Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lista degli abitanti del comune di S. Ubicación: Valdaveto.net> Artículos y la investigación de la histórica> Lista de los habitantes del municipio de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto que serían llamados a servicio en la Guardia Nacional - Año 1808


TranslationTraductionTraducción

Lista degli abitanti del comune di S. Lista de los habitantes del municipio de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto que serían llamados a servicio en la Guardia Nacional - Año 1808

Documento tratto dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto Documento extraído de la ciudad de Santo Stefano d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

La trascrizione di questo importante documento e la relativa pubblicazione hanno assorbito più di 30 ore del nostro tempo: almeno 25 ore sono state necessarie per la trascizione da me svolta, non meno di sei ore per la pubblicazione su Valdaveto.net (in HTML e in formato foglio elettronico ) svolta dall'amico Mario Senoglosso . La transcripción de este importante documento y su publicación han absorbido más de 30 horas de nuestro tiempo: por lo menos 25 horas fueron necesarias para trascizione he celebrado no menos de seis horas para que se ejecute en Valdaveto.net (en HTML y formato de hoja de cálculo) llevó a cabo a partir de su Senoglosso Mario.
Un impegno gravoso... Un fuerte compromiso ... ma ne è certamente valsa la pena! pero es, sin duda, vale la pena!

Il documento, tratto dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto, risale al 1808 El documento, preparado de la Municipalidad de Santo Stefano d'Aveto, se remonta a 1808  link esterno , al tempo in cui Santo Stefano d'Aveto - così come altri comuni dell'Appennino Ligure - apparteneva all'impero francese di Napoleone Bonaparte , En el momento de Santo Stefano d'Aveto - así como otras dell'Appennino Ligure - propiedad del francés Napoleón Bonaparte  link esterno . Si tratta di una lista stilata per conoscere il numero degli abitanti atti a portare le armi ed essere inseriti nella Guardia Nazionale a difesa del territorio. Esta es una lista para saber el número de personas a llevar sus armas y se incluirán en la Guardia Nacional para defender el territorio.
Nel documento sono numerati 1372 cittadini. El documento lleva el número 1372 personas. In realtà nel foglio originale venne attuata una rinumerazione (dal n° 469 si salta al 480) e quindi sono 1362 i cittadini indicati come atti alla difesa nella Mairia o Comune di Santo Stefano d'Aveto. De hecho, en el documento original se aplicó una nueva numeración (N º 469 de saltará a 480) y, por tanto, son 1.362 las personas que figuran como actos de defensa en el Ayuntamiento o municipio de Santo Stefano d'Aveto.

Lista degli abitanti del comune di S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808

Ingrandisci l'immagine

Il documento è una vera miniera d'informazioni, recando suddivisi per parrocchie i maschi fra i 20 ei 58 anni. Es una verdadera mina de información, con lo que las parroquias de los hombres entre 20 y 58 años. L'età è quella dichiarata. La edad se declara. Non sappiamo se sia veritiera, però è indicativa. No sabemos si es cierto, sin embargo, es indicativo. In quel tempo, infatti, l'età anagrafica era aleatoria essendo in genere tratta da documenti inviati dai parroci del circondario. En ese momento, de hecho, la edad es incierta, como por lo general tomados de los documentos enviados por los sacerdotes del distrito.
Ricordiamo che il "Registre des actes de l'Etat Civil" (l'anagrafe) fu introdotto nella Commune , o Mairia , di Santo Stefano d'Aveto proprio con Napoleone giusto in quegli anni. Recordemos que el "Registre des actes de l'Etat Civil" (la Secretaría) se introdujo en la Comuna, o Mairie, Santo Stefano d'Aveto por derecho propio con Napoleón en esos años.
Teniamo a precisare, altresì, che essendo stato trascritto da immagini fotografiche del testo (non sempre leggibili in modo perfetto), il documento può presentare incongruenze, anche se nel complesso è stato trascritto con fedeltà, sciogliendo le abbreviazioni del testo originale. Queremos aclarar también que se transcribe a partir de imágenes fotográficas del texto (no siempre legible tan perfecta), el documento puede ser incoherencias, aunque en su conjunto ha sido transcritas fielmente, la disolución de las abreviaturas del texto original.

Il documento evidenzia alcuni dati che appaiono interessanti. El documento pone de relieve algunos datos interesantes que aparecen.
La chiamata alle armi nel Comune di Santo Stefano d'Aveto già dal 1806 veniva effettuata al compimento dei 20 anni. La llamada a las armas en el municipio de Santo Stefano d'Aveto desde 1806 se hizo a la conclusión de 20 años.
Al cittadino chiamato alle armi, denominato coscritto , veniva dato un numero di leva cui seguiva, probabilmente, la visita di leva nella città cui il coscritto era sottoposto. Los ciudadanos llamados a las armas, llamado coscritto, se dio una palanca que siguió, probablemente, la visita de influencia en la ciudad donde el coscritto se presentó.
Ciò si evince dalle Osservazioni stilate per ogni individuo, poste a lato della lista suddetta degli abitanti "...suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" . Esto se desprende observaciones extraídas de cada individuo, que plantea junto a la mencionada lista de los habitantes "... que sería llamado a servicio en la Guardia Nacional".
In alcuni casi è citata la città di Alessandria, che funzionava come Distretto militare. En algunos casos, citó la ciudad de Alejandría, que trabajó como un distrito militar.
In un caso è citata la città di Besançon, posta negli Appennini francesi (vedi En un caso citado es la ciudad de Besancon, situado en los Apeninos francés (véase Domenico Fugazzi di Giulio della Parrocchia d'Allegrezze - coscritto dell'anno 1806 designato al n° 25 - Stato riformato a Bisanzone). Domenico Fugazza Julio de la Parroquia de Allegrezze - coscritto de 1806 designó a la N º 25 - una reforma de estado Bisanzone).

Il coscritto che non si presentava alla chiamata alle armi era considerato disertore e quindi condannato (vedi Giuseppe Ghirardelli fu Domenico della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1806 ; vedi Antonio Ghirardelli fu Giambattista della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1809 ; vedi Antonio Mazza di Domenico della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto del 1807 designato n° 22 condannato) El coscritto no en la llamada a las armas fue considerado desertor y luego condenado (véase Giuseppe Domenico Ghirardelli fue la Parroquia de Vicosoprano - Los reclutas condenados 1806, véase Antonio Ghirardelli se Giambattista de la Parroquia de Vicosoprano - Los reclutas condenados 1809, véase Antonio di Domenico Mazza de la Parroquia de Allegrezze - Los reclutas de 1807 designado N º 22 condenados)
Nei casi succitati consultando l'originale paiono, però, esserci delle incongruenze riguardanti le date (vedi Anton Andrea Saltarelli di Pietro fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1808 condannato ; vedi Domenico Mazza di Gio della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806 designato al n° 43 condannato ; vedi Antonio Lazzari figlio d'Allessandro della Parrocchia d'Allegrezze- Coscritto del 1806 designato n°4 condannato). En los casos mencionados por la consulta original parece, sin embargo, las incoherencias en relación con las fechas (véase Anton Andrea Saltarelli de Peter fue de Gio Maria Parroquia de Allegrezze - Los reclutas condenados de 1808, véase Gio Domenico Mazza de la Parroquia de Allegrezze - Los reclutas de 1806 designó a la N º 43 condenados, véase Antonio Lazzari d'Allessandro hijo de la parroquia de Allegrezze-conscriptos de 1806 designado condenado N º 4).
A volte, però, poteva accadere che per buone ragioni fosse perdonato (vedi Bartolomeo Brizolara fu Giacomo della Parrocchia di Rezzoaglio - Coscritto fugitivo del 1806 anzi scusato perché aveva oltrepassato l'.... ). A veces, sin embargo, podría suceder que por buenas razones fue perdonado (véase Bartolomé Brizolara Giacomo fue la Parroquia de Rezzoaglio - Los reclutas fugitivo de 1806 incluso se disculpó porque había superado'.... l).

Analizzando il documento si evince che i coscritti potevano essere dispensati dal servizio militare nel caso sussistessero determinate ragioni: Mediante el análisis del documento muestra que los reclutas fueron eximidos del servicio militar si hubiera razones concretas:

  1. a causa dell'altezza a causa de
    vedi d'Andrea Repetto di Agostino della Parrocchia di Priosa, alto 1,50 m: Coscritto dell'anno 1807 - designato n° 35 - riformato in Allessandria per esser piccolo Véase d'Andrea Repetto Agustín de la Parroquia de Priosa, 1,50 m de alto: Los reclutas de 1807 - designado N º 35 - Allessandro reformarse para ser pequeña
  2. a causa di imperfezioni fisiche debido a las imperfecciones físicas
    vedi Pietro Tassi di Marc'Antonio di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato al n° 12 - riformato per esser zoppo ; Véase Peter Marc'Antonio tasas de Santo Stefano d'Aveto: Los reclutas de 1808 - designado en el número 12 - reformarse para ser lame;
    vedi Paolo Tassi di Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1808 - designato al n° 57 - riformato per esser guercio dall'occhio destro Véase Paul tasas de Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Los reclutas de 1808 - designado en el número 57 - que se reforme la derecha de ojos dall'occhio
  3. a causa di acciacchi o malattie a causa de dolencias o enfermedades
    vedi Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato sotto il n° 56 - riformato per Ernia, ed è di complessione fievole - [a] Roma ; Véase Dom.co Antonio Rossi de Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Los reclutas de 1808 - designada en virtud del N º 56 - reformada por la hernia, y es complessione fievole - [a] Roma;
    vedi Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1806 - designato al n°... Véase Gio Batta tasas de Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Los reclutas de 1806 - designó a la N º ... - riformato per Ernia, e Segret.o ; - Reforma de la hernia, y Segret.o;
    vedi Bartolomeo Mangini di Angelo della vice Parrocchia d'Amborzasco: Coscritto dell'anno 1807 - designato al n° 37 - riformato in Allessandria per fievolezza ; Véase Bartolomeo Angelo Mangini de la Parroquia de vice Amborzasco: Los reclutas de 1807 - designado en el número 37 - para reformar fievolezza Allessandro;
    vedi Francesco Fugazzi fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806, designato al n° 36 - Stato riformato per avere un male incurabile in una gamba Véase Fugazza fue Francesco Maria della Thu parroquia de Allegrezze - Los reclutas de 1806, designó a la N º 36 - Estado han reformado a un hombre en una pierna incurable
  4. a causa dell'anzianità del padre Debido a la longitud de su padre
    vedi d'Antonio Cella di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1807 designato al n° 32 - portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 Véase Antonio Cella de San Esteban de Aveto: Los reclutas de 1807 designó a la N º 32 - condujo el inicio del depósito, porque el hijo de un padre de 77 años de edad
  5. per aver contratto matrimonio por haber casado
    vedi Agostino Ertola di Gio fu Andrea della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1806, riformato per avere preso moglie prima della Legge - designato n° 139 ; Véase Agostino di Gio Ertola fue Andrea de la Parroquia, Rezzoaglio: Los reclutas de 1806, reformado para la adopción de su esposa ante la ley - designado N º 139;
    vedi Gian Maria Cerri di Gian Maria della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1807 - designato al n° 45 - Maritato il primo 7mbre 1808 e prima raddiato in forza di lettera de 18 febbraio 1807 Véase Gian Maria Gian Maria Cerri de la Parroquia de Rezzoaglio: Los reclutas de 1807 - designado en el número 45 - la primera Maritato 7mbre 1808 y el primer Radda en la fuerza de una carta de 18 de febrero de 1807

Come già ai tempi della Repubblica Genovese nel caso di imbarco sulle galee, chi aveva disponibilità economica poteva farsi sostituire nella chiamata alle armi da qualcun altro che, dietro pagamento di congrua somma, si recava militare al posto del chiamato (vedi il proprietario Gaetano Tassi fu Lorenzo della Parrocchia di Pievetta - Coscritto del 1806 designato al n° 91. Stato rimpiazzato ; vedi lo studente Matteo Fugazzi di Luigi figlio di Proprietario della vice Parrocchia d'Amborzasco - Coscritto dell'anno 1808 designato al n°59 ed è stato rimpiazzato da Giuseppe Schiapacasse ; vedi il Negoziante Biaggio Fugazzi di Giovanni della vice parrocchia d'Amborzasco - Coscritto del 1806 designato n° 21- stato rimpiazzato ). Al igual que en el momento de la República Genovese en el caso de las galeras de embarque, que había disponibilidad económica podría ser sustituido en la convocatoria a las armas de alguien que, por una suma razonable, los militares fueron al lugar llamado (véase el propietario Gaetano tipos de Lorenzo de la Parroquia de Pievetta - Los reclutas de 1806 designó a la N º 91. Sustituye miembros, véase el estudiante Mateo Fugazza Louis hijo del propietario de Amborzasco vice Parroquia - Los reclutas de 1808 designó a la N º 59 y ha sido sustituido por Giuseppe Schiapacasse; ver Minorista Biaggi Fugazza John's vice parroquia de Amborzasco - Los reclutas de 1806 designado N º 21 - fue sustituido).

Nella Lista degli abitanti del comune di S. En la lista de los habitantes del municipio de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale è citato un solo caso di cittadino che presta servizio nelle armate napoleoniche: è Pellegro Cella dell'età di 23 anni, che è detto Partito per l'armata . Stefano d'Aveto que serían llamados a servicio en la Guardia Nacional ha dicho sólo un caso de un ciudadano que está sirviendo en las fuerzas armadas de Napoleón: Pellegro Cella es la edad de 23 años, que se llama la Parte para el ejército. Pellegro è figlio del proprietario Antonio Maria Cella fu Pellegro, della Parrocchia di Rezzoaglio. Pellegro es el hijo del propietario Antonio Maria Cella se Pellegro, la Parroquia de Rezzoaglio.
Sono altresì citati alcuni cittadini che, partiti nell'armata, sono morti in varie circostanze (vedi il caso di Lorenzo Raggio fu Gio della Parrocchia di Cabanne - Morto in Lombardia ; vedi Domenico Raggio di Andrea fu Domenico della Parrocchia di Cabanne - Coscritto, anzi morto, ed annegato nel Lago Maggiore ). También mencionó que algunas personas, el equipamiento de las partes, han muerto en diversas circunstancias (véase el caso de Lorenzo Raggio fue Gio de la Parroquia de Cabanne - Murió en Sydney, Domenico ver a Radio Andrea fue Domingo de la Parroquia de Cabanne - Los reclutas, de hecho muertos, y se ahogó en el Lago Maggiore).

La "furbizia italica" si rivela anche nel caso della chiamata alle armi. El "furbizia italica" demuestra incluso si la llamada a las armas. Infatti in alcuni casi i maggiorenti del Comune di Santo Stefano d'Aveto, o loro parenti, ottengono l'esenzione dal servizio militare. De hecho, en algunos casos, de la ciudad de Santo Stefano d'Aveto, o sus familiares, obtener una exención del servicio militar. Ciò sembrerebbe probabile nei casi dei seguenti cittadini: Esto parece probable en los casos de las siguientes personas:

  • L'avvocato, Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano, riformato per ernia El abogado, Antonio Rossi de Gian Domenico Lorenzo di Santo Stefano, reformado para la hernia
  • Il mulattiere, Cristoforo Bianchi fu Antonio Domenico di Santo Stefano, fratello del negoziante Antonio Domenico, riformato per ernia (l'unico che dato il mestiere poteva aver un'ernia) La mula pistas, Christopher Bianchi fue Antonio Domenico di Santo Stefano, hermano del comerciante Antonio Domenico, la reforma de la hernia (la única que da el trabajo podría tener un'ernia)
  • Il proprietario, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano, segretario municipale, riformato per ernia El propietario, Gio Batta tasas de Antonio Maria di Santo Stefano, el secretario municipal, reformado para la hernia

Grazie alla "Lista degli abbitanti del comune di S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" apprendiamo diverse cose interessanti. Gracias a la "Lista de abbitanti la ciudad de San Esteban de Aveto que serían llamados a servicio en la Guardia Nacional" aprender diferentes cosas interesantes.
Probabilmente nel 1808 il cittadino più alto del Comune di Santo Stefano d'Aveto era il sig. Allessandro Badinelli fu Gio Batta di anni 56 della parrocchia d'Allegrezze, alto metri 1,88. Probablemente en 1808 la más alta de los ciudadanos del municipio de Santo Stefano d'Aveto fue el Sr Allessandro Badinelli Gio Batta era de 56 años de la parroquia de Allegrezze, 1,88 metros de altura.
Il più piccolo era il sig. La más pequeña fue el Sr Carlo Mariani fu Bernardo d'anni 51 della Parrocchia di Vicosoprano. Carlo Bernardo Mariani fue de 51 años de la Parroquia de Vicosoprano.

I calzolai di Santo Stefano d'Aveto e dintorni, in gran numero (18) dati i tempi e la presenza di truppe, erano i signori El calzado de Santo Stefano d'Aveto y sus alrededores, un gran número (18) el calendario y la presencia de las tropas, fueron los señores

Pietro Tassi di Marc'Antonio d'anni 20, i fratelli Felice Cella di Giambatta d'anni 45, Cristoforo Cella di Giambatta d'anni 26, Pellegro Cella di Giambatta d'anni 44, Antonio Cella di Giambatta d'anni 21, Giuseppe Tassi di Giacomo d'anni 26, Luigi Fugazzi fu Gian Domenico d'anni 36, Pietro Cella fu Antonio d'anni 36, Felice Rossi fu Andrea d'anni 24, Lorenzo Tassi fu Simone d'anni 39, Giambattista Cella fu Antonio d'anni 46, Pellegro Cella fu Lorenzo d'anni 59 (che era anche Consigliere Municipale), Paolo Pareti di Antonio Maria d'anni 30, Pietro Brizolara fu Cristofaro d'anni 38, Luigi Tassi di Giacomo d'anni 25, Pietro Campomenosi di Gian Antonio d'anni 32, Pietro Tassi fu Antonio d'anni 38, Vincenzo Peloso di Pietro d'anni 24. Peter tasas Marc'Antonio 20 años, los hermanos Felice celda Giambattista 45 años, Christopher de células Giambattista años 26 Pellegro celda Giambattista 44 años, Antonio de células Giambattista 21 años, Giuseppe James tasas de 26 años, Gian Luigi Domenico Fugazza fue de 36 años, Pedro Antonio Cella fue de 36 años, Felice Andrea Rossi fue de 24 años, Lorenzo tasas de Simone fue de 39 años, fue Giambattista Cella Antonio d «46 años, Cella Pellegro Lorenzo fue de 59 años (que también fue Consejero Municipal), Paolo di Antonio Maria Paredes de 30 años, Peter era Brizolara Cristofaro de 38 años, Luigi di Giacomo tasas durante 25 años, Peter Campomenosi Gian Antonio durante 32 años, Pedro Antonio Tassi fue de 38 años, Pedro Vicente Peloso, de 24 años.

Gli osti di Santo Stefano d'Aveto erano i signori Los anfitriones de Santo Stefano d'Aveto fueron los señores

Giambattista Rossi fu Cristoforo d'anni 41, Giambattista Marrè fu Domenico d'anni 55 e Antonio Marrè suo fratello d'anni 52, Pasquale Peirani (o Peirano) di Giacomo d'anni 38. Giambattista Christopher Rossi fue de 41 años, Giambattista Marre Domenico era de 55 años y su hermano Antonio Marre 52 años, Pasquale Peirani (o Peirano), de James 38 años.

I sarti erano Los sastres se

Angelo Maria Discalzo di Gio Batta d'anni 26, Bartolomeo Monteverde d'anni 36, Bartolomeo Descalzo fu Sebastiano d'anni 54, Francesco Descalzo di Gianbatista d'anni 32. Angelo Maria Discalzo Gio Batta de 26 años, Bartolomé de Monteverde de 36 años, Bartolomé Descalzo Sebastián fue de 54 años, Francesco Descalzo Gianbatista de 32 años.

I ferrai erano Tuve ferrai

Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o d'anni 26, Giuseppe Paganuccio fu Lazaro d'anni 27, Cristoforo Brizolara fu Giambattista d'anni 40. Angelo Maria Callestino de Bart [olome] o 26 años, José Lázaro Paganuccio fue de 27 años, Christopher Brizolara Giambattista años 40.

I bastieri , o acconciatori di basti per muli, erano I BASTIER, o peluquerías que suficiente para las mulas, se

Nicolla Costa fu Bartolomeo d'anni 29 e Paolo Costa fu Bartolomeo d'anni 48. Nicoll Costa Bartolomé fue de 29 años, y Paolo Costa Bartolomé era de 48 años.

I camalli erano 10, ossia I camalli fueron 10, es decir,

Bartolomeo Bianchi di Stefano d'anni 34, Luigi Tassi fu Stefano d'anni 39, Luigi Paganuccio fu Lazzaro d'anni 30, Cristoforo Rossi fu Andrea d'anni 26, Domenico Biggio fu Antonio d'anni 54, Lorenzo Corbellini di Michele d'anni 30 (il cui cognome pare indicare una tradizione atavica nel trasporto di corbe , o ceste come camalli ), Cristoforo Bianchi di Stefano d'anni 27, Felice Bianchi fu Bartolomeo d'anni 34, Pasquale Campomenoso fu Gregorio d'anni 52, Giuseppe Tassi fu Antonio Agostino d'anni 59. Bartolomeo di Stefano Bianchi de 34 años, las tasas de Luigi Stefano fue de 39 años, Luigi Lazzaro Paganuccio es de 30 años, Christopher Andrea Rossi fue de 26 años, Domenico Antonio Biggio fue de 54 años, Lorenzo di Michele Corbellini d '30s (Cuyo nombre parece indicar una tradición ancestral en el transporte de CORBA, como cestas o camalli), Cristoforo di Stefano Bianchi 27 años, Felice Bianchi Bartolomé fue de 34 años, Pasquale Campomenoso Gregory fue de 52 años, Antonio Giuseppe Agostino Tassi fue de 59 años.

I falegnami erano Los carpinteros se

Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso d'anni 38 e Giuseppe Cella qm. Antonio Maria Cella Gian Tomaso fue de 38 años y Joseph Cella qm. Gian Tomaso d'anni 42. Gian Tomaso de 42 años.

I negozianti erano Comerciantes se

Giuseppe Cella di Bartolomeo d'anni 25, Ambroggio Cella fu Lorenzo d'anni 28, Bartolomeo Livellara fu Giambattista d'anni 30 e Giuseppe Livellara fu Giambattista d'anni 27, Antonio Domenico Bianchi fu Antonio d'anni 32. Joseph Cella de Bartolomé años 25 Ambroggi Lorenzo Cella fue de 28 años, Bartolomé Livellara Giambattista fue de 30 años y Giuseppe Livellara Giambattista fue de 27 años, Antonio Antonio Domenico Bianchi fue de 32 años.

Gli uscieri erano Los ujieres se

Innocenzo Corti di Carlo d'anni 33, e Emanuelle Pinceti di Domenico d'anni 32 il quale faceva anche le veci di carceriere. Inocencio tribunales de Charles de 33 años, y Emanuelle Pinceti Domenico 32 años que fue también el guardián de carcelero.

V'era un maniscalco , Marc'Antonio Brizolara di Giuseppe d'anni 33. Hubo un maniscalco, Marc'Antonio Brizolara de Joseph de 33 años.
V'era un molinaio o mugnaio, Lorenzo Cella fu Gian Tomaso d'anni 37. Molinaio o hubo un molinero, fue Gian Lorenzo Cella Tomaso 37 años.
V'era un macellaio , Pietro Livellara fu Gian Tomaso d'anni 50. Hubo un carnicero, fue Gian Pietro Livellara Tomaso de 50 años.
Gli avvocati erano Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo d'anni 20 e Ferdinando Tassi fu Giuseppe d'anni 33. Los abogados se Domenico Antonio Rossi Gian Lorenzo de 20 años y tasas de Ferdinand Joseph de 33 años.
V'erano due studenti , Angelo Cella di Gian Batta, Matteo Fugazzi Hubo dos estudiantes, Angelo celda Gian Batta, Matteo Fugazza

I proprietari erano Los propietarios se

Luigi Tassi fu Vincenzo d'anni 50 Consigliere Municipale, Giambatta Cella di Carlo d'anni 25, Paolo Tassi di Antonio Maria d'anni 20, Vincenzo Gandolfi fu Gian'Andrea d'anni 32, Giuseppe Rossi di Antonio Maria d'anni 41, Gio Lorenzo Rossi fu Antonio Domenico d'anni 57, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria d'anni 22. Luigi fue Vincenzo tasas de los 50 Concejal Municipal, Carlo Giambattista celda de 25 años, Paolo Antonio Maria tasas durante 20 años, Vincenzo Gian'Andrea Gandolfi fue de 32 años, Giuseppe Rossi Antonio Maria 41 años , Jue Domenico Lorenzo Antonio Rossi fue de 57 años, las tasas de Gio Batta Antonio Maria de 22 años.

I giornalieri , o lavoratori a giornata, erano El diario, o un día los trabajadores se

Michele Tassi fu Bartolomeo d'anni 35, Gio Batta Biggio fu Andrea d'anni 54, Giuseppe Biggio fu Andrea d'anni 40, Giamaria Tassi fu Giambatista d'ani 32, Francesco Tassi fu Simone d'anni 49. Michele tasas de Bartolomé fue de 35 años, Andrea Gio Batta Biggio fue de 54 años, Giuseppe Andrea Biggio fue de 40 años, las tasas de Giamaria se Giambatista de ani 32, Francesco Simone Tassi fue 49 años.

Il resto della popolazione del capoluogo di Santo Stefano d'Aveto e dintorni era formata da contadini. El resto de la población de la capital del estado de Aveto Santo Stefano y la zona circundante se formó por los agricultores.

Dalla "Lista degli abbitanti..." pare che l'unico che abbia elevato la sua condizione sociale sia il sig. A partir de la "Lista de abbitanti ..." parece que el único que ha elevado su estatus social es el señor Bartolomeo Fontana fu Giuseppe d'anni 43, che da contadino diventa mezzadro. Giuseppe Bartolomeo Fontana fue de 43 años, que se convierte en aparcero con los agricultores.
Non sappiamo che fortuna sia stata, visto che nella realtà del nostro Appennino esser contadino significava, in genere, possedere almeno delle misere terre, il mezzadro era chi lavorava le terre altrui. No sabemos la suerte que ha sido, desde la realidad de nuestras montañas serían campesinos, en general, tienen por lo menos a los pobres las tierras, el aparcero que habían trabajado las tierras de otros. Può essere che il contadino in oggetto si sia affrancato dalla tutela paterna. Es posible que el agricultor de que se trate de proteger a sí mismo padre.

Dalla "Lista degli abbitanti..." si evince che il capoluogo di Santo Stefano d'Aveto sede del Maire o Sindaco, e sede della Mairia o Comune, per funzionare ha bisogno di due uscieri. A partir de la "Lista de abbitanti ..." muestra que la capital de Santo Stefano d'Aveto sede de la Alcaldía o Maire, y la sede de la Alcaldía o ciudad, para trabajar necesita dos ujieres.
La cittadina è strutturata altresì come centro logistico per passaggio ed eventuale alloggio di truppe. La ciudad también está estructurado como un centro logístico para el pasaje y el posible alojamiento de las tropas.
A tal proposito rileviamo dal "Registre des actes de l'Etat Civil - Commune de Santo Stefano" , che nell'anno 1813 En ese sentido, tomamos nota de la "Registre des actes de l'Etat Civil - Comuna de Santo Stefano, que en 1813  link esterno a Santo Stefano d'Aveto stazionava una brigata di soldati francesi al comando del giandarme Giacomo Stollet d'anni 28, facente funzione di brigadiere comandante, mentre un'altra stazionava a Cabanne, al comando del brigadiere Giovanni Battista Lacorif, d'anni 38 (cfr. Sandro Sbarbaro, Canto di un patrimonio silente - Pietre disposte a suggerir cammino , pag. 20). Santo Stefano d'Aveto estacionado una brigada de soldados franceses bajo el mando de giandarme James Stollet de 28 años, en calidad de comandante de brigada, mientras que otra estación de Cabanne, bajo el mando del General de Brigada John the Baptist Lacorif, 38 años ( cf. Sbarbaro Sandro, un silencio Canto patrimonio - Piedras dispuesta a sugerir manera, p. 20) ..

Forte è la presenza di calzolai (per riparare, o approntare scarpe ai soldati), vi sono bastieri (per riparare o costruire i basti), ferrai (per fare i ferri ai muli) e un maniscalco (per ferrare i muli) e sarti (per riparare o approntare divise). Forte es la presencia de calzado (para la reparación, o preparar los zapatos a los soldados), hay BASTIER (para reparar o construir lo suficiente), ferrai (para hacer la plancha a las mulas) y un farrier (las mulas de hierro) y sastres ( para reparar o preparar los uniformes).
Vi sono un discreto numero di mulattieri e camalli (per trasportare merci varie). Hay una serie de arrieros y camalli (para el transporte de carga). L'arte del trasporto di materiali issati sulle spalle è ancora molto in voga nel nostro Appennino ai primi dell'ottocento e lo rimarrà fino al secolo successivo. El arte de transporte de materiales issati sobre los hombros es todavía muy popular en nuestras montañas en el primer siglo y seguirá siendo hasta el próximo siglo.
Vi sono 2 avvocati poichè Santo Stefano d'Aveto, a turno con altri centri, era sede di un tribunale. Hay 2 abogados como Santo Stefano d'Aveto, alternativamente con los otros centros, fue establecido por un tribunal.
Interessante la presenza di due studenti. Curiosamente, la presencia de dos estudiantes.



Lista degli abbitanti del comune di S. Lista de abbitanti la ciudad de S. Stefano d'Aveto Stefano d'Aveto
suscettibili d'esser chiamati al servizio que serían llamados a servicio
nella Guardia Nazionale en la Guardia Nacional

Anno 1808 Año 1808

Num. Num. d'ordine Orden Nome e cognome Nombre completo Età Edad Professione Profesión Fortuna Fortuna Taglia Tamaño Osservazioni Observaciones
 
[1] [1]
 
1 Bartolomeo Fontana fu Giuseppe Fontana fue Giuseppe Bartolomeo 43 Contadino Agricultor Mezadro 1,71
2 Giambatta Collantonio fu Ant[oni]o Giambattista se Collantonio Ant [s] o 48 idem ídem ...... 1,64
+ 3 Michele Tassi fu Bartolomeo Michele tasas de Bartolomé 35 Giornaliere Diario ......
4 Luigi Tassi fu Vincenzo Luigi fue Vincenzo tasas 50 Proprietario Propietario ...... Consigliere Municipale Concejal Municipal
+ 5 Nicolla Tassi di Marc'Ant[oni]o Nicoll tasas Marc'Ant [s] o 30 Contadino Agricultor ...... Zoppo
+ 6 Pietro Tassi di Marc'Ant[oni]o Peter tasas Marc'Ant [s] o 20 Calzolajo ...... 1,74 Coscritto dell'anno 1808 designato al n°12, riformato per esser zoppo. Los reclutas de 1808 designó a la N º 12, la reforma que se lame.
7 Giambattista Rossi fu Cristoforo Giambattista Rossi fue Christopher 41 Oste ......
+ 8 Bartolomeo Bianchi di Stefano Bartolomeo di Stefano Bianchi 34 Camallo ...... 1,79
9 Giambattista Campomenoso fu Gian Ma Giambattista se Campomenoso pero Gian 41 Contadino Agricultor ......
10 Antonio Domenico suo fratello Antonio Domenico su hermano 49 idem ídem ...... 1,59
11 Emanuelle Pareti fu Antonio Emanuelle fue Antonio Paredes 41 idem ídem ...... 1,63
12 Giuseppe Pareti fu Dom.co suo cugino Joseph Paredes era su primo Dom.co 34 idem ídem ...... 1,62 Domiciliato alla Bettola Domiciliado en el Bettola
13 Giambatta Marrè fu Domenico Giambattista se Domenico Marre 55 Oste ...... 1,67 Malsano e sempre indisposto. Insalubres y siempre mal.
14 Antonio Marrè suo fratello Antonio Marre su hermano 52 idem ídem ...... 1,73
15 Angelo Maria Biggio fu Ant[oni]o Angelo Maria Biggio se Ant [s] o 51 Contadino Agricultor ...... 1,73 Guercio dall'occhio sinistro. Guercio el ojo izquierdo.
16 Cristoforo suo figlio Su hijo Christopher 22 idem ídem ...... Coscritto del 1806 designato al n° 85. Los reclutas de 1806 designó a la N º 85.
+ 17 Angelo Maria Discalzo di Gio B[att]a Angelo Maria di Gio Discalzo B [ATT] para 26 Sarto ...... 1,66
+ 18 Giuseppe suo fratello El hermano de Giuseppe 25 Contadino Agricultor ...... 1,67
+ 19 Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo Antonio Rossi Dom.co por Gian Lorenzo 20 Avvocato Abogado ...... 1,78 Coscritto dell'anno 1808 designato sotto il n° 56 riformato per Ernia, ed è di complessione fievo[le] [a] Roma Los reclutas de 1808 designado como el N º 56 reformado de la hernia, y es complessione fievo [la] [una] Roma
20 Lorenzo Borzoni di Felice Felice di Lorenzo Borzone 27 Contadino Agricultor ......
+ 21 Innocenzo Corti di Carlo Inocencio tribunales Carlo 33 Usciere Usher ...... 1,69
22 Felice Cella di Giambatta Felice celda Giambattista 45 Calzolaio Shoemaker ...... Sordo
+ 23 Cristoforo suo fratello Su hermano Christopher 26 idem ídem ...... 1,82
24 Pellegro altro fratello Pellegro otro hermano 44 idem ídem ...... 1,72
+ 25 Angelo Cella altro fratello Angelo Cella otro hermano 25 Studente Estudiante ......
26 Paolo Cella altro fratello Otro hermano Paul Cella 43 Mulatiere Mulatière ...... 1,65
27 Antonio altro fratello Otro hermano, Antonio 21 Calzolaio Shoemaker ...... 1,73 Coscritto del 1807 designato al n° 32, portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 Los reclutas de 1807 designó a la N º 32, llevó al inicio del depósito, porque el hijo de un padre de 77 años de edad
+ 28 Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o Angelo Maria Callestino de Bart [olome] o 26 Ferraio ...... 1,61
+ 29 Giuseppe Tassi di Giacomo Las tasas de James Joseph 26 Calzolaio Shoemaker ...... 1,54
30 Giambatta Cella di Carlo Giambattista celda Carlo 25 Proprietario Propietario ...... morto muerto
31 Luigi Tassi fu Stefano Luigi tasas de Stefano 39 Camallo ...... 1,61
+ 32 Luigi Fugazzi fu Gian Dom.co Gian es Fugazza Luigi Dom.co 36 Calzolaio Shoemaker ...... 1,76
33 Lucca Cella di Bartolomeo Lucca Bartolomé de células 28 Mulattiere Mule pistas ...... 1,7
+ 34 Giuseppe Cella suo fratello Su hermano Joseph Cella 25 Negoziante Comerciante ...... 1,61
35 Bartolomeo Monteverde Bartolomé Monteverde 36 Sarto ...... 1,76
36 Giuseppe Paganuccio fu Lazaro Joseph fue Paganuccio Lázaro 27 Ferraio ...... 1,68
+ 37 Luigi suo fratello El hermano de Luigi 30 Camallo ...... 1,62
38 Pietro Cella fu Antonio Peter fue Antonio Cella 36 Calzolaio Shoemaker ...... 1,64
+ 39 Paolo Tassi di Antonio Maria Paolo Antonio Maria tasas 20 Proprietario Propietario ...... 1,67 Coscritto del 1808 designato al num° 57 riformato per esser guercio dall'occhio destro Los reclutas de 1808 el número designado ° 57 que se reforma el ojo derecho de ojos
40 Pasquale Peirani di Giacomo Pasquale di Giacomo Peirani 38 Oste ...... 1,8
+ 41 Luigi suo fratello El hermano de Luigi 29 Mulatiere Mulatière ...... 1,76
+ 42 Nicolla altro fratello Nicoll otro hermano 26 Mulatiere Mulatière ...... 1,78
+ 43 Cristoforo Rossi fu Andrea Christopher fue Andrea Rossi 26 Camallo ...... 1,67
+ 44 Felice suo fratello Felice su hermano 24 Calzolaio Shoemaker ......
45 Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso Antonio Maria Cella fue Gian Tomaso 38 Fallegname ...... 1,69
46 Lorenzo Tassi fu Simone Lorenzo Tassi fue Simone 39 Calzolaio Shoemaker ...... 1,74
+ 47 Giacomo Tassi suo fratello Su hermano James tasas 30 idem ídem ...... 1,7
48 Cristoforo Brizolara fu Giambattista Christopher fue Brizolara Giambattista 40 Ferraio ...... 1,74
49 Giambattista Cella fu Antonio Giambattista fue Antonio Cella 46 Calzolaio Shoemaker ...... 1,55
50 Pellegro Cella fu Lorenzo Pellegro Lorenzo fue Cella 59 Calzolaio Shoemaker ...... Consigliere Municipale Concejal Municipal
+ 51 Ambroggio suo figlio Ambroggi su hijo 28 Negoziante Comerciante ...... 1,76
52 Giacomo Discalzo fu Sebastiano James Discalzo se Sebastiano 52 Contadino Agricultor ...... 1,74
+ 53 Sebastiano suo figlio Sebastiano su hijo 27 idem ídem ...... 1,6
+ 54 Luigi altro suo figlio Luigi su otro hijo 25 idem ídem ...... 1,67
55 Domenico Biggio fu Antonio Biggio se Domenico Antonio 54 Camallo ......
+ 56 Francesco Pareti di Antonio Maria Francesco di Antonio Maria Paredes 32 Mulatiere Mulatière ...... 1,71
+ 57 Paolo suo fratello Su hermano Paolo 30 Calzolaio Shoemaker ...... 1,67
+ 58 Nicolla Costa fu Bartolomeo Nicoll Costa fue Bartolomé 29 Bastiere Bastié ......
59 Pietro Brizolara fu Cristofaro Peter Brizolara se Cristofaro 38 Calzolaio Shoemaker ...... 1,64
60 Gio B[att]a Biggio fu Andrea Thu B [ATT] para Biggio fue Andrea 54 Giornaliere Diario ...... 1,63
+ 61 Lorenzo Corbellini di Michele Lorenzo di Michele Corbellini 30 Camallo ...... 1,52
62 Pietro Livellara fu Gian Tomaso Gian Pietro Livellara se Tomaso 50 Macellaio Carnicero ...... 1,77
63 Paolo Costa fu Bartolomeo Paolo Costa fue Bartolomé 48 Bastiere Bastié ...... 1,72
+ 64 Giuseppe Tassi qm. Giuseppe qm tasas. Antonio Maria Antonio María 26 Mulatiere Mulatière ......
65 Lorenzo Cella fu Gian Tomaso Gian Cella Lorenzo se Tomaso 37 Molinaio ...... 1,73
+ 66 Bartolomeo Livellara fu Giambattista Bartolomé se Livellara Giambattista 30 Negoziante Comerciante ...... 1,67
+ 67 Luigi Tassi di Giacomo Luigi tasas de Giacomo 25 Calzolaio Shoemaker ...... 1,63
+ 68 Marc'Antonio Brizolara di Giuseppe Marc'Antonio Brizolara Joseph 33 Maniscalco ...... 1,63
+ 69 Giuseppe Livellara fu Giambattista Giuseppe Livellara se Giambattista 27 Negoziante Comerciante ...... 1,74
+ 70 Domenico suo fratello El hermano de Domingo 25 Mulatiere Mulatière ...... 1,67
71 Giuseppe Biggio fu Andrea Joseph Biggio fue Andrea 40 Giornaliere Diario ...... 1,65
72 Giuseppe Cella qm. Joseph Cella qm. Gian Tomaso Gian Tomaso 42 Fallegname ...... 1,72
73 Giuseppe Tassi fu Gian Tomaso Gian Giuseppe Tomaso fue tasas 34 Mulatiere Mulatière ...... abbita da più anni a Bardi Pisos por varios años Bardi
+ 74 Angelo Ambroggio Tassi fu Gian Tom.o Angelo Ambroggi tasas de Gian Tom.o 36 idem ídem