TranslationTraductionTraducción

Brevi storie di emigranti Short stories d'émigrants

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO
(English version of the following article: Short stories about emigrants ) (Version anglaise de l'article suivant: Short stories sur les émigrants)

" I Mericani " «Je Mericani"

Intorno al 1870 si verificarono i primi flussi migratori dei nostri valligiani verso le Americhe. Vers 1870 a eu lieu la première migration de nos valligiani vers les Amériques.
Gli emigranti, spesso alla ricerca di un illusorio benessere, si dedicarono ad ogni sorta di lavoro con la tenacia propria delle nostre genti. Les immigrés, souvent à la recherche d'une illusoire prospérité, dédié à tous les types de travail avec la ténacité de notre peuple.

 Emigranti di Vico Soprano in America
 Ingrandisci l'immagine
Emigranti di Vico Soprano in America Vico Soprano d'émigrants en Amérique

Alcuni fecero fortuna impiantando attività che permisero loro di emergere e potersi così fregiare del titolo di 'Mericani' (americani) che, per coloro che erano rimasti in terra d'Aveto, era sintomo di ricchezza. Certains ont la chance de déployer des activités qui leur a permis d'émerger et donc en mesure de porter le titre de "Mericani" (Américains) qui, pour ceux qui sont restés dans le pays de Aveto, est symptomatique de la richesse.
Altri fallirono e mestamente tornarono in paese a raccontar la loro America. Autres mestamente échoué et renvoyés dans le pays pour leur dire l'Amérique.

Il ritorno del Mulitta Le retour des Mulitta

Mulitta (l'arrotino), forse tal Sbarbaro Agostino fu Bartolomeo, era tornato dall'America. Mulitta (le arrotino), ce n'était peut-être Bartholomew SBARBARO Augustin, était rentré d'Amérique.
Tutto il paese di Villa Sbarbari s'era radunato nell'attesa del paesano partito un giorno per la Merica . L'ensemble du pays de la Villa SBARBARO s'étaient rassemblés dans l'attente d'une partie du village jour pour Merica.
Mulitta giunse alfine in vista delle case, di là dell'acqua d'Aveto... Mulitta a finalement été vue dans des maisons, à travers l'eau Aveto ...
Estrasse dalla tasca del giacchè (giacca) un pezzo di pane secco, lo bagnò nell'acqua del fiume e lo portò, con gesto lento, alla bocca. Extrait de la poche en raison de (veste) un morceau de pain sec, le tout baigné dans la rivière et l'a porté avec le geste lent, à la bouche.
Un rito ancestrale suggellava il suo ritorno. Un rite ancestral scellé son retour.
Poi andò incontro ai paesani. Puis il est allé rencontrer les villageois.
Mulittà soleva ripetere a coloro che gli chiedevano affascinati notizie sull'America: "Và ciù a mè banca, che quanta America gh'è!" , ossia "Vale più la mia panca, che quant'America c'è!" . Mulittà utilisé pour répéter à ceux qui ont fasciné l'actualité sur l'Amérique a demandé: "Aller à CiU MÈ banque, qui gh'è comment l'Amérique!" Qui est "plus Vale mon banc, qui quant'America il."
Lui, il vinto, dell'America n'aveva avuto abbastanza. Il a, le won, l'Amérique n'avoir eu assez.
I ritmi di quel mondo così distante dal mondo contadino, lo avevano alfine costretto alla resa. Le rythme de ce monde si loin du monde, a finalement forcé de se rendre.
Amava la sua panca, ove nei tempi morti fra una faccenda e l'altra i contadini d'Aveto solevano fare una pennichella. Il aimait son banc, où le temps mort entre l'affaire et les autres paysans de Aveto habitué à un pennichella.
Si racconta che i soldi che la moglie, rimasta in America, gli inviava perchè facesse sopra alzare la casa di un piano - il sogno di tutti gli emigranti - finissero in altrettanti fiaschi di vino. Il est dit que l'argent que sa femme est resté en Amérique, a envoyé au-dessus de la raison pour laquelle a soulevé l'étage d'une maison - le rêve de tous les immigrants - de nombreux s'infiltrer dans des flacons de vin.
Mulitta si beveva l'America. Mulitta vous bu de l'Amérique.

Avetani laboriosi Avetani laborieux

Si racconta che molti avetani affrontarono l'America con un piglio che li rendeva invisi alle persone 'di colore'. Il est dit que de nombreux avetani Amérique face à un regard qui fait invisibles pour les personnes «de couleur».
Per paura di perdere il lavoro, gli emigranti avetani lavoravano instancabilmente, ad un ritmo che a quel tempo (ossia alla fine dell'ottocento) solo gli emigranti cinesi riuscivano a mantenere. De peur de perdre des emplois, les immigrants avetani travaillé sans relâche, à un rythme qui à ce moment (c'est-à-dire la fin) que les migrants chinois a réussi à conserver.
Così i 'neri' cercavano di spiegare loro a gesti (i nostri valligiani conoscevano solo la parlata avetana) che ogni tanto era il caso di riposarsi per non compromettere le poche conquiste sindacali che all'epoca si iniziava ad ottenere. Ainsi, le "Noirs" ont essayé d'expliquer à leurs actions (notre valligiani ne connaissent que la avetana parlé), qui a été parfois le cas de repos afin de ne pas compromettre les quelques réalisations que les syndicats à vous pour commencer.

Bar a Chicago Bar à Chicago

Ricordava u Luigin di Zerghe , ossia Luigi Sbarbaro d'Andrea della famiglia degli Stecche: " Semmu annèe in ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassè, che zugavan a carte cun i curtelli ciantài sutta a tora ", ovvero " Siamo andati nel Bar di Dull. C'erano delle facce da delinquenti, che giocavano a carte con i coltelli piantati sotto la tavola ". U rappelé de Luigino Zerg, à savoir d'Luigi Andrea SBARBARO famille d'indices, "l'année Semmu dans ta bara du Dullu. Gh'era visages de cambriolage, qui zugavan cartes CUN sutta Le curtelli ciantài une tora," ou "Nous sommes allés Barreau de couleurs. Il y avait des visages de criminels, qui ont joué aux cartes avec des couteaux plantés dans le cadre de la table ".
Luigin aveva vissuto, con il padre, a Chicago: qui il genitore aveva una barca che, muovendosi su e giù per il lago, fungeva da rivendita di frutta e verdura. Luigino avait vécu avec son père, à Chicago: ici le parent a un bateau, se déplaçant en haut et en bas le lac, les fonctions de la revente de fruits et de légumes.

L'arte di arrangiarsi L'art de arrangiarsi

La Texiu , ossia Teresa Repetti di Giovanni di Codorso (classe 1886), che col padre e la matrigna era emigrata in America, raccontava che per sbarcare il lunario si appostava con i genitori agli angoli delle strade di New York e, con l'ausilio di un organetto ed una scimmietta, chiedeva l'elemosina. Le Texiu, que Thérèse de John Repetti de Codorso (classe 1886), qui, avec son père et sa belle-mère avait émigré en Amérique, a déclaré que pour joindre les deux bouts sont apposés avec leurs parents dans les coins des rues de New York et, avec l'aide d'un organe ou d'un singe, en demandant l'aumône.
Un giorno, mentre stava dormendo, giunsero alcuni malviventi che volevano rapinare la famigliola del magro incasso della giornata. Un jour, alors qu'il était endormi, est venu certains criminels qui voulaient voler la famille de maigres collecte de la journée.
Grazie agli strepitii ed alle urla della scimmietta, i ladri furono costretti alfine alla fuga. Merci pour le sensationnel et les cris de singe, les voleurs ont finalement été contraints de fuir.

Il dollaro d'oro Le dollar en or

Repetto Agostino fu Agostino, detto Barbottu , nato a Codorso nel 1833, era emigrato in America con la moglie Garbarino Maria detta Marustin-a verso i primi del novecento. Repetto a été Agostino Agostino, dit Barbottu, né en Codorso en 1833, avait émigré en Amérique avec sa femme Maria Garbarino dit Marustin-en à la première du XXe siècle.
N'era tornato con un discreto gruzzolo di dollari. N'era de retour avec un discret avares de dollars.
Un dì si era recato a Montebruno per affari. Un jour, il était allé à l'entreprise Montebruno.
Giunto in paese, dopo aver sbrigato alcune faccende, si diresse verso l'emporio del Pedone . Arrivé dans le pays, après sbrigato certaines tâches, il est allé à l'emporium de Walker.
Comprò alcuni generi di conforto. Acheté certains types de confort.
Giunto il momento di pagare estrasse dal panciotto alcuni dollari in oro. Il est maintenant temps de payer gilet extraits de quelques dollars en or.
Gettandoli con neocuranza sul banco disse al Pedone : "Te n'è mai ustu de chésti'?" , ossia "Ne hai mai visto di questi?" Il Pedone si diresse nel retrobottega e comparve con una fasciella (contenitore per forme di formaggio) colma di dollari in oro, e rispose: "T'oressci dì de chésti!" , ossia "Vorresti dire di questi!" Casting de neocuranza banc de Walker a dit: "Vous ne trouverez jamais ustu de poitrine"? ", Que" je n'ai jamais vu ceux-ci? "Le Walker est revenu et a paru dans avec un fasciella (conteneur fromages) plein de dollars en or, et a répondu: "T'oressci dì de poitrine!", à savoir "Voulez-vous dire de ces!"
Il Pedone faceva prestiti e dava la merce a crèenza (a credito) ai contadini del circondario, rastrellando così i dollari in oro che questi ultimi avevano faticosamente guadagnato col loro lavoro d'emigranti in America. Walker est un prêt et a donné les marchandises à crèenza (à crédit) aux agriculteurs dans les environs, le ratissage en dollars américains afin de l'or qu'ils ont gagné avec leur dur labeur des immigrants en Amérique.

L'eredità americana L'American Heritage

Si racconta che Repetto Paolo Alessandro d'Antonio, nato nel 1865 circa ed originario di Cascine frazione di Priosa d'Aveto (comune facente parte, a quel tempo, del territorio di Santo Stefano d'Aveto), partì un giorno per l'America. On dit que Paul Repetto Antonio D'Alessandro, né en 1865 et les originaux de certains de Cascine fraction de Priosa Aveto (partie commune à ce moment-là, le territoire de Santo Stefano d'Aveto), à gauche un jour pour l'Amérique .
Grazie alla sua intraprendenza impiantò un ranch ove allevava pecore. Avec ses installations de l'entreprise si un mouton allevava ranch.
In breve fece fortuna. En bref il a fait fortune.
Scomparve però prematuramente, così al fratello arrivò un giorno una lettera di un avvocato che lo invitava a recarsi in America per ricevere l'eredità. Mais il a disparu prématurément, son frère est venu un jour une lettre d'un avocat qui a appelé sur lui pour aller en Amérique à recevoir l'héritage.
I rancheros s'opposero alle volontà del fratello di vendere il ranch e tutta la fortuna accumulata da Paolo Alessandro. Il fratello, però, che desiderava tornare al paese in Italia, fu irremovibile. Je rancheros s'opposero la volonté du frère de vendre le ranch et tous les fortune accumulée par Paul Alexander. L 'Brother, toutefois, qui voulaient retourner dans le pays en Italie, a été catégorique.
Rischiò così il pestaggio. Ainsi risque de passages à tabac.
Memore della brutta avventura, decise di non rischiare nuovamente la vita. Consciente de la mauvaise aventure, il a décidé de ne pas risquer leur vie.
Così imbarcatosi per il ritorno, gettò i dollari dell'eredità in fondo ad un sacco da viaggio da emigranti. Alors, s'engager sur le retour, ont jeté de dollars dans le domaine de financer un sac de Voyage émigrants.
Per sviare i sospetti dormiva sul ponte con chi, sconfitto, faceva il viaggio di ritorno. Pour détourner les soupçons dormi sur le pont avec ceux qui, vaincu, a fait le voyage de retour.
Naturalmente usava il sacco quale cuscino, in modo da esser certo che fosse sempre a portata di mano. Bien sûr, il a utilisé le sac comme un oreiller, pour être sûr que nous avons toujours été à portée de main.
Così, grazie all'astuzia tipicamente contadina, tornò a casa, alle Cascine, sano, salvo e ricco. Ainsi, grâce all'astuzia paysan typique, rentra à la maison, les Cascine, en bonne santé, et à moins riches.

Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò Quand ils étaient au milieu de la mer, bateau, il sprofondò

Rosa Sbarbaro fu Antonio, Antonio Rosa a été SBARBARO,



nata a Villa Sbarbari nel 1844, sposa d'Antonio Sbarbaro di Gio Maria detto Tugnollu , si era recata col marito in America: qui era morto il primogenito Gio Maria (nato nel 1866) e nel maggio del 1873 a Saint Luois nel Missouri era nato il secondogenito Giovanni. SBARBARO né à Villa en 1844, l'épouse d'Antonio Maria di Gio SBARBARO Tugnollu dit, est allé avec son mari en Amérique: ici, a été le premier mort Gio Maria (née en 1866) et en Mai 1873 à Saint Luois est né dans le Missouri le deuxième fils, John.
In seguito Rosa e la propria famiglia tornarono in Val d'Aveto, ove nacquero Catterina Emilia ed infine Agostino. Après Rosa et sa famille retourne dans le Val d'Aveto, où sont nés Catterina Emilia et enfin Augustin.
Volitiva come le donne di Val d'Aveto e del nostro Appennino sanno essere, Rosa intendeva ritornare in America per voltare pagina con una vita fatta di sacrifici. Volitiva femmes en tant que Val d'Aveto nos montagnes et connu pour être, Rosa intention de retourner en Amérique pour tourner la page avec une durée de vie de sacrifices.
Antonio invece, attaccato alle sue poche cose certe come gli uomini di Val d'Aveto e in genere del nostro Appennino sanno essere, voleva rimanere al paese di Sbarbari: umiliazioni, in America, n'aveva subite abbastanza. Antonio lieu, ses quelques attaqué certaines choses que les hommes du Val d'Aveto et nos montagnes généralement connus pour être voulait rester au pays SBARBARO: l'humiliation, en Amérique, n'avoir assez souffert.
Alla fine Rosa s'impose al marito: nel 1878 si recò a Genova col figlioletto Agostino (che aveva poco più di nove mesi) e si imbarcò per l'America. Rosa d'ici la fin s'impose à son mari: en 1878 il est allé à Gênes pour le fils Augustin (qui avait un peu plus de neuf mois) et s'embarque pour l'Amérique.
Si racconta che prima dell'imbarco il piccolo Agostino Sbarbaro piangesse disperatamente. Il est dit que, avant d'embarquer sur le petit Agostino SBARBARO piangesse désespérément.
I valligiani, con la superstizione tipica dei montanari, ritennero quel pianto un presentimento del naufragio imminente della nave sulla quale madre e figlio si stavano imbarcando. Je valligiani, avec la superstition de la montagne typique, estime que les larmes un pressentiment de l'imminence de naufrage du navire sur lequel la mère et son fils ont été de s'engager.
Quando furono in mezzo al mare, bastimento si sprofondò. Quand ils étaient dans le milieu de la mer, il sprofondò navire.

Caìn e il boss Caïn et le patron

Repetti Agostino d'Antonio nato a Cardenosa nell'anno 1864 circa, possedeva due soprannomi: era detto "u Stìn" ma, a causa dei suoi modi particolarmente maneschi, era meglio conosciuto come "u Caìn". Repetti Antonio D'Agostino un Cardénio né en 1864 ou si, a deux surnoms: il a été appelé "u STINE", mais, en raison en particulier de ses moyens maneschi, a été mieux connu sous le nom de "u Cain".
Il carattere litigioso apparteneva anche a molti altri paesani della parrocchia di Priosa d'Aveto ai quali, si diceva, "a ghe piascèia ciù rutta che intrega" , ossia "[una cosa] gli piaceva più rotta che intera". Le personnage en question appartenaient à de nombreux autres villageois de la paroisse de Priosa Aveto de qui, ont-ils dit, "une GHE piascèia CiU Rutta que intrega", que "[quelque chose] plus comme l'ensemble de l'itinéraire".
L'esibire la forza fisica era per loro motivo d'orgoglio e per gli altri un motivo per starsene cheti... Le spectacle a été la force physique de leur raison d'être fiers et pour d'autres une raison de rester cheti ... e forse ammirati. et peut-être admiré.
Le scazzottature si svolgevano soprattutto durante le feste dei santi patroni. Le scazzottature a eu lieu principalement pendant les fêtes de saints patrons.
Si sa come vanno le cose: dopo qualche bicchiere di vino inevitabilmente gli animi si scaldano... Nous savons comment les choses vont après quelques verres de vin chaud sera inévitablement le cœur ... ea quel punto basta un nulla per generare una rissa! et puis rien à générer une bagarre!

Uno dei periodi preferiti per gli scontri programmati era la festa di San Giuseppe in Barbagelata durante la quale si scontravano, in genere, le fazioni dei Biggio di Cardenosa e le parentele della zona di Roccatagliata: rappresentazioni di forza le cui radici sono da ricercare nelle faide del XVI secolo. L'un des favoris périodes dans des affrontements avait prévu la fête de saint Joseph dans Barbagelata au cours de laquelle nous avons rencontré, en général, les factions de Cardeña Biggio et parentele zone Roccatagliata: représentations de la force dont les racines se trouvent dans des querelles le seizième siècle.

Agostino, detto "u Caìn", un giorno emigrò in America. Agostino, dit "u Cain», une journée a émigré aux États-Unis.
A New York fu importunato da un piccolo boss locale al quale, durante una rissa, Agostino ruppe una gamba giusto per dimostrare che non temeva alcuno. A New York, était ennuyeux patron d'un petit fournisseur local, au cours d'une rixe, Agostino cassé une jambe juste pour montrer que pas peur de personne.
Fu denunciato e conseguentemente arrestato. Il a été signalé et, par la suite arrêté.
Mandò a dire al boss che, se non ritirava la denuncia, appena uscito gli avrebbe rotto anche l'altra gamba. Envoyés à dire que le patron se retire, sauf si la plainte, juste à gauche lui a éclaté l'autre jambe.
In breve venne rilasciato. En résumé a été publié.


Links Liens



Pagina pubblicata il 20 dicembre 2004, letta 4256 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 20 Décembre 2004, consultée 4256 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Vent de haute altitude