Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lettera di due soldati napoleonici in partenza per la campagna di Russia, anno 1813 Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> Letter of two soldiers in Napoleon's departure for the campaign of Russia, the year 1813
di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
fotografie di Sandro Sbarbaro Photos Sandro Sbarbaro
Dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto traiamo e quindi trascriviamo una lettera dell'anno 1813 From The municipality of Santo Stefano d'Aveto draw and then trascriviamo a letter of 1813
indirizzata ai rispettivi padri dai soldati Brizolari Antonio, figlio di Antonio, e Fontana Giovanni, nativo di Cerisola [1] . addressed to their fathers by soldiers Brizolari Antonio, the son of Antonio, and John Fontana, a native of Cerisola [1].
I due paesani erano cugini e commilitoni nell'esercito francese di Napoleone. The two villagers were cousins and French commilitoni the army of Napoleon.
La lettera sembra scritta da uno scrivano loro commilitone; sullo stesso foglio sono riportate le missive alle rispettive famiglie. The letter appears written by a scribe their commilitone; on the same sheet shows the letters to their families.
Le truppe napoleoniche in quei giorni si trovavano acquartierate a Lione in attesa di raggiungere, dopo circa un mese di marcia, la città di Maiansa [2] ; da qui, dopo un breve riposo, si sarebbero dirette in Rosia (Russia) Napoleon's troops in those days were acquartierate in Lyon awaiting reach, after about a month of travel, the city of Maiansa [2]; from here, after a brief rest, they would direct in Rosia (Russia) .
Dalle lettere si evince il senso di provvisorietà in cui i due soldati erano calati. The letters show a sense of provisional in which two soldiers were dropped.
Pur cercando di non turbare i parenti, le richieste di preghiere al Signore indicano chiaramente quale fosse il loro reale stato d'animo. While trying not to upset relatives, requests for prayers to the Lord clearly indicate what their real state of mind.
Non sappiamo se tornarono dall'infausta avventura. We do not know if returned dall'infausta adventure.
Di seguito viene riportata la trascrizione dell'importante documento risalente all'anno 1813. Here's the transcript the important document dating back to 1813.
Al sig. Mr. Antonio Brizolari q. Antonio Brizolari q. altro other
di villa Cerisolla sotto Villa under Cerisolla
il rondisman di Santo Stefano the rondisman of Santo Stefano
Chiavari per Santo Stefano Chiavari for Santo Stefano
Cerisolla
Depart. Des Appenen. Des Appenen.
Car[issi]mo Padre Lione de Francia 1813: 18 apprille (aprile) Car [ISSI] mo Father Lyons de France 1813: 18 apprille (April)
Scr[i]vo queste due rige (righe) per chiaramentti saluttarvi (chiaramenti salutarvi) e darvi nova della mia bona salutte e per farvi sapere che alli 6 del corentte (corrente) o ricce[v]utto la gratta (gradita) vostra lettera la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione ea porttato multto contentto il mio cuore (e ha portato molta contentezza nel mio cuore) e mi avette (avete) detto che avette rice[v]utto multte dele (molte delle) mie lettere ma non mi avette detto ni quando se le avette rice[v]utte e ni (ne) altro ò inteso che le mie lettere vi anno reso multto conttentto (molto contento) ma che saresti restatto più conttento se ve avesi ditto (avessi detto) come me la passo intorno ai miei malli (mali). Scr [i] vo rige these two (lines) for chiaramentti saluttarvi (clearly greeting) and give you my bona nova salutte and for you to know that alli 6 of corentte (current) or curled [v] utto the scratch (welcome) your letter the quall my statt (I was) very consolation and porttato multto contentto my heart (and brought a lot of contentment in my heart) and I avette (you) said that rice avette [v] utto multte dele (many of) my letters but I avette ni said when the rice avette [v] and utte ni (ne) Other ò understood that my letters are delivered multto conttentto years (very happy) but would restatto more conttento if any aves ditto (I had said ) As the pass me around my malli (evil).
Ma io vi dicho che i miei malli non sono malli che conttano (contano) che in tutto il mio viaggio non o senttuto nientte (sentito niente). But I dicho that my malli not malli that contact (count) than in my whole trip or not senttuto nientte (heard anything). Capischo che è destino de Dio e non statte aspetare che i miei malli mi aiuetteno (mi aiutino) in maniera nesuna non cie (c'è) sollo (solo) di pregare il Signore e confidar in Lei che quello che ne à promesso non lo mancherà mai eo inttesso (ho inteso) che voi non siette (siete) in caso a mandarmi un quattrino io vi dicho (dico) che per me non vi statte a deschomodarvi di nientte (non state a scomodarvi per niente) che io so che voi sarette al bisogno più che mai e non vi statte appiliare lagnio nessuno (non state a prendervi preoccupazione alcuna) per me che io non vi poso (posso) più dare aiutto nesuno (aiuto nessuno) è vero che io ne o multto bisognio (molto bisogno) ma non vi statte a piliare descomodarvi (non vi state a scomodare) io vi fo sapere che dimanni o doppo dimani abiamo da parttire per Maiansa (domani o dopo domani dobbiamo partire per Maenz) che lie il camino di un mese (che è il cammino di un mese) poi li ci averemo qualche po di riposo poi de la anderiamo in Rosia (di là andremo in Russia) de la vi manderò unna lettera e vi prego a mandarmi la risposta di questa e me la manderette in forma di quella altra che si bene che sareno parttito (saremo partiti) la mi vera a dietro (la lettera mi seguirà) in quella mi dirette se sono anche venutte le mie sorelle e se stanno Bene e poi se la prima vera (primavera) va bene così mi saluterette tutti li parentti (saluterete tutti i parenti) e amici e tutti quelli che dimandano (domandano) di me. Capischo that destiny is God and de STATTE not expect that my aiuetteno malli me (help me) in a way not nesuna surface (there is) fewer (only) to pray to the Lord and trust in you that what they promised not to never fail inttesso eo (I heard) that you do not siette (are) where to send me a penny I dicho (say) that for me there STATTE a deschomodarvi of nientte (not been a trouble for nothing) that I know that you sarette to need more than ever and there STATTE appiliare Lagni nobody (not to take any concern) for me that I am there I can (can) make more aiutto nesuno (no help) is true that I need multto or (much needed ) But there STATTE a piliare descomodarvi (there was a trouble) I know that fo dimanni or double-morrow abiamo from parttire for Maiansa (tomorrow or after tomorrow we leave for Maenza) which lie the chimney of a month (that is the journey of a month) then we averemo some rest then some of the other in Rosia (go further than in Russia) de la unna letter send to you and please send me the answer to this and I manderette in the form of the other that is good that Sarena parttito (we started) to the real me behind (the letter I will follow) in that if I direct are also venutte my sisters and they are good and then first true if the (spring) is fine so I saluterette all of them parentti (greet all the relatives) and friends and all those who ask (ask) me.
Mi salutterette mio zio Giuseppe Brizolari vostro frattello con tutti I salutterette my uncle Joseph Brizolari with all your frattello
[pag.2] [p.2]
specciarmentte (specialmente) la sua mulie (moglie) detta la mia zia e poi la sua filia tutte poi mi salutterette tantto (saluterete tanto) la casana di Giovanni Funttana (Fontana) qm Domenico e mi fate sapere se maestro Giachemo (Giacomo) è guaritto (guarito) poi salutto tantto le mie zie Anna M[ari]ae Marga e dittelli così che presto aguardeno in nella posta (guardino nella posta) che li voliamo mandarli unna lettera alla mi zia Marga[rita] e la manderemo in sieme io e il mio compagnio e la manderemo al[la] sua sorella e alla mia zia. specciarmentte (especially) its mulie (wife) called my aunt and then his all filia then I salutterette tantto (saluterete time) the Casana John Funttana (Fontana) qm Domenico and I do know if Giachemo teacher (James) is guaritto (cured) then salutto tantto my aunts Anna M [ari] e Marga and that dittelli so soon aguardeno in the mail (look in the post) that will fly unna send letter to me aunt Marga [rita] and send in together and I my company and send to [the] his sister and my aunt. Altro non vi dicho perché le lettere mi avette ditto che sono care così se ochore (occorre) qualche cosa per caritta (carità) fattemello sapere altro non vi dicho perche podette acappire (perché potete capire) così vi dicho che fatte quello che podette (potete) per li miei frattelli e sorelle mi farette sapere se podette pigliare del[le] Bestie questa statte (quest'estate) e poi se la roba va a calanddo (calando) o si o no, altro non mi ochore sollo di saluttarmi il mio S. Other dicho there because the letters that I avette ditto ones so if ochore (need) something to caritta (charity) fattemello know more because there dicho podette acappire (because you can understand) so that there dicho what it podette made (you can ) For them frattelli my sisters and I know if spotlight podette turn of [the] Beasts this Statt (this summer) and then if the stuff goes to calanddo (decreasing) or yes or no, otherwise I will not ochore fewer of my saluttarmi S. (signor) zio R: prette (Reverendo prete) Giuseppe con la mia zia sua sorella e dittelli che quello che a me a ditto (e ditegli che quello che mi ha detto) lo farò per fino che potrò e salutterette tantto le sue nipotte speciarmentti (e saluterete tanto le sue nipoti specialmente) Cattarina e vi prego a pregare Dio per me, alltro no vi dicho sollo (altro non vi dico solo) di fare il simille e con darcci mille bacii a voi e alla mia cara Madre e alli miei cari frattelli e sorelle a dio (addio) sono vostro caro filio Antonio Brizolara (Mr.) uncle A: Prette (priest Reverend) Joseph with my aunt and her sister dittelli that what to me a ditto (and say that what I said) I will make up for that and I can salutterette tantto its nipotte speciarmentti (and healthy so his grandchildren especially) Cattarina and please pray to God for me, there alltro no fewer dicho (more there say only) to the simille and darcci ten hundred bacii to you and to my dear mother and my alli frattelli dear sisters and a god (goodbye) are your dear Filio Antonio Brizolara
poi Giovanni Funttana (Fontana) apprille Then John Funttana (Fontana) apprille
Car[issi]mo Padre. Car [ISSI] mo Father. 1813. 18 marzo apprille. March 18 apprille. Scr[i]vo queste due rige (righe) per darvi nova della mia bona salutte il simille (lo stesso) spero che sara (sarà) di voi ma per tutto a spetto la risposta anche io partto insieme col mio compagno Antonio Brizolara per Maiansa (1) io o riccev[u]tto unna lettera insieme col mio compagnio la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione eo inteso che mi pregatte (pregate) di mandarvi il cierttificatto (certificato) Scr [i] vo rige these two (lines) to give you my bona nova salutte the simille (the same) I hope it will (be) of you but for all to respect the answer I partto together with my companion Antonio Brizolara for Maiansa (1) or I riccev [u] t unna letter together with my partner the quall my statt (I was) very eo consolation that I pregatte (pray) to send the cierttificatto (certificate)
ma io vi dicho che fino oggi non ve lo posso mandare perché sapette (sapete) che ci volle de denari e io non ò perché saper[e]tte che quando mi sonno parttitto da casa quantti ne aveva (quando sono partito da casa quanti - pochi soldi - avevo) e per tantto se fossi molestatto a presentate le mie lettere che sono listese ma per tantto non vi statte a sgomentare che più presto che podrò (potrò) ve lo manderò; così vi prego che per la Santta Crocie (Santa Croce) di farmi dire 2 Messe e anche vi prego a pregare il Signore per me che io non poso piu fare bene nesuno e vi prego a saluttarmi tantto mia Madre e dittelli che staga a legra (stia allegra) che io o speranza di venire a casa poi salutto tutte le mie sorelle e li miei frattelli e poi il mio chugnatto (cognato) e poi salutto tantto le mie chugine (cugine) Margaritta e Anna Maria e poi mi salutterette la mia zia e il mio zio Andrea eo inteso che suo filio mio cogino sarà partitto (è partito) ma mi dispiaccie multto (mi dispiace molto) ma dittelli alli soi (dite ai suoi) di casa che li prego a darsi pace.... but I dicho that until now I can not send because sapette (know) that we wanted to de denier and I do not know how or why [and] tte that when I sleep parttitto home quantti had (when I left home how many -- little money - I) and tantto if I were to molestatto submitted my letters are listes tantto but there STATTE a dismay that the earliest that podrá (can) I will send him, so I ask you that for the Santta Cross (Santa Croce ) To tell me 2 Messe and I ask you to pray to the Lord for me that I am not more I can do well nesuno and I ask you to saluttarmi tantto my mother and a season that dittelli Legri ('re happy) or that I hope to come home salutto then all my sisters and my frattelli and then my chugnatto (brother) and then salutto tantto my chugine (cousins) and Anna Maria Margaritta and then I salutterette my aunt and my uncle Andrea eo understood that his Filio my cogino will partitto (left) but I regret multto (I am very sorry) but dittelli alli soi (tell her) home to ask them to give peace .... loro che tutto e fo[r]tuna così vi prego e vi pregiamo (preghiamo) in sieme (insieme) col mio compagnio di mandare la risposta in sieme comme già voi ne avette scritto a noi che noi siamo contentti ma ne dispiacie a viaggiare col caricho che abiamo che averemo un fangotto (fagotto, zaino) di 3 pesi [3] e il focille (fucile) che sarà un peso ma statte a legri che speriamo che prima che sia fenitto lanno (finito l'anno) di vedersi (vederci) e altro non vi dicho sollo di dare un caro baccio alli miei frattelli e sor[el]le e con darvi un caro bacci (bacio) e vi salutto con tutto il core statte a legri e pregatte Dio per noi a dio (addio) sonno (sono) them that everything and Relief [r] tuna so we ask you please (please), together (along) with my company to send the reply, together comme ne avette you already written to us that we are sorry but contentti to travel with load that abiamo that averemo a fangotto (bassoon, backpack) 3 weights [3] and focille (rifle) that will be a burden but a STATTE Legri we hope that before it is fenitto year (ended the year) of being (see ) And other no fewer dicho to give my dear baccio alli frattelli and sor [el] e with a dear bacci give (kissing) and there salutto with all the core STATTE a Legri pregatte God and a god for us (goodbye) sleep (are)
vostro aff[ezionatissimo] figlio Giovanni Funtana aff your [ezionatissimo] son John Funtana
Note Notes
[1] Cerisola, ora nel territorio del Comune di Rezzoaglio, nell'anno 1813 si trovava nell' arrondissemant (comune) di Santo Stefano d'Aveto [1] Cerisola, now in the municipality of Rezzoaglio, in 1813 was in 'arrondissemant (common) of Santo Stefano d'Aveto
[2] Maiansa: potrebbe essere Maenz o Magonza [2] Maiansa: You may or Maenza Mainz
[3] Il Peso era un'unità di misura in voga nel genovesato; equivaleva a 5 cantara . [3] The weight was a unit of measurement in vogue in Genoa, amounted to 5 Cantara. Dovrebbe corrispondere a circa 950 grammi. Dal Vocabolario Genovese - Italiano di Giovanni Casaccia, Genova 1851, estrapoliamo alcune pagine: Would be some 950 grams. Genovese From Vocabulary - Italian Giovanni Casaccia, Genoa 1851, out of some pages:
pag. pp. 383 - Peizo sm Peso, Sorta di peso genovese, che equivale a cinque cantara 383 - Weight Peizo sm, Sorta weight Genoese, which is equivalent to five Cantara
pag. pp. 81 - Cantà sm Cantàro; Peso di libbre 150. 81 - Singing sm Cantaro; weight of 150 pounds. Usasi ancora per lo Str[umento] stesso, con cui si pesano diverse cose sostenendole, benché gravissime, col peso d'un picciol contrappeso, il quale volgarm, si chiama Romano Usasi again for the Str [mentation] itself, which weigh several things supporting, although serious, by the weight of a counterweight stalk, which volgarm, called Romano
pag. pp. 272 - Lïa sf Libbra; Un peso comune di dodici once 272 - Leah Pound sf; A common weight of twelve ounces
Links Links
- Certificati di morte di tre soldati avetani al servizio di Napoleone deceduti tra il 1809 ed il 1810 Certificates of death of three soldiers serving avetani Napoleon died between 1809 and 1810
- Lista degli abitanti del comune di S. List of the inhabitants of the municipality of S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto that would be called to service in the National Guard - Year 1808
- en.Wikipedia > Napoleon I of France en.wikipedia> Napoleon I of France
- it.Wikipedia > Cronologia dell'epoca napoleonica it.Wikipedia> History of the Napoleonic
- Breve estratto dal volume 'Sophie Blanchard amazzone del cielo' A brief excerpt from the volume 'Sophie Blanchard Amazon of heaven'
Pagina pubblicata il 17 maggio 2007, letta 1259 volte Page published on May 17 2007, read 1259 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail