Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lettera di due soldati napoleonici in partenza per la campagna di Russia, anno 1813 Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> Lettre de deux soldats dans le départ de Napoléon pour la campagne de Russie, l'année 1813


TranslationTraductionTraducción

Lettera di due soldati napoleonici in partenza per la campagna di Russia, anno 1813 Lettre de deux soldats dans le départ de Napoléon pour la campagne de Russie, l'année 1813

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO
fotografie di Sandro Sbarbaro Photos Sandro SBARBARO

Dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto traiamo e quindi trascriviamo una lettera dell'anno 1813 De la municipalité de Santo Stefano d'Aveto attirer et ensuite trascriviamo une lettre de 1813  link esterno indirizzata ai rispettivi padri dai soldati Brizolari Antonio, figlio di Antonio, e Fontana Giovanni, nativo di Cerisola [1] . adressées à leur père par des soldats Brizolari Antonio, le fils d'Antonio, et John Fontana, natif de Cerisola [1].
I due paesani erano cugini e commilitoni nell'esercito francese di Napoleone. Les deux villageois ont été cousins français et commilitoni l'armée de Napoléon.
La lettera sembra scritta da uno scrivano loro commilitone; sullo stesso foglio sono riportate le missive alle rispettive famiglie. La lettre semble écrit par un scribe leur commilitone; sur la même feuille montre les lettres à leurs familles.
Le truppe napoleoniche in quei giorni si trovavano acquartierate a Lione in attesa di raggiungere, dopo circa un mese di marcia, la città di Maiansa [2] ; da qui, dopo un breve riposo, si sarebbero dirette in Rosia (Russia) Les troupes de Napoléon en ces jours ont été acquartierate à Lyon en attente de rejoindre, après environ un mois de Voyage, la ville de Maiansa [2]; d'ici, après un bref repos, ils directe de Rosia (Russie) .

Dalle lettere si evince il senso di provvisorietà in cui i due soldati erano calati. Les lettres montrent un sentiment de provisoire dans laquelle deux soldats ont été abandonnées.
Pur cercando di non turbare i parenti, le richieste di preghiere al Signore indicano chiaramente quale fosse il loro reale stato d'animo. Tout en essayant de ne pas choquer les parents, les demandes de prières au Seigneur indiquer clairement quelle est leur véritable état d'esprit.
Non sappiamo se tornarono dall'infausta avventura. Nous ne savons pas s'il est renvoyé dall'infausta aventure.

Di seguito viene riportata la trascrizione dell'importante documento risalente all'anno 1813. Voici la transcription de l'importance du document, qui remonte à 1813.



Al sig. M. Antonio Brizolari q. Antonio Brizolari q. altro autre
di villa Cerisolla sotto Villa sous Cerisolla
il rondisman di Santo Stefano la rondisman de Santo Stefano

Chiavari per Santo Stefano Chiavari de Santo Stefano

Cerisolla

Depart. Départ. Des Appenen. Des Appenen.

Car[issi]mo Padre Lione de Francia 1813: 18 apprille (aprile) Car [ISSI] MO Lyon Père de France 1813: 18 apprille (avril)
Scr[i]vo queste due rige (righe) per chiaramentti saluttarvi (chiaramenti salutarvi) e darvi nova della mia bona salutte e per farvi sapere che alli 6 del corentte (corrente) o ricce[v]utto la gratta (gradita) vostra lettera la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione ea porttato multto contentto il mio cuore (e ha portato molta contentezza nel mio cuore) e mi avette (avete) detto che avette rice[v]utto multte dele (molte delle) mie lettere ma non mi avette detto ni quando se le avette rice[v]utte e ni (ne) altro ò inteso che le mie lettere vi anno reso multto conttentto (molto contento) ma che saresti restatto più conttento se ve avesi ditto (avessi detto) come me la passo intorno ai miei malli (mali). Scr [i] vo rige ces deux (lignes) pour chiaramentti saluttarvi (clairement salut) et vous donne ma bonne nouvelle et salutte vous de savoir que 6 de l'alliance corentte (actuelle) ou enroulées [v] utto le scratch (accueil) de votre lettre l'quall mon statt (I) a très consolation et porttato multto contentto mon coeur (et a beaucoup de contentement dans mon coeur) et je avette (vous) dit que le riz avette [v] utto multte DELE (beaucoup de) mon lettres, mais je avette dit ni quand le riz avette [v] et Utte ni (ne) autres que ò entendu mes lettres sont livrées multto conttentto ans (très heureux), mais restatto plus conttento le cas échéant idem oiseaux (je l'a dit ) Comme me le passer autour de ma Malli (mal).

Ma io vi dicho che i miei malli non sono malli che conttano (contano) che in tutto il mio viaggio non o senttuto nientte (sentito niente). Mais je dicho que mon Malli Malli pas que le contact (chef) que dans l'ensemble de mon voyage ou senttuto pas nientte (rien entendu). Capischo che è destino de Dio e non statte aspetare che i miei malli mi aiuetteno (mi aiutino) in maniera nesuna non cie (c'è) sollo (solo) di pregare il Signore e confidar in Lei che quello che ne à promesso non lo mancherà mai eo inttesso (ho inteso) che voi non siette (siete) in caso a mandarmi un quattrino io vi dicho (dico) che per me non vi statte a deschomodarvi di nientte (non state a scomodarvi per niente) che io so che voi sarette al bisogno più che mai e non vi statte appiliare lagnio nessuno (non state a prendervi preoccupazione alcuna) per me che io non vi poso (posso) più dare aiutto nesuno (aiuto nessuno) è vero che io ne o multto bisognio (molto bisogno) ma non vi statte a piliare descomodarvi (non vi state a scomodare) io vi fo sapere che dimanni o doppo dimani abiamo da parttire per Maiansa (domani o dopo domani dobbiamo partire per Maenz) che lie il camino di un mese (che è il cammino di un mese) poi li ci averemo qualche po di riposo poi de la anderiamo in Rosia (di là andremo in Russia) de la vi manderò unna lettera e vi prego a mandarmi la risposta di questa e me la manderette in forma di quella altra che si bene che sareno parttito (saremo partiti) la mi vera a dietro (la lettera mi seguirà) in quella mi dirette se sono anche venutte le mie sorelle e se stanno Bene e poi se la prima vera (primavera) va bene così mi saluterette tutti li parentti (saluterete tutti i parenti) e amici e tutti quelli che dimandano (domandano) di me. Capischo que le destin est Dieu et de STATTE pas s'attendre à ce que mon aiuetteno Malli-moi (aidez-moi) d'une manière pas nesuna surface (il ya) moins (seulement) à prier le Seigneur et de confiance en vous que ce qu'ils ont promis de ne pas ne manquent jamais inttesso eo (j'ai entendu) que vous n'avez pas siette (sont) où envoyez-moi un sou, je dicho (par exemple) que pour moi il ya un STATTE deschomodarvi de nientte (pas été une difficulté pour rien) que je sais que vous sarette avoir besoin de plus que jamais, et il STATTE appiliare Lagni personne (ne pas prendre de préoccupation) pour moi que je suis là, je peut (peuvent) faire de plus aiutto nesuno (sans aide) est vrai que j'ai besoin multto ou (si nécessaire ) Mais il ya un STATTE piliare descomodarvi (il y avait une difficulté) Je sais que pour dimanni ou double-demain abiamo de parttire pour Maiansa (demain ou après-demain nous partons pour Maenza) qui sont la cheminée d'un mois (c'est le voyage d'un mois), puis nous averemo un peu de repos puis une de l'autre dans Rosia (aller plus loin en Russie) Unna de la lettre à envoyer vous et s'il vous plaît envoyez-moi la réponse à cette question et je manderette sous la forme de l'autre qui est une bonne chose que Sarena parttito (nous avons commencé) à la réalité derrière moi (la lettre je vais suivre) en ce sens que si je dirige également venutte sont mes sœurs et elles sont bonnes et puis premier vrai si l'(printemps) est très bien et je saluterette tous les parentti (salue tous les membres de la famille) et de ses amis et tous ceux qui en font la demande (demander) moi.
Mi salutterette mio zio Giuseppe Brizolari vostro frattello con tutti Je salutterette mon oncle Joseph Brizolari avec tous vos frattello

[pag.2] [p.2]

specciarmentte (specialmente) la sua mulie (moglie) detta la mia zia e poi la sua filia tutte poi mi salutterette tantto (saluterete tanto) la casana di Giovanni Funttana (Fontana) qm Domenico e mi fate sapere se maestro Giachemo (Giacomo) è guaritto (guarito) poi salutto tantto le mie zie Anna M[ari]ae Marga e dittelli così che presto aguardeno in nella posta (guardino nella posta) che li voliamo mandarli unna lettera alla mi zia Marga[rita] e la manderemo in sieme io e il mio compagnio e la manderemo al[la] sua sorella e alla mia zia. specciarmentte (en particulier), son mulie (femme) a appelé ma tante et puis tous ses filia puis je salutterette tantto (saluterete temps), le Casana John Funttana (Fontana) qm Domenico et je ne sais si Giachemo enseignant (James) est guaritto (guéri), puis salutto tantto mes tantes Anna M [ari] e Marga dittelli et que si peu de temps aguardeno dans le mail (regardez dans le poste), qui volera Unna envoyer une lettre pour moi tante Marga [Rita] et de l'envoyer en même temps et je mon entreprise et de l'envoyer à [la] sa sœur et ma tante. Altro non vi dicho perché le lettere mi avette ditto che sono care così se ochore (occorre) qualche cosa per caritta (carità) fattemello sapere altro non vi dicho perche podette acappire (perché potete capire) così vi dicho che fatte quello che podette (potete) per li miei frattelli e sorelle mi farette sapere se podette pigliare del[le] Bestie questa statte (quest'estate) e poi se la roba va a calanddo (calando) o si o no, altro non mi ochore sollo di saluttarmi il mio S. Dicho autres parce que les lettres que je avette idem si celles ochore (nécessité) caritta à quelque chose (la charité) fattemello en savoir plus parce qu'il ya dicho podette acappire (parce que vous pouvez comprendre), de sorte que dicho podette ce qu'il fait (vous pouvez ) Pour les frattelli mes sœurs et je sais que si vedette podette tour de [la] Bêtes cette Statt (cet été) et ensuite si la chose va de calanddo (en baisse) ou par oui ou par non, sinon je ne vais pas ochore moins de mon saluttarmi S. (signor) zio R: prette (Reverendo prete) Giuseppe con la mia zia sua sorella e dittelli che quello che a me a ditto (e ditegli che quello che mi ha detto) lo farò per fino che potrò e salutterette tantto le sue nipotte speciarmentti (e saluterete tanto le sue nipoti specialmente) Cattarina e vi prego a pregare Dio per me, alltro no vi dicho sollo (altro non vi dico solo) di fare il simille e con darcci mille bacii a voi e alla mia cara Madre e alli miei cari frattelli e sorelle a dio (addio) sono vostro caro filio Antonio Brizolara (M.) Un oncle: Prette (révérend prêtre) Joseph avec ma tante et de sa dittelli sœur que ce qui me idem (et dire que ce que j'ai dit) je vais faire pour que, et je peux salutterette tantto son nipotte speciarmentti (et en bonne santé de sorte que ses petits-enfants en particulier) et Cattarina S'il vous plaît, priez Dieu pour moi, il alltro pas moins de dicho (plus il ya seulement dire) à la simille et darcci mille bacii à vous et à ma chère mère et mon alliance frattelli chers sœurs et un dieu (au revoir) sont vos chers Filio Antonio Brizolara

poi Giovanni Funttana (Fontana) apprille Ensuite, John Funttana (Fontana) apprille

Car[issi]mo Padre. Car [ISSI] MO Père. 1813. 18 marzo apprille. 18 mars apprille. Scr[i]vo queste due rige (righe) per darvi nova della mia bona salutte il simille (lo stesso) spero che sara (sarà) di voi ma per tutto a spetto la risposta anche io partto insieme col mio compagno Antonio Brizolara per Maiansa (1) io o riccev[u]tto unna lettera insieme col mio compagnio la qualle mie statta (mi è stata) di gran consolazione eo inteso che mi pregatte (pregate) di mandarvi il cierttificatto (certificato) Scr [i] vo rige ces deux (lignes) pour vous donner ma bonne nouvelle salutte la simille (la même) J'espère que cela (être) de vous, mais pour tous de respecter la réponse que je partto avec mon compagnon Antonio Brizolara pour Maiansa (1) ou I riccev [u] t Unna lettre avec mon partenaire de l'quall mon statt (I) a très eo consolation que je pregatte (prier) pour envoyer la cierttificatto (certificat)
ma io vi dicho che fino oggi non ve lo posso mandare perché sapette (sapete) che ci volle de denari e io non ò perché saper[e]tte che quando mi sonno parttitto da casa quantti ne aveva (quando sono partito da casa quanti - pochi soldi - avevo) e per tantto se fossi molestatto a presentate le mie lettere che sono listese ma per tantto non vi statte a sgomentare che più presto che podrò (potrò) ve lo manderò; così vi prego che per la Santta Crocie (Santa Croce) di farmi dire 2 Messe e anche vi prego a pregare il Signore per me che io non poso piu fare bene nesuno e vi prego a saluttarmi tantto mia Madre e dittelli che staga a legra (stia allegra) che io o speranza di venire a casa poi salutto tutte le mie sorelle e li miei frattelli e poi il mio chugnatto (cognato) e poi salutto tantto le mie chugine (cugine) Margaritta e Anna Maria e poi mi salutterette la mia zia e il mio zio Andrea eo inteso che suo filio mio cogino sarà partitto (è partito) ma mi dispiaccie multto (mi dispiace molto) ma dittelli alli soi (dite ai suoi) di casa che li prego a darsi pace.... mais je dicho que, jusqu'à présent, je ne peux pas envoyer parce que sapette (savoir) que nous voulions de deniers et je ne sais pas comment ou pourquoi [et] tte que lorsque je parttitto dormir a la maison quantti (lorsque j'ai quitté la maison combien -- peu d'argent - I) et tantto si je devais molestatto présenté mes lettres sont listes tantto STATTE mais il ya une consternation que le plus tôt que podrá (CAN) Je vais lui envoyer, donc je vous demande que, pour la Santta Croix (Santa Croce ) Pour dire Me 2 Messe, et je vous demande de prier le Seigneur pour moi que je ne suis pas plus, je peux le faire bien nesuno et je vous demande de saluttarmi tantto ma mère et une saison que dittelli Legri ( 'es heureux) ou qui, je l'espère revenir à la maison salutto puis tous mes sœurs et mon frattelli et puis mon chugnatto (frère) et puis salutto tantto mon chugine (cousins) et Anna Maria Margaritta et puis je salutterette ma tante et mon oncle Andrea eo comprendre que son Filio mon cogino sera partitto (à gauche), mais je regrette multto (Je suis très désolé), mais dittelli alli soi (lui) la maison pour leur demander de donner la paix .... loro che tutto e fo[r]tuna così vi prego e vi pregiamo (preghiamo) in sieme (insieme) col mio compagnio di mandare la risposta in sieme comme già voi ne avette scritto a noi che noi siamo contentti ma ne dispiacie a viaggiare col caricho che abiamo che averemo un fangotto (fagotto, zaino) di 3 pesi [3] e il focille (fucile) che sarà un peso ma statte a legri che speriamo che prima che sia fenitto lanno (finito l'anno) di vedersi (vederci) e altro non vi dicho sollo di dare un caro baccio alli miei frattelli e sor[el]le e con darvi un caro bacci (bacio) e vi salutto con tutto il core statte a legri e pregatte Dio per noi a dio (addio) sonno (sono) que tout ce que les secours et [r] de manière thoniers nous vous demandons s'il vous plaît (s'il vous plaît), ensemble (le long) avec mon entreprise d'envoyer la réponse, en même temps comme vous ne avette déjà écrit pour nous que nous sommes désolé, mais contentti de Voyage avec charge que abiamo que averemo un fangotto (basson, sac à dos) 3 poids [3] et focille (fusil), qui sera un fardeau mais une STATTE Legri nous espérons que c'est avant fenitto année (la fin de l'année) de l'être (voir ) Et d'autres pas moins de dicho de donner mon cher baccio alli frattelli et sor [el] e avec un cher donner Bacci (baiser) et il salutto avec tous les principaux STATTE Legri pregatte un Dieu et un Dieu pour nous (au revoir) dormir (sont)

vostro aff[ezionatissimo] figlio Giovanni Funtana aff votre [ezionatissimo] fils John Funtana



Frontespizio della lettera indirizzata al padre da Antonio Brizolari di Cerisola (Archivio comunale di 
Santo Stefano d'Aveto)

Ingrandisci l'immagine

Note Notes

[1] Cerisola, ora nel territorio del Comune di Rezzoaglio, nell'anno 1813 si trovava nell' arrondissemant (comune) di Santo Stefano d'Aveto [1] Cerisola, présent dans la municipalité de Rezzoaglio, en 1813, a été en "arrondissemant (commun) de Santo Stefano d'Aveto

[2] Maiansa: potrebbe essere Maenz o Magonza [2] Maiansa: Vous Maenza mai ou Mayence

[3] Il Peso era un'unità di misura in voga nel genovesato; equivaleva a 5 cantara . [3] Le poids est une unité de mesure en vogue à Gênes, s'est élevée à 5 Cantara. Dovrebbe corrispondere a circa 950 grammi. Dal Vocabolario Genovese - Italiano di Giovanni Casaccia, Genova 1851, estrapoliamo alcune pagine: Seraient environ 950 grammes. Genovese De Vocabulaire - italien Giovanni Casaccia, Gênes 1851, sur certaines pages:

pag. pp. 383 - Peizo sm Peso, Sorta di peso genovese, che equivale a cinque cantara 383 - Poids Peizo sm, Sorta poids génois, ce qui est équivalent à cinq Cantara
pag. pp. 81 - Cantà sm Cantàro; Peso di libbre 150. 81 - Chant sm Cantaro; poids de 150 livres. Usasi ancora per lo Str[umento] stesso, con cui si pesano diverse cose sostenendole, benché gravissime, col peso d'un picciol contrappeso, il quale volgarm, si chiama Romano Usasi à nouveau pour la str [œuvre] lui-même, qui pèsent plusieurs choses de soutien, bien que grave, par le poids d'une tige de contrepoids, qui volgarm, appelé Romano
pag. pp. 272 - Lïa sf Libbra; Un peso comune di dodici once 272 - Leah Pound SF; Un poids de douze onces


Links Liens



Pagina pubblicata il 17 maggio 2007, letta 1260 volte Page publiée le jour 17 Mai 2007, lu 1260 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Freedom House
Freedom House Freedom House