Posizione: Valdaveto.net > Eventi, manifestazioni, comunicazioni > Archivio eventi (anno 2007) > Premio di poesia e letteratura ligure 'Amixi da riunda - Oeginn-a', VI edizione, maggio-giugno 2007 Location: Valdaveto.net> Events, events, communications> Events (year 2007) prize for poetry and literature Ligurian 'amix from riunda - Oeginn-a', VI edition, May-June 2007


TranslationTraductionTraducción

Premio di poesia e letteratura ligure 'Amixi da riunda - Oeginn-a', VI edizione, maggio-giugno 2007 Award for poetry and literature Ligurian 'amix from riunda - Oeginn-a', VI edition, May-June 2007

di Anselmo Roveda of Anselmo Roveda

L'Associazione Amici della Riunda indice la VI° edizione del "Premio di poesia e letteratura ligure 'Amixi da riunda - Oeginn-a" . The group Friends of the index Riunda VI edition of the "Prize for poetry and literature Ligurian 'amix from riunda - Oeginn-a."

La partecipazione al concorso è gratuita. Participation in the competition is free.
Per informazioni si può contattare il numero 3292490828. For information, please contact the number 3292490828.

Da quest'anno una novità... From this new ... anzi due. even two.
Non più soltanto poesia, ma anche filastrocche e fiabe! Not only poetry, but also nursery rhymes and fairy tales!
Approfittando della giornata conclusiva che vedrà la partecipazione delle scolaresche del territorio, quest'anno la nostra Associazione indice in via sperimentale, oltre al tradizionale concorso di poesia, anche un concorso per filastrocche e altri testi per l'infanzia (fiabe, favole, ...). Taking advantage of day that will see the participation of students of the area, this year our association index on an experimental basis, in addition to traditional poetry contest, a competition for nursery rhymes and other texts for children (fairy tales, fables, .. .). Una sfida per trasmettere il genovese alle nuove generazioni e magari per stimolarle ad utilizzarlo. A challenge for the Genoese forward to new generations and perhaps to use it to stimulate.

Sezione A - Poesia Section A - Poetry

Aperta a tutti. Open to all.
Componimenti, inediti e mai premiati in altro concorso, in genovese o altra parlata delle Liguria, a tema libero, con traduzione in italiano. Compositions, unpublished and never rewarded in other competitions, in Genoa or other spoken of Liguria, a free theme, with translation into Italian.
Lunghezza massima delle poesie presentate: 40 versi (righe bianche incluse). Maximum length of poems submitted: 40 verses (white lines included).
Per ciascun partecipante sono ammesse un massimo di tre poesie. For each participant is allowed a maximum of three poems.

Sezione B - Filastrocche e testi narrativi per l'infanzia Section B - rhymes and narrative texts for children

Aperta a tutti, con un invito particolare a bambini e ragazzi della scuola dell'obbligo, sia individualmente sia come gruppo classe o associativo. Open to all, with a special invitation to children and youngsters of school age, both individually and as a group or class associations.
Componimenti, inediti e mai premiati in altro concorso, in genovese o altra parlata delle Liguria, a tema libero, con traduzione in italiano. Compositions, unpublished and never rewarded in other competitions, in Genoa or other spoken of Liguria, a free theme, with translation into Italian.
Lunghezza massima delle filastrocche presentate: 40 versi (righe bianche incluse). Maximum length of the rhymes presented: 40 verses (white lines included).
Lunghezza massima degli altri testi per l'infanzia (fiabe, racconti, ...): 3 cartelle dattiloscritte (6000 battute). Maximum length of other texts for children (fairy tales, stories, ...): 3 files typed (6000 bars).
Per ogni partecipante sono ammesse un massimo di tre filastrocche e un unico testo narrativo (fiaba, ...). For each participant is allowed a maximum of three nursery rhymes and a single narrative (fairy tale, ...).
Per la sottosezione testi narrativi per l'infanzia (fiaba, racconto, ...) è d'obbligo attenersi alle norme della grafia tradizionale e inviare, congiuntamente alle copie cartacee, un cd-r contenente il testo in formato informatico (.rtf). For the sub-narrative texts for children (fable, story, ...) we must follow the rules of traditional handwriting and send, together with paper copies, a CD-r containing the text format (. Rtf) .

Copie da inviare Copies to be sent

I concorrenti devono inviare, indipendentemente dalla Sezione cui partecipano, due copie per ogni testo presentato: una corredata da nome, cognome, indirizzo, numero di telefono ed eventuale e-mail; l'altra in copia anonima. Competitors must send, independently of the Chamber attended, two copies for each text: one bearing the name, surname, address, telephone number and any e-mail, and the other copy in stock.
Su ogni copia va inoltre segnalata la lettera di riferimento della Sezione alla quale si intende iscrivere il testo. On each copy must also reported the letter's reference section which is meant to include the text.
Si può partecipare a tutte le sezioni. You can participate in all sections.
La copia con i dati anagrafici dovrà essere corredata dalla seguente dicitura che dovrà essere firmata: The copy with the personal data should be accompanied by the following statement to be signed:

Dichiaro che il dattiloscritto presentato è inedito, non è mai stato premiato, è opera mia e ne autorizzo l'eventuale pubblicazione, autorizzo altresì il trattamento dei miei dati in ottemperanza alla legge sulla privacy. I declare that the typewriter is presented unpublished, was never rewarded, it is my work and authorize any publication, also authorize the use of my data in accordance with the law on privacy.

Le copie dovranno pervenire, a mano o per posta, entro il 3 giugno 2007 presso: The copies must be sent by hand or by post, by 3 June 2007 at:

Associazione "Amici della Riunda - Segreteria del premio poesia - Sesta edizione" Association "Friends of Riunda - Secretary of poetry prize - Sixth Edition"
Via Paolo della Cella 27/1, 16135 - Genova (GE) Via Paolo Cella of 27 / 1, 16135 - Genoa (GE)

È gradito l'invio o la consegna congiunta di un cd-r con le poesie in formato informatico (file con estensione .rtf). It welcomed the sending or delivery of a joint cd-r with poems in the format (file extension. Rtf).
Le poesie inviate non verranno restituite. The poems sent will not be returned.

Giuria Jury

La giuria è composta da giornalisti, da cultori del genovese, da esperti nel campo letterario e da soci dell'Associazione organizzatrice. The jury is composed of journalists, from devotees of Genoa, from experts in literature and from members of the organizer.
Il giudizio della giuria è insindacabile e inappellabile. The trial jury is final and unappealable.
La giuria si riserva di non assegnare i premi. The jury will not award the prizes.

Premi Awards

Per ogni sezione, dal 1° al 3° classificato: targa. For each section, from 1st to 3rd place: plaque.
Alle eventuali menzioni: attestato. At any expressions: certificate.
I testi finalisti potranno essere raccolti nell'antologia del premio. Only the finalists will be collected nell'antologia premium.

Risultati Results

Gli autori delle opere finaliste verranno avvisati nominalmente. The authors of works finalists will be notified by name.
La premiazione avverrà con pubblica lettura nell'ambito della manifestazione "Oregina e Lagaccio Insieme... In festa" che si terrà ad Oregina (Genova) in data da definirsi. The award ceremony will take place with public reading in the 'Oregina and Lagaccio Together ... In celebration "to be held in Oregina (Genoa) on to be defined.

Albo d'oro del Premio 'Amixi da Riunda - Oeginn-a' Honors Award 'from amix Riunda - Oeginn-a'

Quinta Edizione - 17 giugno 2006 Fifth Edition - 17 June 2006

1° classificato: Alessandro Guasoni - L'amô 1st prize: Alessandro Guasoni - love her
2° classificato: Margherita Crasto - Ho cuè 2nd place: Margaret Crasta - I cue
3° classificato: Enrica Arvigo - Into scöso da luxe 3rd place: Enrica Arvigo - Into SCOS by luxe

Coppa "Lengua zeneise": Alessandro Guasoni Cup "Lengua zeneise": Alessandro Guasoni

Quarta edizione - 12 giugno 2005 Fourth edition - 12 June 2005

1° classificato: Marina Rusca - Döçe poexia 1st prize: Marina Rusca - Doce poexia
2° classificato: Angela Repetto - In montagna 2nd place: Angela Repetto - In Mountain
3° classificato: Sandro Sbarbaro - A voxe do tempo 3rd place: Sandro Sbarbaro - A voxe do time

Poesie insignite di diploma (menzione d'onore): Poems honored with diploma (honorable mention):
Margherita Crasto - E tò muen, Margherita Crasta - E tò muen,
Aldo Bottini- U cantastorie, Aldo Bottini U-singers,
Franco De Barbieri - A no gh'è, De Franco Barbieri - A no gh'è,
Marisa Cabano - Mâ, carruggi e vento Marisa Cabano - but, carruggi and wind

Coppa "Lengua zeneise": Franco De Barbieri Cup "Lengua zeneise": Franco De Barbieri

Terza edizione - 30 maggio 2004 Third edition - 30 May 2004

1° classificato: Felice Franchello - Seugni 1st prize: Felice Franchello - SEUGNE
2° classificato: Maria Mirabella - Zena 2nd place: Maria Mirabella - Zena
3° classificato: Angela Repetto - Ao spegâ do sô 3rd place: Angela Repetto - Ao spegâ do sô

Poesia non in concorso con dignità di pubblica lettura: Francesco Maria Morando - Litanie da Ligorna Poetry is not in competition with dignity in the public reading: Francesco Maria Morando - Litany from Ligorna

Seconda edizione - 20 dicembre 2003 Second edition - 20 December 2003

1° classificato: Ernesta Maggiolo - Zenâ 1st prize: Ernesta Maggiolo - Zena
2° classificato: Angela Repetto - Incanteximo 2nd place: Angela Repetto - Incanteximo
3° classificato: Anna Dellacasa - Ma ti t'ei stanco 3rd place: Anna Dellacasa - But you tired t'ei

Menzione "Gente de Oeginn-a": Felice Franchello - Bergamo Mention "Gente de Oeginn-a" Happy Franchello - Bergamo
Menzione "Scialla! Scialla!": Alma Carlevarino - L'urtimu giurnu dell'annu Mention "Shawls! Shawls!": Alma Carlevarino - The urtimu giurnu dell'annu
Trofeo Simpatia: Nino Nicolini - Mi vorriae imparâ o zeneize Trophy LIKING: Nicolini Nino - I vorriae learn or Zeneize

Poesie insignite di diploma (menzione d'onore): Poems honored with diploma (honorable mention):
Franco De Barbieri - Profummo d'erba noela, De Franco Barbieri - Profummo grass Noel,
Rita Sossai - I nostri ommi, Rita Sossai - Our OMMI,
Erminio Podestà - O partigian Erminio Podesta - O partisans

Poesie insignite di menzione speciale: Poems are honored with special mention of:
Pietro Costantini - O pesto zeneize, Peter Costantini - O Zeneize pesto,
Laura Frediani - Orazion pe-o giorno de San Valentin Laura Frediani - Prayers pe-day de San Valentin

Prima edizione - 29 maggio 2003 First edition - 29 May 2003

1° classificato: Franco De Barbieri - O barba Gioàn 1st prize: Franco De Barbieri - O beard Gioan
2° classificato: Anna Dellacasa - Cäo mæ mâ 2nd place: Anna Dellacasa - Cao mae mâ
3° classificato: Marisa Cabano - In sce l'ænn-a 3rd place: Marisa Cabano - In establishing the Aenne-a

Menzione "Stradde e creuze de Oeginn-a": Angela Repetto - Sciöco Mention "Stradde CREUZA and de-Oeginn a": Angela Repetto - Sciöco
Menzione "Bon con bon fa bon": Dante Zerbini - A stoia do baxeicò Mention "with Bon bon bon ago: Dante Zerbini - A stoia do baxeicò

Poesie insignite di diploma (menzione d'onore): Poems honored with diploma (honorable mention):
Enrico Scaravelli - Comme 'na parisseua, Enrico Scaravelli - Comme 'na parisseua,
Felice Franchello - I camaleonti, Franchello happy - I chameleons,
Enrico Chiarella - Paxe, Henry Chiarelli - Paxe,
Ernesta Maggiolo - Semmo gente Ernesta Maggiolo - people SEMM


Links Links



Pagina pubblicata il giorno 8 maggio 2007, letta 1066 volte Page published on 8 May 2007, read 1066 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House