Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lista degli abitanti del comune di S. Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> List of the inhabitants of the municipality of S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto that would be called to service in the National Guard - Year 1808


TranslationTraductionTraducción

Lista degli abitanti del comune di S. List of the inhabitants of the municipality of S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto that would be called to service in the National Guard - Year 1808

Documento tratto dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto Document drawn from The City of Santo Stefano d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

La trascrizione di questo importante documento e la relativa pubblicazione hanno assorbito più di 30 ore del nostro tempo: almeno 25 ore sono state necessarie per la trascizione da me svolta, non meno di sei ore per la pubblicazione su Valdaveto.net (in HTML e in formato foglio elettronico ) svolta dall'amico Mario Senoglosso . The transcript of this important document and its publication have absorbed more than 30 hours of our time: at least 25 hours were needed to trascizione I held no fewer than six hours to run on Valdaveto.net (in HTML and format spreadsheet) carried out from his Mario Senoglosso.
Un impegno gravoso... A heavy commitment ... ma ne è certamente valsa la pena! but it is certainly worth it!

Il documento, tratto dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto, risale al 1808 The document, drawn from The municipality of Santo Stefano d'Aveto, dates back to 1808  link esterno , al tempo in cui Santo Stefano d'Aveto - così come altri comuni dell'Appennino Ligure - apparteneva all'impero francese di Napoleone Bonaparte , At the time when Santo Stefano d'Aveto - as well as other common dell'Appennino Ligure - owned by the French Napoleon Bonaparte  link esterno . Si tratta di una lista stilata per conoscere il numero degli abitanti atti a portare le armi ed essere inseriti nella Guardia Nazionale a difesa del territorio. This is a list drawn to know the number of people to carry their weapons and be included in the National Guard to defend the territory.
Nel documento sono numerati 1372 cittadini. The document is numbered 1372 people. In realtà nel foglio originale venne attuata una rinumerazione (dal n° 469 si salta al 480) e quindi sono 1362 i cittadini indicati come atti alla difesa nella Mairia o Comune di Santo Stefano d'Aveto. Indeed in the original paper was implemented a renumbering (from No. 469 will jump to 480) and therefore are 1362 people listed as acts of defense in the Mairie or municipality of Santo Stefano d'Aveto.

Lista degli abitanti del comune di S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808

Ingrandisci l'immagine

Il documento è una vera miniera d'informazioni, recando suddivisi per parrocchie i maschi fra i 20 ei 58 anni. It is a real mine of information, bringing parishes by males between 20 and 58 years. L'età è quella dichiarata. The age is declared. Non sappiamo se sia veritiera, però è indicativa. We do not know whether it is true, however, is indicative. In quel tempo, infatti, l'età anagrafica era aleatoria essendo in genere tratta da documenti inviati dai parroci del circondario. At that time, in fact, the age was uncertain as usually taken from documents sent by the priests of the district.
Ricordiamo che il "Registre des actes de l'Etat Civil" (l'anagrafe) fu introdotto nella Commune , o Mairia , di Santo Stefano d'Aveto proprio con Napoleone giusto in quegli anni. Recall that the "Registre des actes de l'Etat Civil" (the Registry) was introduced in the Commune, or Mairie, Santo Stefano d'Aveto own right with Napoleon in those years.
Teniamo a precisare, altresì, che essendo stato trascritto da immagini fotografiche del testo (non sempre leggibili in modo perfetto), il documento può presentare incongruenze, anche se nel complesso è stato trascritto con fedeltà, sciogliendo le abbreviazioni del testo originale. We wish to clarify also that it was transcribed from photographic images of the text (not always legible so perfect), the document may be inconsistencies, although as a whole has been transcribed faithfully, dissolving the abbreviations of the original text.

Il documento evidenzia alcuni dati che appaiono interessanti. The document highlights some interesting data that appear.
La chiamata alle armi nel Comune di Santo Stefano d'Aveto già dal 1806 veniva effettuata al compimento dei 20 anni. The call to arms in the municipality of Santo Stefano d'Aveto since 1806 was made upon the completion of 20 years.
Al cittadino chiamato alle armi, denominato coscritto , veniva dato un numero di leva cui seguiva, probabilmente, la visita di leva nella città cui il coscritto era sottoposto. Citizens called to arms, called coscritto, was given a lever which followed, probably, the visit of leverage in the city where the coscritto was submitted.
Ciò si evince dalle Osservazioni stilate per ogni individuo, poste a lato della lista suddetta degli abitanti "...suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" . This follows remarks drawn from each individual, posed next to the aforementioned list of the inhabitants "... that would be called to service in the National Guard."
In alcuni casi è citata la città di Alessandria, che funzionava come Distretto militare. In some cases it cited the city of Alexandria, who worked as a military district.
In un caso è citata la città di Besançon, posta negli Appennini francesi (vedi In one case cited is the city of Besancon, located in the Apennines French (see Domenico Fugazzi di Giulio della Parrocchia d'Allegrezze - coscritto dell'anno 1806 designato al n° 25 - Stato riformato a Bisanzone). Domenico Fugazza Julius of the Parish of Allegrezze - coscritto of 1806 designated the No. 25 - a reformed state Bisanzone).

Il coscritto che non si presentava alla chiamata alle armi era considerato disertore e quindi condannato (vedi Giuseppe Ghirardelli fu Domenico della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1806 ; vedi Antonio Ghirardelli fu Giambattista della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1809 ; vedi Antonio Mazza di Domenico della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto del 1807 designato n° 22 condannato) The coscritto not at the call to arms was considered deserter and then sentenced (see Giuseppe Domenico Ghirardelli was the Parish of Vicosoprano - Conscripts sentenced 1806; see Antonio Ghirardelli was Giambattista of the Parish of Vicosoprano - Conscripts sentenced 1809; see Antonio di Domenico Mazza of the Parish of Allegrezze - Conscripts of 1807 designated No. 22 convicted)
Nei casi succitati consultando l'originale paiono, però, esserci delle incongruenze riguardanti le date (vedi Anton Andrea Saltarelli di Pietro fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1808 condannato ; vedi Domenico Mazza di Gio della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806 designato al n° 43 condannato ; vedi Antonio Lazzari figlio d'Allessandro della Parrocchia d'Allegrezze- Coscritto del 1806 designato n°4 condannato). In the above cases by consulting the original seem, however, be inconsistencies regarding dates (see Anton Andrea Saltarelli of Peter was of Gio Maria Parish of Allegrezze - Conscripts convicted of 1808; see Gio Domenico Mazza of the Parish of Allegrezze - Conscripts of 1806 designated the No. 43 convicted; see Antonio Lazzari d'Allessandro son of the Parish of Allegrezze-Conscripts of 1806 designated No. 4 convicted).
A volte, però, poteva accadere che per buone ragioni fosse perdonato (vedi Bartolomeo Brizolara fu Giacomo della Parrocchia di Rezzoaglio - Coscritto fugitivo del 1806 anzi scusato perché aveva oltrepassato l'.... ). Sometimes, though, that could happen for good reasons was forgiven (see Bartholomew Brizolara Giacomo was the Parish of Rezzoaglio - Conscripts fugitivo of 1806 even apologized because he had exceeded'.... l).

Analizzando il documento si evince che i coscritti potevano essere dispensati dal servizio militare nel caso sussistessero determinate ragioni: By analyzing the document shows that the conscripts were exempted from military service if there were specific reasons:

  1. a causa dell'altezza because of
    vedi d'Andrea Repetto di Agostino della Parrocchia di Priosa, alto 1,50 m: Coscritto dell'anno 1807 - designato n° 35 - riformato in Allessandria per esser piccolo See d'Andrea Repetto of Augustine's Parish of Priosa, 1.50 m high: Conscripts of 1807 - designated No. 35 - Allessandro reformed to be small
  2. a causa di imperfezioni fisiche due to physical imperfections
    vedi Pietro Tassi di Marc'Antonio di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato al n° 12 - riformato per esser zoppo ; See Peter Marc'Antonio rates of Santo Stefano d'Aveto: Conscripts of 1808 - designated at number 12 - reformed to be lame;
    vedi Paolo Tassi di Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1808 - designato al n° 57 - riformato per esser guercio dall'occhio destro See Paul rates Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Conscripts of 1808 - designated at number 57 - to be reformed right-eyed dall'occhio
  3. a causa di acciacchi o malattie because of ailments or diseases
    vedi Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato sotto il n° 56 - riformato per Ernia, ed è di complessione fievole - [a] Roma ; See Dom.co Antonio Rossi of Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Conscripts of 1808 - designated under the No. 56 - reformed for hernia, and is complessione fievole - [a] Rome;
    vedi Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1806 - designato al n°... See Gio Batta rates Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Conscripts of 1806 - designated the No. ... - riformato per Ernia, e Segret.o ; - Reformed for hernia, and Segret.o;
    vedi Bartolomeo Mangini di Angelo della vice Parrocchia d'Amborzasco: Coscritto dell'anno 1807 - designato al n° 37 - riformato in Allessandria per fievolezza ; See Bartolomeo Angelo Mangini of the Parish of vice Amborzasco: Conscripts of 1807 - designated at number 37 - reformed for fievolezza Allessandro;
    vedi Francesco Fugazzi fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806, designato al n° 36 - Stato riformato per avere un male incurabile in una gamba See Fugazza was Francesco Maria della Thu parish of Allegrezze - Conscripts of 1806, designated the No. 36 - State reformed to have a male in an incurable leg
  4. a causa dell'anzianità del padre Due to the length of his father
    vedi d'Antonio Cella di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1807 designato al n° 32 - portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 See Antonio Cella of St. Stephen of Aveto: Conscripts of 1807 designated the No. 32 - led the outset of the deposit because the son of a father 77 years of age
  5. per aver contratto matrimonio for having married
    vedi Agostino Ertola di Gio fu Andrea della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1806, riformato per avere preso moglie prima della Legge - designato n° 139 ; See Agostino di Gio Ertola was Andrea's Parish, Rezzoaglio: Conscripts of 1806, reformed for taking his wife before the law - designated No. 139;
    vedi Gian Maria Cerri di Gian Maria della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1807 - designato al n° 45 - Maritato il primo 7mbre 1808 e prima raddiato in forza di lettera de 18 febbraio 1807 See Gian Maria Gian Maria Cerri of the Parish of Rezzoaglio: Conscripts of 1807 - designated at number 45 - the first Maritato 7mbre 1808 and the first Radda in strength of a letter of 18 February 1807

Come già ai tempi della Repubblica Genovese nel caso di imbarco sulle galee, chi aveva disponibilità economica poteva farsi sostituire nella chiamata alle armi da qualcun altro che, dietro pagamento di congrua somma, si recava militare al posto del chiamato (vedi il proprietario Gaetano Tassi fu Lorenzo della Parrocchia di Pievetta - Coscritto del 1806 designato al n° 91. Stato rimpiazzato ; vedi lo studente Matteo Fugazzi di Luigi figlio di Proprietario della vice Parrocchia d'Amborzasco - Coscritto dell'anno 1808 designato al n°59 ed è stato rimpiazzato da Giuseppe Schiapacasse ; vedi il Negoziante Biaggio Fugazzi di Giovanni della vice parrocchia d'Amborzasco - Coscritto del 1806 designato n° 21- stato rimpiazzato ). As was the timing of the Republic Genovese in the case of boarding the galleys, who had economic availability could be replaced in the call to arms from someone else who, for a reasonable sum, the military went to the place called (see the owner Gaetano rates was Lorenzo's Parish of Pievetta - Conscripts of 1806 designated the No. 91. Member replaced, see the student Matthew Fugazza Louis son of the owner of Amborzasco vice Parish - Conscripts of 1808 designated the No. 59 and has been replaced by Giuseppe Schiapacasse; see Retailer Biaggi Fugazza John's vice parish of Amborzasco - Conscripts of 1806 designated No. 21 - was replaced).

Nella Lista degli abitanti del comune di S. In the list of the inhabitants of the municipality of S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale è citato un solo caso di cittadino che presta servizio nelle armate napoleoniche: è Pellegro Cella dell'età di 23 anni, che è detto Partito per l'armata . Stefano d'Aveto that would be called to service in the National Guard has said only one case of a citizen who is serving in the armed Napoleonic: Pellegro Cella is the age of 23 years, which is called the Party for the army. Pellegro è figlio del proprietario Antonio Maria Cella fu Pellegro, della Parrocchia di Rezzoaglio. Pellegro is the son of the owner Antonio Maria Cella was Pellegro, the Parish of Rezzoaglio.
Sono altresì citati alcuni cittadini che, partiti nell'armata, sono morti in varie circostanze (vedi il caso di Lorenzo Raggio fu Gio della Parrocchia di Cabanne - Morto in Lombardia ; vedi Domenico Raggio di Andrea fu Domenico della Parrocchia di Cabanne - Coscritto, anzi morto, ed annegato nel Lago Maggiore ). I also mentioned that some people, parties equipping, have died in various circumstances (see the case of Lorenzo Raggio was Gio of the Parish of Cabanne - Died in Sydney, see Domenico to Radius Andrea was Dominic's Parish of Cabanne - Conscripts, indeed dead, and drowned in Lake Maggiore).

La "furbizia italica" si rivela anche nel caso della chiamata alle armi. The "furbizia italica" proves even if the call to arms. Infatti in alcuni casi i maggiorenti del Comune di Santo Stefano d'Aveto, o loro parenti, ottengono l'esenzione dal servizio militare. Indeed, in some cases, of the City of Santo Stefano d'Aveto, or their relatives, obtain an exemption from military service. Ciò sembrerebbe probabile nei casi dei seguenti cittadini: This would seem likely in cases of the following people:

  • L'avvocato, Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano, riformato per ernia The lawyer, Antonio Rossi of Gian Domenico Lorenzo di Santo Stefano, reformed for hernia
  • Il mulattiere, Cristoforo Bianchi fu Antonio Domenico di Santo Stefano, fratello del negoziante Antonio Domenico, riformato per ernia (l'unico che dato il mestiere poteva aver un'ernia) The mule tracks, Christopher Bianchi was Antonio Domenico di Santo Stefano, brother of the merchant Antonio Domenico, reformed for hernia (the only one given the job could have un'ernia)
  • Il proprietario, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano, segretario municipale, riformato per ernia The owner, Gio Batta rates Antonio Maria di Santo Stefano, municipal secretary, reformed for hernia

Grazie alla "Lista degli abbitanti del comune di S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" apprendiamo diverse cose interessanti. Thanks to the "List of abbitanti the town of St. Stephen of Aveto that would be called to service in the National Guard" learn different things interesting.
Probabilmente nel 1808 il cittadino più alto del Comune di Santo Stefano d'Aveto era il sig. Allessandro Badinelli fu Gio Batta di anni 56 della parrocchia d'Allegrezze, alto metri 1,88. Probably in 1808 the highest citizen of the municipality of Santo Stefano d'Aveto was Mr. Allessandro Badinelli Gio Batta was 56 years of the parish of Allegrezze, 1.88 meters high.
Il più piccolo era il sig. The smallest was Mr. Carlo Mariani fu Bernardo d'anni 51 della Parrocchia di Vicosoprano. Carlo Bernardo Mariani was 51 years of the Parish of Vicosoprano.

I calzolai di Santo Stefano d'Aveto e dintorni, in gran numero (18) dati i tempi e la presenza di truppe, erano i signori The shoemakers of Santo Stefano d'Aveto and the surrounding area, a large number (18) the timing and presence of troops, were the lords

Pietro Tassi di Marc'Antonio d'anni 20, i fratelli Felice Cella di Giambatta d'anni 45, Cristoforo Cella di Giambatta d'anni 26, Pellegro Cella di Giambatta d'anni 44, Antonio Cella di Giambatta d'anni 21, Giuseppe Tassi di Giacomo d'anni 26, Luigi Fugazzi fu Gian Domenico d'anni 36, Pietro Cella fu Antonio d'anni 36, Felice Rossi fu Andrea d'anni 24, Lorenzo Tassi fu Simone d'anni 39, Giambattista Cella fu Antonio d'anni 46, Pellegro Cella fu Lorenzo d'anni 59 (che era anche Consigliere Municipale), Paolo Pareti di Antonio Maria d'anni 30, Pietro Brizolara fu Cristofaro d'anni 38, Luigi Tassi di Giacomo d'anni 25, Pietro Campomenosi di Gian Antonio d'anni 32, Pietro Tassi fu Antonio d'anni 38, Vincenzo Peloso di Pietro d'anni 24. Peter rates Marc'Antonio 20 years, the brothers Felice cell Giambattista 45 years, Christopher cell Giambattista years 26 Pellegro cell Giambattista 44 years, Antonio cell Giambattista 21 years, Giuseppe James rates for 26 years, Gian Luigi Domenico Fugazza was 36 years, Peter Cella Antonio was 36 years, Felice Andrea Rossi was 24 years, Lorenzo rates Simone was 39 years, Giambattista Cella was Antonio d '46 years, Cella Pellegro Lorenzo was 59 years (which was also Municipal Counselor), Paolo di Antonio Maria Walls for 30 years, Peter was Brizolara Cristofaro 38 years, Luigi di Giacomo rates for 25 years, Peter Campomenosi Gian Antonio for 32 years, Peter Tassi Antonio was 38 years, Peter Vincent Peloso of 24 years.

Gli osti di Santo Stefano d'Aveto erano i signori The hosts of Santo Stefano d'Aveto were the lords

Giambattista Rossi fu Cristoforo d'anni 41, Giambattista Marrè fu Domenico d'anni 55 e Antonio Marrè suo fratello d'anni 52, Pasquale Peirani (o Peirano) di Giacomo d'anni 38. Giambattista Rossi Christopher was 41 years, Giambattista Marrè Domenico years was 55 and his brother Antonio Marrè 52 years, Pasquale Peirani (or Peirano) of James 38 years.

I sarti erano The tailors were

Angelo Maria Discalzo di Gio Batta d'anni 26, Bartolomeo Monteverde d'anni 36, Bartolomeo Descalzo fu Sebastiano d'anni 54, Francesco Descalzo di Gianbatista d'anni 32. Angelo Maria Discalzo of Gio Batta 26 years, Bartholomew Monteverde for 36 years, Bartholomew Descalzo Sebastian was 54 years, Francesco Descalzo Gianbatista of 32 years.

I ferrai erano I had ferrai

Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o d'anni 26, Giuseppe Paganuccio fu Lazaro d'anni 27, Cristoforo Brizolara fu Giambattista d'anni 40. Angelo Maria Callestino of Bart [olome] or 26 years, Joseph Lazaro Paganuccio was 27 years, Christopher Brizolara Giambattista years was 40.

I bastieri , o acconciatori di basti per muli, erano I BASTIER, or hairdressers to suffice for mules, were

Nicolla Costa fu Bartolomeo d'anni 29 e Paolo Costa fu Bartolomeo d'anni 48. Nicoll Costa Bartholomew was 29 years and Paolo Costa Bartholomew years was 48.

I camalli erano 10, ossia I camalli were 10, ie

Bartolomeo Bianchi di Stefano d'anni 34, Luigi Tassi fu Stefano d'anni 39, Luigi Paganuccio fu Lazzaro d'anni 30, Cristoforo Rossi fu Andrea d'anni 26, Domenico Biggio fu Antonio d'anni 54, Lorenzo Corbellini di Michele d'anni 30 (il cui cognome pare indicare una tradizione atavica nel trasporto di corbe , o ceste come camalli ), Cristoforo Bianchi di Stefano d'anni 27, Felice Bianchi fu Bartolomeo d'anni 34, Pasquale Campomenoso fu Gregorio d'anni 52, Giuseppe Tassi fu Antonio Agostino d'anni 59. Bartolomeo di Stefano Bianchi 34 years, Luigi rates Stefano was 39 years, Luigi Lazzaro Paganuccio was 30 years, Christopher Andrea Rossi was 26 years, Domenico Antonio Biggio was 54 years, Lorenzo di Michele Corbellini d '30s (whose name seems to indicate an ancestral tradition in the transport of Corba, or baskets as camalli), Cristoforo di Stefano Bianchi 27 years, Felice Bianchi Bartholomew was 34 years, Pasquale Campomenoso Gregory was 52 years, Giuseppe Antonio Agostino Tassi was 59 years.

I falegnami erano The carpenters were

Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso d'anni 38 e Giuseppe Cella qm. Antonio Maria Cella Gian Tomaso was 38 years and Joseph Cella qm. Gian Tomaso d'anni 42. Gian Tomaso 42 years.

I negozianti erano Dealers were

Giuseppe Cella di Bartolomeo d'anni 25, Ambroggio Cella fu Lorenzo d'anni 28, Bartolomeo Livellara fu Giambattista d'anni 30 e Giuseppe Livellara fu Giambattista d'anni 27, Antonio Domenico Bianchi fu Antonio d'anni 32. Joseph Cella of Bartholomew years 25 Ambroggi Lorenzo Cella was 28 years, Bartholomew Livellara Giambattista was 30 years and Giuseppe Livellara Giambattista was 27 years, Antonio Domenico Antonio Bianchi was 32 years.

Gli uscieri erano The ushers were

Innocenzo Corti di Carlo d'anni 33, e Emanuelle Pinceti di Domenico d'anni 32 il quale faceva anche le veci di carceriere. Innocent courts of Charles of 33 years, and Emanuelle Pinceti Domenico 32 years who was also the guardian of jailer.

V'era un maniscalco , Marc'Antonio Brizolara di Giuseppe d'anni 33. There was maniscalco one, Marc'Antonio Brizolara of Joseph of 33 years.
V'era un molinaio o mugnaio, Lorenzo Cella fu Gian Tomaso d'anni 37. Molinaio or there was a miller, was Gian Lorenzo Cella Tomaso 37 years.
V'era un macellaio , Pietro Livellara fu Gian Tomaso d'anni 50. There was a butcher, was Gian Pietro Livellara Tomaso 50 years.
Gli avvocati erano Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo d'anni 20 e Ferdinando Tassi fu Giuseppe d'anni 33. The lawyers were Domenico Antonio Rossi of Gian Lorenzo 20 years and Ferdinand rates was Joseph of 33 years.
V'erano due studenti , Angelo Cella di Gian Batta, Matteo Fugazzi There were two students, Angelo cell Gian Batta, Matteo Fugazza

I proprietari erano The owners were

Luigi Tassi fu Vincenzo d'anni 50 Consigliere Municipale, Giambatta Cella di Carlo d'anni 25, Paolo Tassi di Antonio Maria d'anni 20, Vincenzo Gandolfi fu Gian'Andrea d'anni 32, Giuseppe Rossi di Antonio Maria d'anni 41, Gio Lorenzo Rossi fu Antonio Domenico d'anni 57, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria d'anni 22. Luigi was Vincenzo rates of the 50 Municipal Councilor, Giambattista cell Carlo 25 years, Paolo Antonio Maria rates for 20 years, Vincenzo Gian'Andrea Gandolfi was 32 years, Giuseppe Rossi Antonio Maria 41 years , Thu Lorenzo Domenico Antonio Rossi was 57 years, Gio Batta rates Antonio Maria 22 years.

I giornalieri , o lavoratori a giornata, erano The daily, or a day workers were

Michele Tassi fu Bartolomeo d'anni 35, Gio Batta Biggio fu Andrea d'anni 54, Giuseppe Biggio fu Andrea d'anni 40, Giamaria Tassi fu Giambatista d'ani 32, Francesco Tassi fu Simone d'anni 49. Michele rates Bartholomew was 35 years, Gio Batta Andrea Biggio was 54 years, Giuseppe Andrea Biggio was 40 years, Giamaria rates was Giambatista of ani 32, Francesco Simone Tassi was 49 years.

Il resto della popolazione del capoluogo di Santo Stefano d'Aveto e dintorni era formata da contadini. The rest of the population of the state capital of Santo Stefano Aveto and the surrounding area was formed by farmers.

Dalla "Lista degli abbitanti..." pare che l'unico che abbia elevato la sua condizione sociale sia il sig. From the "List of abbitanti ..." it seems that the only one who has his high social status is Mr. Bartolomeo Fontana fu Giuseppe d'anni 43, che da contadino diventa mezzadro. Bartolomeo Giuseppe Fontana was 43 years, which becomes sharecropper farmer.
Non sappiamo che fortuna sia stata, visto che nella realtà del nostro Appennino esser contadino significava, in genere, possedere almeno delle misere terre, il mezzadro era chi lavorava le terre altrui. We do not know that luck has been, since the reality of our mountains would be peasant, in general, have at least the poor lands, the sharecropper who had worked the lands of others. Può essere che il contadino in oggetto si sia affrancato dalla tutela paterna. It may be that the farmer concerned is protecting itself from father.

Dalla "Lista degli abbitanti..." si evince che il capoluogo di Santo Stefano d'Aveto sede del Maire o Sindaco, e sede della Mairia o Comune, per funzionare ha bisogno di due uscieri. From the "List of abbitanti ..." shows that the capital of Santo Stefano d'Aveto seat of the Mayor or Maire, and the seat of the Mairie or Town, to work needs two ushers.
La cittadina è strutturata altresì come centro logistico per passaggio ed eventuale alloggio di truppe. The town is also structured as a logistics center for passage and possible accommodation of troops.
A tal proposito rileviamo dal "Registre des actes de l'Etat Civil - Commune de Santo Stefano" , che nell'anno 1813 In that regard, we note the "Registre des actes de l'Etat Civil - Commune de Santo Stefano, which in 1813  link esterno a Santo Stefano d'Aveto stazionava una brigata di soldati francesi al comando del giandarme Giacomo Stollet d'anni 28, facente funzione di brigadiere comandante, mentre un'altra stazionava a Cabanne, al comando del brigadiere Giovanni Battista Lacorif, d'anni 38 (cfr. Sandro Sbarbaro, Canto di un patrimonio silente - Pietre disposte a suggerir cammino , pag. 20). Santo Stefano d'Aveto stationed a brigade of French soldiers under the command of giandarme James Stollet of 28 years, acting as commander Brigadier, while another station Cabanne, under the command of Brigadier John the Baptist Lacorif, 38 years ( cf. Sandro Sbarbaro, Singing a silent heritage - Stones prepared to suggest way, p. 20)..

Forte è la presenza di calzolai (per riparare, o approntare scarpe ai soldati), vi sono bastieri (per riparare o costruire i basti), ferrai (per fare i ferri ai muli) e un maniscalco (per ferrare i muli) e sarti (per riparare o approntare divise). Forte is the presence of shoemakers (for repair, or prepare shoes to soldiers), there are BASTIER (to repair or build enough), ferrai (to make the irons to mules) and a farrier (the mules for iron) and tailors ( to repair or prepare uniforms).
Vi sono un discreto numero di mulattieri e camalli (per trasportare merci varie). There are a number of muleteers and camalli (to transport cargo). L'arte del trasporto di materiali issati sulle spalle è ancora molto in voga nel nostro Appennino ai primi dell'ottocento e lo rimarrà fino al secolo successivo. The art of transporting materials issati on the shoulders is still very popular in our mountains to the first century and will remain until the next century.
Vi sono 2 avvocati poichè Santo Stefano d'Aveto, a turno con altri centri, era sede di un tribunale. There are 2 lawyers as Santo Stefano d'Aveto, alternately with the other centers, was established by a court.
Interessante la presenza di due studenti. Interestingly, the presence of two students.



Lista degli abbitanti del comune di S. List of abbitanti the town of S. Stefano d'Aveto Stefano d'Aveto
suscettibili d'esser chiamati al servizio that would be called to service
nella Guardia Nazionale in the National Guard

Anno 1808 Year 1808

Num. Num. d'ordine Order Nome e cognome Full name Età Age Professione Profession Fortuna Fortuna Taglia Size Osservazioni Observations
 
[1] [1]
 
1 Bartolomeo Fontana fu Giuseppe Fontana was Giuseppe Bartolomeo 43 Contadino Farmer Mezadro 1,71 1.71
2 Giambatta Collantonio fu Ant[oni]o Giambattista was Collantonio Ant [s] or 48 idem ...... 1,64 1.64
+ 3 Michele Tassi fu Bartolomeo Michele rates was Bartholomew 35 Giornaliere Daily ......
4 Luigi Tassi fu Vincenzo Luigi was Vincenzo rates 50 Proprietario Owner ...... Consigliere Municipale Municipal Councilor
+ 5 Nicolla Tassi di Marc'Ant[oni]o Nicoll rates Marc'Ant [s] or 30 Contadino Farmer ...... Zoppo
+ 6 Pietro Tassi di Marc'Ant[oni]o Peter rates Marc'Ant [s] or 20 Calzolajo ...... 1,74 1.74 Coscritto dell'anno 1808 designato al n°12, riformato per esser zoppo. Conscripts of 1808 designated the No. 12, reformed to be lame.
7 Giambattista Rossi fu Cristoforo Giambattista Rossi was Christopher 41 Oste ......
+ 8 Bartolomeo Bianchi di Stefano Bartolomeo di Stefano Bianchi 34 Camallo ...... 1,79 1.79
9 Giambattista Campomenoso fu Gian Ma Giambattista was Campomenoso But Gian 41 Contadino Farmer ......
10 Antonio Domenico suo fratello Antonio Domenico his brother 49 idem ...... 1,59 1.59
11 Emanuelle Pareti fu Antonio Emanuelle Walls was Antonio 41 idem ...... 1,63 1.63
12 Giuseppe Pareti fu Dom.co suo cugino Joseph Walls was his cousin Dom.co 34 idem ...... 1,62 1.62 Domiciliato alla Bettola Domiciled in the Bettola
13 Giambatta Marrè fu Domenico Giambattista was Marrè Domenico 55 Oste ...... 1,67 1.67 Malsano e sempre indisposto. Unhealthy and always unwell.
14 Antonio Marrè suo fratello Antonio Marrè his brother 52 idem ...... 1,73 1.73
15 Angelo Maria Biggio fu Ant[oni]o Angelo Maria Biggio was Ant [s] or 51 Contadino Farmer ...... 1,73 1.73 Guercio dall'occhio sinistro. Guercio left the eye.
16 Cristoforo suo figlio His son Christopher 22 idem ...... Coscritto del 1806 designato al n° 85. Conscripts of 1806 designated the No. 85.
+ 17 Angelo Maria Discalzo di Gio B[att]a Angelo Maria di Gio Discalzo B [att] to 26 Sarto ...... 1,66 1.66
+ 18 Giuseppe suo fratello Giuseppe's brother 25 Contadino Farmer ...... 1,67 1.67
+ 19 Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo Antonio Rossi Dom.co by Gian Lorenzo 20 Avvocato Lawyer ...... 1,78 1.78 Coscritto dell'anno 1808 designato sotto il n° 56 riformato per Ernia, ed è di complessione fievo[le] [a] Roma Conscripts of 1808 designated as the No. 56 reformed for hernia, and is complessione fievo [the] [a] Roma
20 Lorenzo Borzoni di Felice Lorenzo di Felice Borzone 27 Contadino Farmer ......
+ 21 Innocenzo Corti di Carlo Innocent Courts Carlo 33 Usciere Usher ...... 1,69 1.69
22 Felice Cella di Giambatta Felice cell Giambattista 45 Calzolaio Shoemaker ...... Sordo
+ 23 Cristoforo suo fratello His brother Christopher 26 idem ...... 1,82 1.82
24 Pellegro altro fratello Pellegro other brother 44 idem ...... 1,72 1.72
+ 25 Angelo Cella altro fratello Angelo Cella other brother 25 Studente Student ......
26 Paolo Cella altro fratello Another brother Paul Cella 43 Mulatiere Mulatière ...... 1,65 1.65
27 Antonio altro fratello Another brother, Antonio 21 Calzolaio Shoemaker ...... 1,73 1.73 Coscritto del 1807 designato al n° 32, portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 Conscripts of 1807 designated the No. 32, led the outset of the deposit because the son of a father 77 years of age
+ 28 Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o Angelo Maria Callestino of Bart [olome] or 26 Ferraio ...... 1,61 1.61
+ 29 Giuseppe Tassi di Giacomo Rates of James Joseph 26 Calzolaio Shoemaker ...... 1,54 1.54
30 Giambatta Cella di Carlo Giambattista cell Carlo 25 Proprietario Owner ...... morto dead
31 Luigi Tassi fu Stefano Luigi rates was Stefano 39 Camallo ...... 1,61 1.61
+ 32 Luigi Fugazzi fu Gian Dom.co Gian Luigi Fugazza was Dom.co 36 Calzolaio Shoemaker ...... 1,76 1.76
33 Lucca Cella di Bartolomeo Lucca cell Bartholomew 28 Mulattiere Mule tracks ...... 1,7 1.7
+ 34 Giuseppe Cella suo fratello His brother Joseph Cella 25 Negoziante Shopkeeper ...... 1,61 1.61
35 Bartolomeo Monteverde Bartholomew Monteverde 36 Sarto ...... 1,76 1.76
36 Giuseppe Paganuccio fu Lazaro Joseph was Paganuccio Lazaro 27 Ferraio ...... 1,68 1.68
+ 37 Luigi suo fratello Luigi's brother 30 Camallo ...... 1,62 1.62
38 Pietro Cella fu Antonio Peter Cella was Antonio 36 Calzolaio Shoemaker ...... 1,64 1.64
+ 39 Paolo Tassi di Antonio Maria Paolo Antonio Maria rates 20 Proprietario Owner ...... 1,67 1.67 Coscritto del 1808 designato al num° 57 riformato per esser guercio dall'occhio destro Conscripts of 1808 designated the num ° 57 reformed to be the eye-eyed right
40 Pasquale Peirani di Giacomo Pasquale di Giacomo Peirani 38 Oste ...... 1,8 1.8
+ 41 Luigi suo fratello Luigi's brother 29 Mulatiere Mulatière ...... 1,76 1.76
+ 42 Nicolla altro fratello Nicoll other brother 26 Mulatiere Mulatière ...... 1,78 1.78
+ 43 Cristoforo Rossi fu Andrea Christopher was Andrea Rossi 26 Camallo ...... 1,67 1.67
+ 44 Felice suo fratello Felice his brother 24 Calzolaio Shoemaker ......
45 Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso Antonio Maria Cella was Gian Tomaso 38 Fallegname ...... 1,69 1.69
46 Lorenzo Tassi fu Simone Lorenzo Tassi was Simone 39 Calzolaio Shoemaker ...... 1,74 1.74
+ 47 Giacomo Tassi suo fratello His brother James Rates 30 idem ...... 1,7 1.7
48 Cristoforo Brizolara fu Giambattista Christopher was Brizolara Giambattista 40 Ferraio ...... 1,74 1.74
49 Giambattista Cella fu Antonio Giambattista was Antonio Cella 46 Calzolaio Shoemaker ...... 1,55 1.55
50 Pellegro Cella fu Lorenzo Pellegro was Lorenzo Cella 59 Calzolaio Shoemaker ...... Consigliere Municipale Municipal Councilor
+ 51 Ambroggio suo figlio Ambroggi his son 28 Negoziante Shopkeeper ...... 1,76 1.76
52 Giacomo Discalzo fu Sebastiano James Discalzo was Sebastiano 52 Contadino Farmer ...... 1,74 1.74
+ 53 Sebastiano suo figlio Sebastiano his son 27 idem ...... 1,6 1.6
+ 54 Luigi altro suo figlio Luigi his other son 25 idem ...... 1,67 1.67
55 Domenico Biggio fu Antonio Biggio was Domenico Antonio 54 Camallo ......
+ 56 Francesco Pareti di Antonio Maria Francesco di Antonio Maria Walls 32 Mulatiere Mulatière ...... 1,71 1.71
+ 57 Paolo suo fratello His brother Paolo 30 Calzolaio Shoemaker ...... 1,67 1.67
+ 58 Nicolla Costa fu Bartolomeo Nicoll Costa was Bartholomew 29 Bastiere Bastie ......
59 Pietro Brizolara fu Cristofaro Peter Brizolara was Cristofaro 38 Calzolaio Shoemaker ...... 1,64 1.64
60 Gio B[att]a Biggio fu Andrea Thu B [att] to Biggio was Andrea 54 Giornaliere Daily ...... 1,63 1.63
+ 61 Lorenzo Corbellini di Michele Lorenzo di Michele Corbellini 30 Camallo ...... 1,52 1.52
62 Pietro Livellara fu Gian Tomaso Gian Pietro Livellara was Tomaso 50 Macellaio Butcher ...... 1,77 1.77
63 Paolo Costa fu Bartolomeo Paolo Costa was Bartholomew 48 Bastiere Bastie ...... 1,72 1.72
+ 64 Giuseppe Tassi qm. Giuseppe qm rates. Antonio Maria Mary antonio 26 Mulatiere Mulatière ......
65 Lorenzo Cella fu Gian Tomaso Gian Lorenzo Cella was Tomaso 37 Molinaio ...... 1,73 1.73
+ 66 Bartolomeo Livellara fu Giambattista Bartholomew was Livellara Giambattista 30 Negoziante Shopkeeper ...... 1,67 1.67
+ 67 Luigi Tassi di Giacomo Luigi rates Giacomo