Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lettera di due soldati napoleonici in partenza per la campagna di Russia, anno 1813 Ubicación: Valdaveto.net> Artículos y la investigación de la histórica> Carta de dos soldados de Napoleón en la partida de la campaña de Rusia, el año 1813
di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
fotografie di Sandro Sbarbaro Fotos Sandro Sbarbaro
Dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto traiamo e quindi trascriviamo una lettera dell'anno 1813 De la Municipalidad de Santo Stefano d'Aveto llamar y, a continuación, trascriviamo una carta de 1813
indirizzata ai rispettivi padri dai soldati Brizolari Antonio, figlio di Antonio, e Fontana Giovanni, nativo di Cerisola [1] . dirigida a sus padres por parte de los soldados Brizolari Antonio, el hijo de Antonio, y Juan Fontana, un nativo de Cerisola [1].
I due paesani erano cugini e commilitoni nell'esercito francese di Napoleone. Los dos aldeanos eran primos y francés commilitoni el ejército de Napoleón.
La lettera sembra scritta da uno scrivano loro commilitone; sullo stesso foglio sono riportate le missive alle rispettive famiglie. La carta parece escrita por un escribano sus commilitone; en la misma hoja muestra las cartas a sus familias.
Le truppe napoleoniche in quei giorni si trovavano acquartierate a Lione in attesa di raggiungere, dopo circa un mese di marcia, la città di Maiansa [2] ; da qui, dopo un breve riposo, si sarebbero dirette in Rosia (Russia) Las tropas de Napoleón en esos días se acquartierate en espera de llegar a Lyon, después de alrededor de un mes de viaje, la ciudad de Maiansa [2], a partir de aquí, después de un breve descanso, que en directo Rosia (Rusia) .
Dalle lettere si evince il senso di provvisorietà in cui i due soldati erano calati. Las cartas muestran un sentido de la provisional en la que dos soldados fueron retirados.
Pur cercando di non turbare i parenti, le richieste di preghiere al Signore indicano chiaramente quale fosse il loro reale stato d'animo. Si bien tratando de no alterar los familiares, las solicitudes de oraciones al Señor indicar claramente cuál es su real estado de ánimo.
Non sappiamo se tornarono dall'infausta avventura. No sabemos si es devuelto dall'infausta aventura.
Di seguito viene riportata la trascrizione dell'importante documento risalente all'anno 1813. Aquí está la transcripción del importante documento que data de 1813.
Al sig. Sr Antonio Brizolari q. Antonio Brizolari q. altro otro
di villa Cerisolla sotto Villa en virtud de Cerisolla
il rondisman di Santo Stefano rondisman la de Santo Stefano
Chiavari per Santo Stefano Chiavari de Santo Stefano
Cerisolla
Depart. Des Appenen. Des Appenen.
Car[issi]mo Padre Lione de Francia 1813: 18 apprille (aprile) De coches [ISSI] mo Padre Lyon de Francia 1813: 18 apprille (abril)
Scr[i]vo queste due rige (righe) per chiaramentti saluttarvi (chiaramenti salutarvi) e darvi nova della mia bona salutte e per farvi sapere che alli 6 del corentte (corrente) o ricce[v]utto la gratta (gradita) vostra lettera la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione ea porttato multto contentto il mio cuore (e ha portato molta contentezza nel mio cuore) e mi avette (avete) detto che avette rice[v]utto multte dele (molte delle) mie lettere ma non mi avette detto ni quando se le avette rice[v]utte e ni (ne) altro ò inteso che le mie lettere vi anno reso multto conttentto (molto contento) ma che saresti restatto più conttento se ve avesi ditto (avessi detto) come me la passo intorno ai miei malli (mali). Scr [i] vo rige estos dos (líneas) para chiaramentti saluttarvi (claramente saludo) y darle mi bona nova salutte y para que sepa que alli 6 de corentte (actual) o rizado [v] utto el cero (bienvenida) su carta la quall statt mi (yo) muy consuelo y porttato multto contentto mi corazón (y trajo un montón de alegría en mi corazón) y me avette (usted) dice que el arroz avette [v] utto multte DELE (muchos de) mi cartas, pero me dijo avette ni cuando el arroz avette [v] y utte ni (ne) Otros ò entendido que mis cartas se entregan multto conttentto años (muy feliz), sino que restatto más conttento si cualquier ídem aves (yo había dicho ) Como me la pase alrededor de mi malli (mal).
Ma io vi dicho che i miei malli non sono malli che conttano (contano) che in tutto il mio viaggio non o senttuto nientte (sentito niente). Pero dicho que mi malli que no malli contacto (contar) que en toda mi viaje o no senttuto nientte (oído nada). Capischo che è destino de Dio e non statte aspetare che i miei malli mi aiuetteno (mi aiutino) in maniera nesuna non cie (c'è) sollo (solo) di pregare il Signore e confidar in Lei che quello che ne à promesso non lo mancherà mai eo inttesso (ho inteso) che voi non siette (siete) in caso a mandarmi un quattrino io vi dicho (dico) che per me non vi statte a deschomodarvi di nientte (non state a scomodarvi per niente) che io so che voi sarette al bisogno più che mai e non vi statte appiliare lagnio nessuno (non state a prendervi preoccupazione alcuna) per me che io non vi poso (posso) più dare aiutto nesuno (aiuto nessuno) è vero che io ne o multto bisognio (molto bisogno) ma non vi statte a piliare descomodarvi (non vi state a scomodare) io vi fo sapere che dimanni o doppo dimani abiamo da parttire per Maiansa (domani o dopo domani dobbiamo partire per Maenz) che lie il camino di un mese (che è il cammino di un mese) poi li ci averemo qualche po di riposo poi de la anderiamo in Rosia (di là andremo in Russia) de la vi manderò unna lettera e vi prego a mandarmi la risposta di questa e me la manderette in forma di quella altra che si bene che sareno parttito (saremo partiti) la mi vera a dietro (la lettera mi seguirà) in quella mi dirette se sono anche venutte le mie sorelle e se stanno Bene e poi se la prima vera (primavera) va bene così mi saluterette tutti li parentti (saluterete tutti i parenti) e amici e tutti quelli che dimandano (domandano) di me. Capischo que el destino es Dios y no de STATTE esperar que mi aiuetteno malli mí (que me ayude) de un modo no nesuna superficie (existe) menos (sólo) a orar al Señor y la confianza en que lo que habían prometido no nunca inttesso eo no (he oído) que no siette (son) donde se puede enviarme un centavo he dicho (decir) que para mí hay STATTE un deschomodarvi de nientte (no se un problema para nada) que sé que usted sarette a necesitar más que nunca y STATTE appiliare Lagni nadie (a no tomar ninguna preocupación) para mí que estoy ahí puede (puede) hacer más aiutto nesuno (sin ayuda) es cierto que necesito multto o (muy necesaria ) Pero hay STATTE un piliare descomodarvi (hubo un problema) Yo sé que para dimanni doble o mañana abiamo de parttire para Maiansa (mañana o pasado mañana nos vamos de Maenza), que se encuentran la chimenea de un mes (que es el viaje de un mes) luego averemo descansar luego algunos de los otros en Rosia (ir más allá en Rusia) de la carta de Unna enviar a usted y por favor me envíen la respuesta a esta y me manderette en forma de los demás que es bueno que Sarena parttito (empezamos) a la real detrás de mí (la carta voy a seguir), en que si son directas también venutte mis hermanas y que son buenos y luego la primera a true si el (la primavera) está muy bien así que me saluterette todos ellos parentti (Saludo a todos los familiares) y amigos y todos aquellos que pedir (pedir) me.
Mi salutterette mio zio Giuseppe Brizolari vostro frattello con tutti I salutterette mi tío Joseph Brizolari con todos sus frattello
[pag.2] [p. 2]
specciarmentte (specialmente) la sua mulie (moglie) detta la mia zia e poi la sua filia tutte poi mi salutterette tantto (saluterete tanto) la casana di Giovanni Funttana (Fontana) qm Domenico e mi fate sapere se maestro Giachemo (Giacomo) è guaritto (guarito) poi salutto tantto le mie zie Anna M[ari]ae Marga e dittelli così che presto aguardeno in nella posta (guardino nella posta) che li voliamo mandarli unna lettera alla mi zia Marga[rita] e la manderemo in sieme io e il mio compagnio e la manderemo al[la] sua sorella e alla mia zia. specciarmentte (especialmente) su mulie (esposa) llamó a mi tía y, a continuación, todos los de su filia entonces salutterette tantto (saluterete tiempo) la CASANA John Funttana (Fontana) y Domenico qm sé si Giachemo profesor (James) es guaritto (curado) y luego salutto tantto mis tías Anna M [Ari] e Marga dittelli y que tan pronto aguardeno en el correo (busque en el puesto) que volará Unna enviar carta a mi tía Marga [Rita] y enviar juntos y yo mi empresa y enviar a [la] de su hermana y mi tía. Altro non vi dicho perché le lettere mi avette ditto che sono care così se ochore (occorre) qualche cosa per caritta (carità) fattemello sapere altro non vi dicho perche podette acappire (perché potete capire) così vi dicho che fatte quello che podette (potete) per li miei frattelli e sorelle mi farette sapere se podette pigliare del[le] Bestie questa statte (quest'estate) e poi se la roba va a calanddo (calando) o si o no, altro non mi ochore sollo di saluttarmi il mio S. Otras dicho porque las cartas que avette ídem de modo que si los ochore (necesidad) algo que caritta (caridad) fattemello saber más porque dicho podette acappire (porque se puede entender), a fin de que dicho podette lo que hizo (puede ) Para ellos frattelli mis hermanas y yo saber si podette su vez centro de atención de [la] Bestias este statt (este verano) y, a continuación, si las cosas va a calanddo (decreciente) o sí o no, de lo contrario, no voy a ochore menos de mi saluttarmi S. (signor) zio R: prette (Reverendo prete) Giuseppe con la mia zia sua sorella e dittelli che quello che a me a ditto (e ditegli che quello che mi ha detto) lo farò per fino che potrò e salutterette tantto le sue nipotte speciarmentti (e saluterete tanto le sue nipoti specialmente) Cattarina e vi prego a pregare Dio per me, alltro no vi dicho sollo (altro non vi dico solo) di fare il simille e con darcci mille bacii a voi e alla mia cara Madre e alli miei cari frattelli e sorelle a dio (addio) sono vostro caro filio Antonio Brizolara (Sr.) Un tío: Prette (reverendo sacerdote) Joseph con mi tía y su hermana dittelli que lo que para mí un ídem (y decir que lo que he dicho) voy a hacer para que yo y puede salutterette tantto su nipotte speciarmentti (y de manera saludable, especialmente sus nietos) y por favor Cattarina orar a Dios para mí, hay nada menos alltro dicho (más decir, sólo existe) a la simille y darcci un mil bacii a usted ya mi querida madre y mi alli frattelli queridos hermanas y un dios (adiós) son sus queridos Filio Antonio Brizolara
poi Giovanni Funttana (Fontana) apprille Entonces John Funttana (Fontana) apprille
Car[issi]mo Padre. De coches [ISSI] mo Padre. 1813. 18 marzo apprille. 18 de marzo apprille. Scr[i]vo queste due rige (righe) per darvi nova della mia bona salutte il simille (lo stesso) spero che sara (sarà) di voi ma per tutto a spetto la risposta anche io partto insieme col mio compagno Antonio Brizolara per Maiansa (1) io o riccev[u]tto unna lettera insieme col mio compagnio la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione eo inteso che mi pregatte (pregate) di mandarvi il cierttificatto (certificato) Scr [i] vo rige estos dos (líneas) para darle mi bona nova salutte la simille (el mismo) espero que (se) de usted, sino para todos a respetar la respuesta que he partto junto con mi compañero Antonio Brizolara para Maiansa (1) o I riccev [u] t Unna carta junto con mi compañero el quall statt mi (yo) muy eo consuelo que me pregatte (orar) para enviar el cierttificatto (certificado)
ma io vi dicho che fino oggi non ve lo posso mandare perché sapette (sapete) che ci volle de denari e io non ò perché saper[e]tte che quando mi sonno parttitto da casa quantti ne aveva (quando sono partito da casa quanti - pochi soldi - avevo) e per tantto se fossi molestatto a presentate le mie lettere che sono listese ma per tantto non vi statte a sgomentare che più presto che podrò (potrò) ve lo manderò; così vi prego che per la Santta Crocie (Santa Croce) di farmi dire 2 Messe e anche vi prego a pregare il Signore per me che io non poso piu fare bene nesuno e vi prego a saluttarmi tantto mia Madre e dittelli che staga a legra (stia allegra) che io o speranza di venire a casa poi salutto tutte le mie sorelle e li miei frattelli e poi il mio chugnatto (cognato) e poi salutto tantto le mie chugine (cugine) Margaritta e Anna Maria e poi mi salutterette la mia zia e il mio zio Andrea eo inteso che suo filio mio cogino sarà partitto (è partito) ma mi dispiaccie multto (mi dispiace molto) ma dittelli alli soi (dite ai suoi) di casa che li prego a darsi pace.... pero me dicho que hasta ahora no puedo enviar porque sapette (saber) que queríamos de denier y no sé cómo ni por qué [y] TTE que cuando duermo parttitto casa había quantti (cuando salí de casa cuántos -- poco dinero - I) y tantto si yo fuera a molestatto presentado mis cartas están listas tantto pero STATTE una consternación que antes de que podrá (CAN) que le enviará, por lo que pido a usted que, para el Santta Cruz (Santa Croce ) Que me dicen 2 Messe y les pido que oren al Señor para mí que no soy más que puedo hacer bien nesuno y le pido que saluttarmi tantto mi madre y una temporada que dittelli Legri (eres feliz) o que espero volver a casa salutto entonces todos mis hermanas y mi frattelli y luego mi chugnatto (hermano) y, a continuación, salutto tantto mi chugine (primos) y Anna Maria Margaritta y entonces me salutterette mi tía y mi tío Andrea eo entendido que su Filio mi cogino se partitto (a la izquierda), pero lamento multto (Lo siento mucho), pero alli dittelli soi (dile) casa a preguntar a dar la paz .... loro che tutto e fo[r]tuna così vi prego e vi pregiamo (preghiamo) in sieme (insieme) col mio compagnio di mandare la risposta in sieme comme già voi ne avette scritto a noi che noi siamo contentti ma ne dispiacie a viaggiare col caricho che abiamo che averemo un fangotto (fagotto, zaino) di 3 pesi [3] e il focille (fucile) che sarà un peso ma statte a legri che speriamo che prima che sia fenitto lanno (finito l'anno) di vedersi (vederci) e altro non vi dicho sollo di dare un caro baccio alli miei frattelli e sor[el]le e con darvi un caro bacci (bacio) e vi salutto con tutto il core statte a legri e pregatte Dio per noi a dio (addio) sonno (sono) que todo y Socorro de [r] a fin de atún le pedimos que por favor (por favor), junto (junto) con mi empresa para enviar la respuesta, junto comme ne avette ya escrito para nosotros que nos sentimos, pero contentti viajar con carga que abiamo que averemo un fangotto (fagot, mochila) 3 pesos [3] y focille (rifle), que será una carga, sino una STATTE Legri esperamos que antes de que se fenitto año (terminó el año) de ser (véase ) Y otros no menos dicho a mi querido dar Baccio alli frattelli y sor [el] e con un querido dar Bacci (besos) y con todos los salutto el núcleo STATTE un Legri pregatte Dios y un dios para nosotros (adiós) dormir (se)
vostro aff[ezionatissimo] figlio Giovanni Funtana aff su [ezionatissimo] hijo John Funtana
Note Notas
[1] Cerisola, ora nel territorio del Comune di Rezzoaglio, nell'anno 1813 si trovava nell' arrondissemant (comune) di Santo Stefano d'Aveto [1] Cerisola, ahora en el municipio de Rezzoaglio, en 1813 fue en el 'arrondissemant (comunes) de Santo Stefano d'Aveto
[2] Maiansa: potrebbe essere Maenz o Magonza [2] Maiansa: Usted puede o Maenza Mainz
[3] Il Peso era un'unità di misura in voga nel genovesato; equivaleva a 5 cantara . [3] El peso es una unidad de medida en boga en Génova, ascendió a 5 Cantara. Dovrebbe corrispondere a circa 950 grammi. Dal Vocabolario Genovese - Italiano di Giovanni Casaccia, Genova 1851, estrapoliamo alcune pagine: Sería de unos 950 gramos. Genovese De Vocabulario - italiano Giovanni Casaccia, Génova 1851, de algunas páginas:
pag. pp. 383 - Peizo sm Peso, Sorta di peso genovese, che equivale a cinque cantara 383 - Peso Peizo SM, Sorta peso genovés, lo que equivale a cinco Cantara
pag. pp. 81 - Cantà sm Cantàro; Peso di libbre 150. 81 - Canto SM Cantaro; peso de 150 libras. Usasi ancora per lo Str[umento] stesso, con cui si pesano diverse cose sostenendole, benché gravissime, col peso d'un picciol contrappeso, il quale volgarm, si chiama Romano Usasi de nuevo por el Str [ción], que pesan varias cosas de apoyo, aunque grave, por el peso de un contrapeso tallo, que volgarm, llamado Romano
pag. pp. 272 - Lïa sf Libbra; Un peso comune di dodici once 272 - Leah Libra sf; un peso común de doce oz
Links Enlaces
- Certificati di morte di tre soldati avetani al servizio di Napoleone deceduti tra il 1809 ed il 1810 Certificados de la muerte de tres soldados murieron avetani Napoleón entre 1809 y 1810
- Lista degli abitanti del comune di S. Lista de los habitantes del municipio de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto que serían llamados a servicio en la Guardia Nacional - Año 1808
- en.Wikipedia > Napoleon I of France en.wikipedia> Napoleon I de Francia
- it.Wikipedia > Cronologia dell'epoca napoleonica it.Wikipedia> Historia de la napoleónica
- Breve estratto dal volume 'Sophie Blanchard amazzone del cielo' Un breve extracto del volumen 'Sophie Blanchard Amazonas del cielo'
Pagina pubblicata il 17 maggio 2007, letta 1261 volte Página publicada el 17 de mayo de 2007, leído 1261 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail