio Tugnollu Sbarbaro dijo, fue con su marido en América: aquí fue el primer muerto Gio Maria (nacida en 1866) y en mayo de 1873 en Saint Luois nació en Missouri el segundo hijo de John.
In seguito Rosa e la propria famiglia tornarono in Val d'Aveto, ove nacquero Catterina Emilia ed infine Agostino. A raíz de Rosa y su familia regresaron en Val d'Aveto, donde han nacido Catterina Emilia y, por último, Agustín.
Volitiva come le donne di Val d'Aveto e del nostro Appennino sanno essere, Rosa intendeva ritornare in America per voltare pagina con una vita fatta di sacrifici. Volitiva la mujer como Val d'Aveto nuestras montañas y que se sabe que, Rosa intención de volver a América para pasar la página con toda una vida de sacrificios.
Antonio invece, attaccato alle sue poche cose certe come gli uomini di Val d'Aveto e in genere del nostro Appennino sanno essere, voleva rimanere al paese di Sbarbari: umiliazioni, in America, n'aveva subite abbastanza. Antonio en cambio, atacó sus pocos ciertas cosas que los hombres de Val d'Aveto y, en general, nuestras montañas que se sabe que quería permanecer en el país Sbarbaro: la humillación, en América, n'avoir sufrido bastante.
Alla fine Rosa s'impose al marito: nel 1878 si recò a Genova col figlioletto Agostino (che aveva poco più di nove mesi) e si imbarcò per l'America. Rosa antes de que finalice s'impose a su marido: en 1878 se trasladó a Génova para el hijo Agustín (que había algo más de nueve meses) y se embarcó para los Estados Unidos.
Si racconta che prima dell'imbarco il piccolo Agostino Sbarbaro piangesse disperatamente. Se dice que antes de embarcar en el pequeño Agostino Sbarbaro piangesse desesperadamente.
I valligiani, con la superstizione tipica dei montanari, ritennero quel pianto un presentimento del naufragio imminente della nave sulla quale madre e figlio si stavano imbarcando. I valligiani, con la superstición de los típicos de montaña, cree que las lágrimas presentimiento de una inminente hundimiento del buque en el que madre e hijo estaban emprendiendo.
Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò. Cuando se encontraban en el medio del mar, los buques que sprofondò.

Caìn e il boss Caín y el jefe

Repetti Agostino d'Antonio nato a Cardenosa nell'anno 1864 circa, possedeva due soprannomi: era detto "u Stìn" ma, a causa dei suoi modi particolarmente maneschi, era meglio conosciuto come "u Caìn". Repetti Antonio d'Agostino un Cardenio nace en 1864 o así, tenía dos apodos: se llamaba "u Stine", pero, debido a su particular maneschi maneras, era mejor conocido como "u Caín".
Il carattere litigioso apparteneva anche a molti altri paesani della parrocchia di Priosa d'Aveto ai quali, si diceva, "a ghe piascèia ciù rutta che intrega" , ossia "[una cosa] gli piaceva più rotta che intera". El personaje en cuestión pertenecía a muchos otros aldeanos de la parroquia de Priosa Aveto de los cuales, dijeron, "una GHE piascèia CiU Rutta que intrega", que "[algo] más como toda la ruta."
L'esibire la forza fisica era per loro motivo d'orgoglio e per gli altri un motivo per starsene cheti... La muestra la fuerza física era su motivo de orgullo y para otros una razón para permanecer cheti ... e forse ammirati. y tal vez admirado.
Le scazzottature si svolgevano soprattutto durante le feste dei santi patroni. El scazzottature tuvieron lugar principalmente durante las fiestas de los santos patronos.
Si sa come vanno le cose: dopo qualche bicchiere di vino inevitabilmente gli animi si scaldano... Sabemos cómo van las cosas después de algún vaso de vino caliente inevitablemente los corazones ... ea quel punto basta un nulla per generare una rissa! y, a continuación, no sólo para generar una riña!

Uno dei periodi preferiti per gli scontri programmati era la festa di San Giuseppe in Barbagelata durante la quale si scontravano, in genere, le fazioni dei Biggio di Cardenosa e le parentele della zona di Roccatagliata: rappresentazioni di forza le cui radici sono da ricercare nelle faide del XVI secolo. Uno de los favoritos en los períodos de enfrentamientos había planeado la fiesta de San José en Barbagelata, durante el cual nos encontramos, en general, las facciones de Biggio Cardeña y parentele zona Roccatagliata: representaciones de la fuerza cuyas raíces se encuentran en feudos el siglo XVI.

Agostino, detto "u Caìn", un giorno emigrò in America. Agostino, dijo que "u Caín", un día emigraron a América.
A New York fu importunato da un piccolo boss locale al quale, durante una rissa, Agostino ruppe una gamba giusto per dimostrare che non temeva alcuno. A Nueva York se molesto jefe de un pequeño proveedor local, durante una riña, Agostino se rompió una pierna justo para demostrar que no temo a nadie.
Fu denunciato e conseguentemente arrestato. Se informó y posteriormente detenido.
Mandò a dire al boss che, se non ritirava la denuncia, appena uscito gli avrebbe rotto anche l'altra gamba. Enviado a decirle al jefe que, a menos que se retira la denuncia, sólo le rompió la otra pierna.
In breve venne rilasciato. En resumen fue puesto en libertad.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004, letta 4255 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 20 de diciembre de 2004, visitada 4255 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democrática las mujeres iraníes en Italia