Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Lista degli abitanti del comune di S. Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> Liste des habitants de la commune de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale - Anno 1808 Stefano d'Aveto qui serait appelé au service dans la Garde nationale - Année 1808
La trascrizione di questo importante documento e la relativa pubblicazione hanno assorbito più di 30 ore del nostro tempo: almeno 25 ore sono state necessarie per la trascizione da me svolta, non meno di sei ore per la pubblicazione su Valdaveto.net (in HTML e in formato foglio elettronico ) svolta dall'amico Mario Senoglosso . La transcription de cet important document et sa publication ont absorbé plus de 30 heures de notre temps: au moins 25 heures ont été nécessaires pour trascizione j'ai tenu pas moins de six heures pour s'exécuter sur Valdaveto.net (en HTML et format de feuille de calcul) a effectué de son Mario Senoglosso.
Un impegno gravoso... Un engagement lourd ... ma ne è certamente valsa la pena! mais il est certainement valu la peine!
Il documento, tratto dall'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto, risale al 1808 Le document, tiré de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto, remonte à 1808
, al tempo in cui Santo Stefano d'Aveto - così come altri comuni dell'Appennino Ligure - apparteneva all'impero francese di Napoleone Bonaparte , Au moment de Santo Stefano d'Aveto - ainsi que d'autres dell'Appennino Ligure - détenue par le français Napoléon Bonaparte
. Si tratta di una lista stilata per conoscere il numero degli abitanti atti a portare le armi ed essere inseriti nella Guardia Nazionale a difesa del territorio. Il s'agit d'une liste de connaître le nombre de personnes à porter leurs armes et être inclus dans la Garde nationale pour défendre le territoire.
Nel documento sono numerati 1372 cittadini. Le document est numéroté 1372 personnes. In realtà nel foglio originale venne attuata una rinumerazione (dal n° 469 si salta al 480) e quindi sono 1362 i cittadini indicati come atti alla difesa nella Mairia o Comune di Santo Stefano d'Aveto. En effet, dans le document original a été mis en place une nouvelle numérotation (n ° 469 de saut sera à 480) et sont donc 1362 personnes inscrites comme des actes de défense de la Mairie ou de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto.
Il documento è una vera miniera d'informazioni, recando suddivisi per parrocchie i maschi fra i 20 ei 58 anni. Il s'agit d'une véritable mine d'informations, ce qui porte les paroisses par les hommes entre 20 et 58 ans. L'età è quella dichiarata. L'âge est déclaré. Non sappiamo se sia veritiera, però è indicativa. Nous ne savons pas si il est vrai, cependant, est indicatif. In quel tempo, infatti, l'età anagrafica era aleatoria essendo in genere tratta da documenti inviati dai parroci del circondario. À ce moment-là, en fait, l'âge n'est pas certain que généralement prises à partir de documents envoyés par les prêtres du district.
Ricordiamo che il "Registre des actes de l'Etat Civil" (l'anagrafe) fu introdotto nella Commune , o Mairia , di Santo Stefano d'Aveto proprio con Napoleone giusto in quegli anni. Rappelons que le "Registre des actes de l'Etat Civil" (le registre) a été introduit dans la commune, ou Mairie, Santo Stefano d'Aveto propre droit à Napoléon en ces années-là.
Teniamo a precisare, altresì, che essendo stato trascritto da immagini fotografiche del testo (non sempre leggibili in modo perfetto), il documento può presentare incongruenze, anche se nel complesso è stato trascritto con fedeltà, sciogliendo le abbreviazioni del testo originale. Nous tenons à préciser également qu'il a été transcrits à partir des images photographiques du texte (pas toujours lisible si parfait), le document de mai être des incohérences, bien que dans son ensemble a été transcrit fidèlement, la dissolution de la abréviations du texte original.
Il documento evidenzia alcuni dati che appaiono interessanti. Le document met en lumière certaines données intéressantes qui apparaissent.
La chiamata alle armi nel Comune di Santo Stefano d'Aveto già dal 1806 veniva effettuata al compimento dei 20 anni. L'appel aux armes dans la municipalité de Santo Stefano d'Aveto depuis 1806 a été faite à l'issue de 20 ans.
Al cittadino chiamato alle armi, denominato coscritto , veniva dato un numero di leva cui seguiva, probabilmente, la visita di leva nella città cui il coscritto era sottoposto. Les citoyens appelés aux armes, appelé coscritto, a reçu un levier qui a suivi, sans doute, la visite de l'effet de levier dans la ville où l'coscritto a été présenté.
Ciò si evince dalle Osservazioni stilate per ogni individuo, poste a lato della lista suddetta degli abitanti "...suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" . Cela fait suite à des remarques tirées de chaque individu, posés à côté de la liste susmentionnée de la population "... ce serait au service dans la Garde nationale."
In alcuni casi è citata la città di Alessandria, che funzionava come Distretto militare. Dans certains cas, il cite la ville d'Alexandrie, qui a travaillé en tant que district militaire.
In un caso è citata la città di Besançon, posta negli Appennini francesi (vedi Dans un cas cité est la ville de Besançon, situé dans les Apennins en français (voir Domenico Fugazzi di Giulio della Parrocchia d'Allegrezze - coscritto dell'anno 1806 designato al n° 25 - Stato riformato a Bisanzone). Domenico Fugazza Julius de la paroisse de Allegrezze - coscritto de 1806 a désigné le n ° 25 - un État réformé Bisanzone).
Il coscritto che non si presentava alla chiamata alle armi era considerato disertore e quindi condannato (vedi Giuseppe Ghirardelli fu Domenico della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1806 ; vedi Antonio Ghirardelli fu Giambattista della Parrocchia di Vicosoprano - Coscritto condannato 1809 ; vedi Antonio Mazza di Domenico della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto del 1807 designato n° 22 condannato) Le coscritto pas à l'appel aux armes a été considéré déserteur et condamné (voir Giuseppe Domenico Ghirardelli a été la paroisse de Vicosoprano - Les conscrits condamnés 1806; voir Antonio Ghirardelli Giambattista a été de la paroisse de Vicosoprano - Conscrits 1809 condamnés, voir di Domenico Antonio Mazza de la paroisse de Allegrezze - Les conscrits de 1807 désignée n ° 22 condamnés)
Nei casi succitati consultando l'originale paiono, però, esserci delle incongruenze riguardanti le date (vedi Anton Andrea Saltarelli di Pietro fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1808 condannato ; vedi Domenico Mazza di Gio della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806 designato al n° 43 condannato ; vedi Antonio Lazzari figlio d'Allessandro della Parrocchia d'Allegrezze- Coscritto del 1806 designato n°4 condannato). Dans les cas ci-dessus en consultant l'original semblent, toutefois, être des incohérences concernant les dates (voir Anton Andrea Saltarelli de Pierre a été de Gio Maria Paroisse de Allegrezze - Les conscrits condamnés de 1808, voir Gio Domenico Mazza de la paroisse de Allegrezze - Les conscrits de 1806 a désigné le coupable n ° 43; voir Antonio Lazzari d'Allessandro fils de la paroisse de Allegrezze-conscrits de 1806 désigné coupable n ° 4).
A volte, però, poteva accadere che per buone ragioni fosse perdonato (vedi Bartolomeo Brizolara fu Giacomo della Parrocchia di Rezzoaglio - Coscritto fugitivo del 1806 anzi scusato perché aveva oltrepassato l'.... ). Parfois, cependant, que pourrait se produire pour de bonnes raisons a été pardonné (voir Bartholomew Brizolara Giacomo a été la paroisse de Rezzoaglio - fugitivo conscrits de 1806 même fait des excuses parce qu'il avait dépassé'.... l).
Analizzando il documento si evince che i coscritti potevano essere dispensati dal servizio militare nel caso sussistessero determinate ragioni: En analysant le document montre que les conscrits ont été exemptés de service militaire s'il y avait des raisons spécifiques:
- a causa dell'altezza en raison de
vedi d'Andrea Repetto di Agostino della Parrocchia di Priosa, alto 1,50 m: Coscritto dell'anno 1807 - designato n° 35 - riformato in Allessandria per esser piccolo Voir d'Andrea Repetto Augustin de la paroisse de Priosa, 1,50 m de haut: Les conscrits de 1807 - désigné n ° 35 - Allessandro être réformé pour les petits- a causa di imperfezioni fisiche en raison d'imperfections physiques
vedi Pietro Tassi di Marc'Antonio di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato al n° 12 - riformato per esser zoppo ; Voir Peter Marc'Antonio taux de Santo Stefano d'Aveto: Les conscrits de 1808 - désigné au numéro 12 - réformé pour être boiteux;
vedi Paolo Tassi di Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1808 - designato al n° 57 - riformato per esser guercio dall'occhio destro Voir Paul taux Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Les conscrits de 1808 - désigné au numéro 57 - d'être réformé droit aux yeux dall'occhio- a causa di acciacchi o malattie en raison de maladies ou de maladies
vedi Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1808 - designato sotto il n° 56 - riformato per Ernia, ed è di complessione fievole - [a] Roma ; Voir Dom.co Antonio Rossi Gian Lorenzo di Santo Stefano d'Aveto: Les conscrits de 1808 - désigné sous le n ° 56 - réformé pour hernie, et est complessione fievole - [a] Rome;
vedi Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto dell'anno 1806 - designato al n°... Voir Gio Batta taux Antonio Maria di Santo Stefano d'Aveto: Les conscrits de 1806 - a désigné le n ° ... - riformato per Ernia, e Segret.o ; - Réforme de hernie, et Segret.o;
vedi Bartolomeo Mangini di Angelo della vice Parrocchia d'Amborzasco: Coscritto dell'anno 1807 - designato al n° 37 - riformato in Allessandria per fievolezza ; Voir Bartolomeo Angelo Mangini de la paroisse de vice Amborzasco: Les conscrits de 1807 - désigné au numéro 37 - réformé pour fievolezza Allessandro;
vedi Francesco Fugazzi fu Gio Maria della Parrocchia d'Allegrezze - Coscritto dell'anno 1806, designato al n° 36 - Stato riformato per avere un male incurabile in una gamba Voir Fugazza a été Francesco Maria della jeu. paroisse de Allegrezze - Les conscrits de 1806, a désigné le n ° 36 - réforme de l'État d'avoir un mâle dans une jambe incurable- a causa dell'anzianità del padre En raison de la longueur de son père
vedi d'Antonio Cella di Santo Stefano d'Aveto: Coscritto del 1807 designato al n° 32 - portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 Voir Antonio Cella de Saint-Étienne de Aveto: Les conscrits de 1807 a désigné le n ° 32 - a entraîné le départ du dépôt parce que le fils d'un père âgé de 77 ans- per aver contratto matrimonio pour avoir marié
vedi Agostino Ertola di Gio fu Andrea della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1806, riformato per avere preso moglie prima della Legge - designato n° 139 ; Voir Agostino di Gio Andrea ERTOLA a été la paroisse, Rezzoaglio: Les conscrits de 1806, réformé pour prendre sa femme devant la loi - désigné n ° 139;
vedi Gian Maria Cerri di Gian Maria della Parrocchia di Rezzoaglio: Coscritto del 1807 - designato al n° 45 - Maritato il primo 7mbre 1808 e prima raddiato in forza di lettera de 18 febbraio 1807 Voir Gian Maria Gian Maria Cerri de la paroisse de Rezzoaglio: Les conscrits de 1807 - désigné au numéro 45 - la première Maritato 7mbre 1808 et la première Radda in force d'une lettre du 18 Février 1807
Come già ai tempi della Repubblica Genovese nel caso di imbarco sulle galee, chi aveva disponibilità economica poteva farsi sostituire nella chiamata alle armi da qualcun altro che, dietro pagamento di congrua somma, si recava militare al posto del chiamato (vedi il proprietario Gaetano Tassi fu Lorenzo della Parrocchia di Pievetta - Coscritto del 1806 designato al n° 91. Stato rimpiazzato ; vedi lo studente Matteo Fugazzi di Luigi figlio di Proprietario della vice Parrocchia d'Amborzasco - Coscritto dell'anno 1808 designato al n°59 ed è stato rimpiazzato da Giuseppe Schiapacasse ; vedi il Negoziante Biaggio Fugazzi di Giovanni della vice parrocchia d'Amborzasco - Coscritto del 1806 designato n° 21- stato rimpiazzato ). Comme cela a été le calendrier de la République Genovese dans le cas de l'embarquement, les cuisines, qui avaient économique disponibilité pourrait être remplacé dans l'appel aux armes de quelqu'un d'autre qui, pour une somme raisonnable, les militaires se sont rendus au lieu-dit (voir le propriétaire Gaetano taux a été Lorenzo de la Paroisse de Pievetta - Les conscrits de 1806 a désigné le n ° 91. Remplacé membres, voir l'étudiant Matthew Fugazza Louis fils du propriétaire du vice Amborzasco paroisse - Les conscrits de 1808 a désigné le n ° 59 et a été remplacé par Giuseppe Schiapacasse; voir détaillant Biaggi Fugazza John's vice paroisse de Amborzasco - Les conscrits de 1806 désignée n ° 21 - a été remplacé).
Nella Lista degli abitanti del comune di S. Dans la liste des habitants de la commune de S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale è citato un solo caso di cittadino che presta servizio nelle armate napoleoniche: è Pellegro Cella dell'età di 23 anni, che è detto Partito per l'armata . Stefano d'Aveto qui serait appelé au service dans la Garde nationale a dit qu'un seul cas d'un citoyen qui est au service dans les armées napoléoniennes: Pellegro Cella est l'âge de 23 ans, qui s'appelle le Parti pour l'armée. Pellegro è figlio del proprietario Antonio Maria Cella fu Pellegro, della Parrocchia di Rezzoaglio. Pellegro est le fils du propriétaire Antonio Maria Cella a été Pellegro, la paroisse de Rezzoaglio.
Sono altresì citati alcuni cittadini che, partiti nell'armata, sono morti in varie circostanze (vedi il caso di Lorenzo Raggio fu Gio della Parrocchia di Cabanne - Morto in Lombardia ; vedi Domenico Raggio di Andrea fu Domenico della Parrocchia di Cabanne - Coscritto, anzi morto, ed annegato nel Lago Maggiore ). J'ai aussi mentionné que certaines personnes, les parties d'équipement, ont trouvé la mort dans diverses circonstances (voir le cas de Lorenzo Raggio Gio a été de la paroisse de Cabanne - Mort à Paris, à voir Domenico Rayon Andrea Dominic a été la paroisse de Cabanne - Les conscrits, en effet morts, et s'est noyé dans le lac Majeur).
La "furbizia italica" si rivela anche nel caso della chiamata alle armi. Le "furbizia italica" prouve même si l'appel aux armes. Infatti in alcuni casi i maggiorenti del Comune di Santo Stefano d'Aveto, o loro parenti, ottengono l'esenzione dal servizio militare. En effet, dans certains cas, de la ville de Santo Stefano d'Aveto, ou leurs proches, d'obtenir une exemption de service militaire. Ciò sembrerebbe probabile nei casi dei seguenti cittadini: Cela semble probable dans le cas des personnes suivantes:
- L'avvocato, Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo di Santo Stefano, riformato per ernia L'avocat, Antonio Rossi Gian Domenico Lorenzo di Santo Stefano, réformé pour une hernie
- Il mulattiere, Cristoforo Bianchi fu Antonio Domenico di Santo Stefano, fratello del negoziante Antonio Domenico, riformato per ernia (l'unico che dato il mestiere poteva aver un'ernia) La mule pistes, Christopher Bianchi a été Domenico Antonio di Santo Stefano, frère de la marine marchande Domenico Antonio, réformé pour hernie (le seul compte tenu de l'emploi pourrait avoir un'ernia)
- Il proprietario, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria di Santo Stefano, segretario municipale, riformato per ernia Le propriétaire, Gio Batta taux Antonio Maria di Santo Stefano, secrétaire municipal, la réforme de hernie
Grazie alla "Lista degli abbitanti del comune di S. Stefano d'Aveto suscettibili d'esser chiamati al servizio nella Guardia Nazionale" apprendiamo diverse cose interessanti. Merci à la "Liste des abbitanti de la ville de St. Stephen de Aveto qui serait appelé au service dans la Garde nationale" apprendre différentes choses intéressantes.
Probabilmente nel 1808 il cittadino più alto del Comune di Santo Stefano d'Aveto era il sig. Allessandro Badinelli fu Gio Batta di anni 56 della parrocchia d'Allegrezze, alto metri 1,88. Probablement en 1808 la plus haute citoyen de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto était M. Allessandro Badinelli Gio Batta était de 56 ans de la paroisse de Allegrezze, 1,88 mètres de haut.
Il più piccolo era il sig. Le plus petit a été M. Carlo Mariani fu Bernardo d'anni 51 della Parrocchia di Vicosoprano. Carlo Bernardo Mariani était de 51 ans de la paroisse de Vicosoprano.
I calzolai di Santo Stefano d'Aveto e dintorni, in gran numero (18) dati i tempi e la presenza di truppe, erano i signori Les cordonniers de Santo Stefano d'Aveto et ses environs, un grand nombre (18) le calendrier et la présence de troupes, les seigneurs ont été
Pietro Tassi di Marc'Antonio d'anni 20, i fratelli Felice Cella di Giambatta d'anni 45, Cristoforo Cella di Giambatta d'anni 26, Pellegro Cella di Giambatta d'anni 44, Antonio Cella di Giambatta d'anni 21, Giuseppe Tassi di Giacomo d'anni 26, Luigi Fugazzi fu Gian Domenico d'anni 36, Pietro Cella fu Antonio d'anni 36, Felice Rossi fu Andrea d'anni 24, Lorenzo Tassi fu Simone d'anni 39, Giambattista Cella fu Antonio d'anni 46, Pellegro Cella fu Lorenzo d'anni 59 (che era anche Consigliere Municipale), Paolo Pareti di Antonio Maria d'anni 30, Pietro Brizolara fu Cristofaro d'anni 38, Luigi Tassi di Giacomo d'anni 25, Pietro Campomenosi di Gian Antonio d'anni 32, Pietro Tassi fu Antonio d'anni 38, Vincenzo Peloso di Pietro d'anni 24. Peter taux Marc'Antonio 20 ans, les frères Felice cellule Giambattista 45 ans, Christopher cellule Giambattista ans 26 Pellegro cellule Giambattista 44 ans, Antonio Giambattista cellule de 21 ans, Giuseppe James taux depuis 26 ans, Gian Luigi Domenico Fugazza était de 36 ans, Peter Antonio Cella était de 36 ans, Felice Andrea Rossi était de 24 ans, Lorenzo Simone taux était de 39 ans, a été Giambattista Antonio Cella D '46 Ans, Cella Pellegro Lorenzo était de 59 ans (qui a également été conseiller municipal), Paolo di Antonio Maria murs pendant 30 ans, Peter a été Brizolara Cristofaro de 38 ans, Luigi di Giacomo taux de 25 ans, Peter Campomenosi Gian Antonio depuis 32 ans, Peter Tassi Antonio était de 38 ans, Peter Vincent Peloso de 24 ans.
Gli osti di Santo Stefano d'Aveto erano i signori Les hôtes de Santo Stefano d'Aveto étaient les seigneurs
Giambattista Rossi fu Cristoforo d'anni 41, Giambattista Marrè fu Domenico d'anni 55 e Antonio Marrè suo fratello d'anni 52, Pasquale Peirani (o Peirano) di Giacomo d'anni 38. Giambattista Rossi Christopher était de 41 ans, Giambattista Marre Domenico ans a été 55 et son frère Antonio Marre 52 ans, Pasquale Peirani (ou Peirano) de James 38 ans.
I sarti erano Les tailleurs ont été
Angelo Maria Discalzo di Gio Batta d'anni 26, Bartolomeo Monteverde d'anni 36, Bartolomeo Descalzo fu Sebastiano d'anni 54, Francesco Descalzo di Gianbatista d'anni 32. Angelo Maria Discalzo Gio Batta de 26 ans, Bartholomew Monteverde depuis 36 ans, Bartholomew Descalzo Sebastian était de 54 ans, Francesco Descalzo Gianbatista de 32 ans.
I ferrai erano J'ai eu FERRAI
Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o d'anni 26, Giuseppe Paganuccio fu Lazaro d'anni 27, Cristoforo Brizolara fu Giambattista d'anni 40. Angelo Maria Callestino de Bart [olome] ou 26 ans, Joseph Lazaro Paganuccio était de 27 ans, Christopher Brizolara Giambattista ans a été 40.
I bastieri , o acconciatori di basti per muli, erano Je BASTIER, les salons de coiffure ou de suffire pour les mules, ont été
Nicolla Costa fu Bartolomeo d'anni 29 e Paolo Costa fu Bartolomeo d'anni 48. Nicoll Costa Bartholomew était de 29 ans et Paolo Costa Bartholomew ans a été 48.
I camalli erano 10, ossia Je camalli a été de 10, c'est-à-dire
Bartolomeo Bianchi di Stefano d'anni 34, Luigi Tassi fu Stefano d'anni 39, Luigi Paganuccio fu Lazzaro d'anni 30, Cristoforo Rossi fu Andrea d'anni 26, Domenico Biggio fu Antonio d'anni 54, Lorenzo Corbellini di Michele d'anni 30 (il cui cognome pare indicare una tradizione atavica nel trasporto di corbe , o ceste come camalli ), Cristoforo Bianchi di Stefano d'anni 27, Felice Bianchi fu Bartolomeo d'anni 34, Pasquale Campomenoso fu Gregorio d'anni 52, Giuseppe Tassi fu Antonio Agostino d'anni 59. Bartolomeo di Stefano Bianchi, 34 ans, Luigi Stefano taux était de 39 ans, Luigi Lazzaro Paganuccio était de 30 ans, Christopher Andrea Rossi était de 26 ans, Domenico Antonio Biggio était de 54 ans, Lorenzo di Michele Corbellini d '30s (Dont le nom semble indiquer une tradition ancestrale dans le transport de Corba, ou paniers camalli), Cristoforo di Stefano Bianchi, 27 ans, Felice Bianchi Bartholomew était de 34 ans Pasquale Campomenoso Gregory était de 52 ans, Giuseppe Antonio Agostino Tassi était de 59 ans.
I falegnami erano Les menuisiers ont été
Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso d'anni 38 e Giuseppe Cella qm. Antonio Maria Cella Gian Tomaso était de 38 ans et Joseph Cella qm. Gian Tomaso d'anni 42. Gian Tomaso 42 ans.
I negozianti erano Concessionnaires ont été
Giuseppe Cella di Bartolomeo d'anni 25, Ambroggio Cella fu Lorenzo d'anni 28, Bartolomeo Livellara fu Giambattista d'anni 30 e Giuseppe Livellara fu Giambattista d'anni 27, Antonio Domenico Bianchi fu Antonio d'anni 32. Joseph Barthélemy de Cella ans 25 Ambroggi Lorenzo Cella était de 28 ans, Bartholomew Livellara Giambattista était de 30 ans et Giuseppe Livellara Giambattista était de 27 ans, Antonio Domenico Antonio Bianchi était de 32 ans.
Gli uscieri erano Les huissiers ont été
Innocenzo Corti di Carlo d'anni 33, e Emanuelle Pinceti di Domenico d'anni 32 il quale faceva anche le veci di carceriere. Innocent tribunaux de Charles de 33 ans, et Emanuelle Pinceti Domenico 32 ans qui était également le gardien de geôlier.
V'era un maniscalco , Marc'Antonio Brizolara di Giuseppe d'anni 33. Il a été maniscalco un, Marc'Antonio Brizolara de Joseph de 33 ans.
V'era un molinaio o mugnaio, Lorenzo Cella fu Gian Tomaso d'anni 37. Molinaio ou il y avait un meunier, est de Gian Lorenzo Cella Tomaso 37 ans.
V'era un macellaio , Pietro Livellara fu Gian Tomaso d'anni 50. Il y avait un boucher, a été Gian Pietro Livellara Tomaso 50 ans.
Gli avvocati erano Antonio Domenico Rossi di Gian Lorenzo d'anni 20 e Ferdinando Tassi fu Giuseppe d'anni 33. Les avocats ont été Domenico Antonio Rossi Gian Lorenzo de 20 ans et Ferdinand Joseph taux a été de 33 ans.
V'erano due studenti , Angelo Cella di Gian Batta, Matteo Fugazzi Il y avait deux étudiants, Gian Angelo cellule Batta, Matteo Fugazza
I proprietari erano Les propriétaires ont été
Luigi Tassi fu Vincenzo d'anni 50 Consigliere Municipale, Giambatta Cella di Carlo d'anni 25, Paolo Tassi di Antonio Maria d'anni 20, Vincenzo Gandolfi fu Gian'Andrea d'anni 32, Giuseppe Rossi di Antonio Maria d'anni 41, Gio Lorenzo Rossi fu Antonio Domenico d'anni 57, Gio Batta Tassi d'Antonio Maria d'anni 22. Luigi Vincenzo taux a été de 50 le conseiller municipal, Giambattista cellule Carlo 25 ans, Paolo Antonio Maria taux de 20 ans, Vincenzo Gian'Andrea Gandolfi était de 32 ans, Giuseppe Rossi Antonio Maria 41 années , Jeu Lorenzo Domenico Antonio Rossi était de 57 ans, Gio Batta taux Antonio Maria 22 ans.
I giornalieri , o lavoratori a giornata, erano Le quotidien, ou un jour de travailleurs ont été
Michele Tassi fu Bartolomeo d'anni 35, Gio Batta Biggio fu Andrea d'anni 54, Giuseppe Biggio fu Andrea d'anni 40, Giamaria Tassi fu Giambatista d'ani 32, Francesco Tassi fu Simone d'anni 49. Michele Bartholomew taux était de 35 ans, Gio Batta Andrea Biggio était de 54 ans, Giuseppe Andrea Biggio était de 40 ans, a été Giamaria taux de Giambatista ani 32, Simone Francesco Tassi était de 49 ans.
Il resto della popolazione del capoluogo di Santo Stefano d'Aveto e dintorni era formata da contadini. Le reste de la population de la capitale de l'état de Santo Stefano Aveto et ses environs a été formé par les agriculteurs.
Dalla "Lista degli abbitanti..." pare che l'unico che abbia elevato la sua condizione sociale sia il sig. De la «Liste des abbitanti ..." Il semble que la seule personne qui a élevé son statut social est M. Bartolomeo Fontana fu Giuseppe d'anni 43, che da contadino diventa mezzadro. Bartolomeo Giuseppe Fontana était de 43 ans, qui devient agriculteur métayer.
Non sappiamo che fortuna sia stata, visto che nella realtà del nostro Appennino esser contadino significava, in genere, possedere almeno delle misere terre, il mezzadro era chi lavorava le terre altrui. Nous ne savons pas que la chance a été, depuis la réalité de nos montagnes seraient paysan, en général, disposer au moins des terres pauvres, le métayer qui a travaillé sur les terres d'autrui. Può essere che il contadino in oggetto si sia affrancato dalla tutela paterna. Il mai être que l'agriculteur concerné est lui-même la protection de père.
Dalla "Lista degli abbitanti..." si evince che il capoluogo di Santo Stefano d'Aveto sede del Maire o Sindaco, e sede della Mairia o Comune, per funzionare ha bisogno di due uscieri. De la «Liste des abbitanti ..." montre que la capitale de Santo Stefano d'Aveto siège du maire ou de Maire, et le siège de la Mairie ou de la ville, au travail a besoin de deux huissiers.
La cittadina è strutturata altresì come centro logistico per passaggio ed eventuale alloggio di truppe. La ville est aussi conçue comme une logistique pour le passage possible et l'hébergement des troupes.
A tal proposito rileviamo dal "Registre des actes de l'Etat Civil - Commune de Santo Stefano" , che nell'anno 1813 À cet égard, nous notons le "Registre des actes de l'Etat Civil - Commune de Santo Stefano, qui en 1813
a Santo Stefano d'Aveto stazionava una brigata di soldati francesi al comando del giandarme Giacomo Stollet d'anni 28, facente funzione di brigadiere comandante, mentre un'altra stazionava a Cabanne, al comando del brigadiere Giovanni Battista Lacorif, d'anni 38 (cfr. Sandro Sbarbaro, Canto di un patrimonio silente - Pietre disposte a suggerir cammino , pag. 20). Santo Stefano d'Aveto stationnés une brigade de soldats français sous le commandement de giandarme James Stollet de 28 ans, en tant que commandant de brigade, tandis qu'une autre station de Cabanne, sous le commandement du général de brigade John the Baptist Lacorif, 38 ans ( cf. SBARBARO Sandro, chant silencieux patrimoine - Stones prêts à proposer des cours, p. 20) ..
Forte è la presenza di calzolai (per riparare, o approntare scarpe ai soldati), vi sono bastieri (per riparare o costruire i basti), ferrai (per fare i ferri ai muli) e un maniscalco (per ferrare i muli) e sarti (per riparare o approntare divise). Forte est la présence de chaussures (pour réparation, ou de préparer les soldats à chaussures), il ya BASTIER (pour réparer ou construire assez), FERRAI (pour faire les fers de mulets) et un maréchal-ferrant (les mules pour le fer) et des tailleurs ( de réparer ou de préparer des uniformes).
Vi sono un discreto numero di mulattieri e camalli (per trasportare merci varie). Il existe un certain nombre de muletiers et camalli (pour le transport de fret). L'arte del trasporto di materiali issati sulle spalle è ancora molto in voga nel nostro Appennino ai primi dell'ottocento e lo rimarrà fino al secolo successivo. L'art de transport de matériel issati sur les épaules est encore très populaire dans nos montagnes au premier siècle et le restera jusqu'à ce que le siècle prochain.
Vi sono 2 avvocati poichè Santo Stefano d'Aveto, a turno con altri centri, era sede di un tribunale. Il ya 2 avocats Santo Stefano d'Aveto, en alternance avec les autres établissements, a été créé par un tribunal.
Interessante la presenza di due studenti. Fait intéressant, la présence de deux étudiants.
Lista degli abbitanti del comune di S. Liste des abbitanti la ville de S. Stefano d'Aveto Stefano d'Aveto
suscettibili d'esser chiamati al servizio qui seraient appelés à service
nella Guardia Nazionale dans la Garde nationale
Anno 1808 Année 1808
| Num. Num. d'ordine Ordre | Nome e cognome Nom complet | Età Âge | Professione Profession | Fortuna Fortuna | Taglia Taille | Osservazioni Observations | |
| [1] [1] | |||||||
| 1 | Bartolomeo Fontana fu Giuseppe Fontana a été Giuseppe Bartolomeo | 43 | Contadino Farmer | Mezadro | 1,71 1.71 | ||
| 2 | Giambatta Collantonio fu Ant[oni]o Giambattista a été Collantonio Ant [s] ou | 48 | idem | ...... | 1,64 1.64 | ||
| + | 3 | Michele Tassi fu Bartolomeo Michele taux a été Bartholomew | 35 | Giornaliere Débat du Jour | ...... | ||
| 4 | Luigi Tassi fu Vincenzo Luigi Vincenzo taux a été | 50 | Proprietario Propriétaire | ...... | Consigliere Municipale Conseiller municipal | ||
| + | 5 | Nicolla Tassi di Marc'Ant[oni]o Nicoll taux Marc'Ant [s] ou | 30 | Contadino Farmer | ...... | Zoppo | |
| + | 6 | Pietro Tassi di Marc'Ant[oni]o Peter taux Marc'Ant [s] ou | 20 | Calzolajo | ...... | 1,74 1.74 | Coscritto dell'anno 1808 designato al n°12, riformato per esser zoppo. Les conscrits de 1808 a désigné le n ° 12, réformé pour être boiteux. |
| 7 | Giambattista Rossi fu Cristoforo Giambattista Rossi a été Christopher | 41 | Oste | ...... | |||
| + | 8 | Bartolomeo Bianchi di Stefano Bartolomeo di Stefano Bianchi | 34 | Camallo | ...... | 1,79 1.79 | |
| 9 | Giambattista Campomenoso fu Gian Ma Giambattista a été Campomenoso mais Gian | 41 | Contadino Farmer | ...... | |||
| 10 | Antonio Domenico suo fratello Domenico Antonio de son frère | 49 | idem | ...... | 1,59 1.59 | ||
| 11 | Emanuelle Pareti fu Antonio Emanuelle murs a été Antonio | 41 | idem | ...... | 1,63 1.63 | ||
| 12 | Giuseppe Pareti fu Dom.co suo cugino Joseph remparts a été son cousin Dom.co | 34 | idem | ...... | 1,62 1.62 | Domiciliato alla Bettola Domicilié dans le Bettola | |
| 13 | Giambatta Marrè fu Domenico Giambattista a marre Domenico | 55 | Oste | ...... | 1,67 1.67 | Malsano e sempre indisposto. Insalubres et toujours pas bien. | |
| 14 | Antonio Marrè suo fratello Antonio Marre de son frère | 52 | idem | ...... | 1,73 1.73 | ||
| 15 | Angelo Maria Biggio fu Ant[oni]o Angelo Maria Biggio a été Ant [s] ou | 51 | Contadino Farmer | ...... | 1,73 1.73 | Guercio dall'occhio sinistro. GUERCIO l'œil gauche. | |
| 16 | Cristoforo suo figlio Son fils Christopher | 22 | idem | ...... | Coscritto del 1806 designato al n° 85. Les conscrits de 1806 a désigné le n ° 85. | ||
| + | 17 | Angelo Maria Discalzo di Gio B[att]a Angelo Maria di Gio Discalzo B [att] pour | 26 | Sarto | ...... | 1,66 1.66 | |
| + | 18 | Giuseppe suo fratello Giuseppe, le frère de | 25 | Contadino Farmer | ...... | 1,67 1.67 | |
| + | 19 | Antonio Dom.co Rossi di Gian Lorenzo Antonio Rossi Dom.co par Gian Lorenzo | 20 | Avvocato Avocat | ...... | 1,78 1.78 | Coscritto dell'anno 1808 designato sotto il n° 56 riformato per Ernia, ed è di complessione fievo[le] [a] Roma Les conscrits de 1808 désigné comme le n ° 56 réformé de hernie, et est complessione fievo [la] [a] Roma |
| 20 | Lorenzo Borzoni di Felice Lorenzo di Felice Borzone | 27 | Contadino Farmer | ...... | |||
| + | 21 | Innocenzo Corti di Carlo Innocent tribunaux Carlo | 33 | Usciere Usher | ...... | 1,69 1.69 | |
| 22 | Felice Cella di Giambatta Felice cellule Giambattista | 45 | Calzolaio Shoemaker | ...... | Sordo | ||
| + | 23 | Cristoforo suo fratello Son frère Christopher | 26 | idem | ...... | 1,82 1.82 | |
| 24 | Pellegro altro fratello Pellegro autre frère | 44 | idem | ...... | 1,72 1.72 | ||
| + | 25 | Angelo Cella altro fratello Angel Cella autre frère | 25 | Studente Étudiant | ...... | ||
| 26 | Paolo Cella altro fratello Un autre frère Paul Cella | 43 | Mulatiere Mulatière | ...... | 1,65 1.65 | ||
| 27 | Antonio altro fratello Un autre frère, Antonio | 21 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,73 1.73 | Coscritto del 1807 designato al n° 32, portato al fin del deposito perché figlio d'un padre dell'età d'anni 77 Les conscrits de 1807 a désigné le n ° 32, a entraîné le départ du dépôt parce que le fils d'un père âgé de 77 ans | |
| + | 28 | Angelo Maria Callestino di Bart[olome]o Angelo Maria Callestino de Bart [olome] ou | 26 | Ferraio | ...... | 1,61 1.61 | |
| + | 29 | Giuseppe Tassi di Giacomo Taux de James Joseph | 26 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,54 1.54 | |
| 30 | Giambatta Cella di Carlo Giambattista cellule Carlo | 25 | Proprietario Propriétaire | ...... | morto mort | ||
| 31 | Luigi Tassi fu Stefano Luigi Stefano taux a été | 39 | Camallo | ...... | 1,61 1.61 | ||
| + | 32 | Luigi Fugazzi fu Gian Dom.co Gian Luigi Fugazza a été Dom.co | 36 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,76 1.76 | |
| 33 | Lucca Cella di Bartolomeo Lucca cellule Bartholomew | 28 | Mulattiere Mule pistes | ...... | 1,7 1.7 | ||
| + | 34 | Giuseppe Cella suo fratello Son frère Joseph Cella | 25 | Negoziante Commerçant | ...... | 1,61 1.61 | |
| 35 | Bartolomeo Monteverde Bartholomew Monteverde | 36 | Sarto | ...... | 1,76 1.76 | ||
| 36 | Giuseppe Paganuccio fu Lazaro Joseph a été Paganuccio Lazaro | 27 | Ferraio | ...... | 1,68 1.68 | ||
| + | 37 | Luigi suo fratello Luigi, le frère de | 30 | Camallo | ...... | 1,62 1.62 | |
| 38 | Pietro Cella fu Antonio Peter a été Antonio Cella | 36 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,64 1.64 | ||
| + | 39 | Paolo Tassi di Antonio Maria Paolo Antonio Maria taux | 20 | Proprietario Propriétaire | ...... | 1,67 1.67 | Coscritto del 1808 designato al num° 57 riformato per esser guercio dall'occhio destro Les conscrits de 1808 a désigné le num ° 57 réformé pour être l'œil droit aux yeux |
| 40 | Pasquale Peirani di Giacomo Pasquale Di Giacomo Peirani | 38 | Oste | ...... | 1,8 1.8 | ||
| + | 41 | Luigi suo fratello Luigi, le frère de | 29 | Mulatiere Mulatière | ...... | 1,76 1.76 | |
| + | 42 | Nicolla altro fratello Nicoll autre frère | 26 | Mulatiere Mulatière | ...... | 1,78 1.78 | |
| + | 43 | Cristoforo Rossi fu Andrea Christopher était Andrea Rossi | 26 | Camallo | ...... | 1,67 1.67 | |
| + | 44 | Felice suo fratello Felice son frère | 24 | Calzolaio Shoemaker | ...... | ||
| 45 | Antonio Maria Cella fu Gian Tomaso Antonio Maria Cella a été Gian Tomaso | 38 | Fallegname | ...... | 1,69 1.69 | ||
| 46 | Lorenzo Tassi fu Simone Lorenzo Tassi a été Simone | 39 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,74 1.74 | ||
| + | 47 | Giacomo Tassi suo fratello Son frère James taux | 30 | idem | ...... | 1,7 1.7 | |
| 48 | Cristoforo Brizolara fu Giambattista Christopher a été Brizolara Giambattista | 40 | Ferraio | ...... | 1,74 1.74 | ||
| 49 | Giambattista Cella fu Antonio Giambattista a été Antonio Cella | 46 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,55 1.55 | ||
| 50 | Pellegro Cella fu Lorenzo Lorenzo a été Pellegro Cella | 59 | Calzolaio Shoemaker | ...... | Consigliere Municipale Conseiller municipal | ||
| + | 51 | Ambroggio suo figlio Ambroggi son fils | 28 | Negoziante Commerçant | ...... | 1,76 1.76 | |
| 52 | Giacomo Discalzo fu Sebastiano James a été Discalzo Sebastiano | 52 | Contadino Farmer | ...... | 1,74 1.74 | ||
| + | 53 | Sebastiano suo figlio Sebastiano son fils | 27 | idem | ...... | 1,6 1.6 | |
| + | 54 | Luigi altro suo figlio Luigi son autre fils | 25 | idem | ...... | 1,67 1.67 | |
| 55 | Domenico Biggio fu Antonio Biggio a été Domenico Antonio | 54 | Camallo | ...... | |||
| + | 56 | Francesco Pareti di Antonio Maria Francesco di Antonio Maria murs | 32 | Mulatiere Mulatière | ...... | 1,71 1.71 | |
| + | 57 | Paolo suo fratello Son frère Paolo | 30 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,67 1.67 | |
| + | 58 | Nicolla Costa fu Bartolomeo Nicoll a été Costa Bartholomew | 29 | Bastiere Bastie | ...... | ||
| 59 | Pietro Brizolara fu Cristofaro Peter a été Brizolara Cristofaro | 38 | Calzolaio Shoemaker | ...... | 1,64 1.64 | ||
| 60 | Gio B[att]a Biggio fu Andrea Jeu B [att] pour Biggio a été Andrea | 54 | Giornaliere Débat du Jour | ...... | 1,63 1.63 | ||
| + | 61 | Lorenzo Corbellini di Michele Lorenzo di Michele Corbellini | 30 | Camallo | ...... | 1,52 1.52 | |
| 62 | Pietro Livellara fu Gian Tomaso Gian Pietro Livellara a été Tomaso | 50 | Macellaio Butcher | ...... | 1,77 1.77 | ||
| 63 | Paolo Costa fu Bartolomeo Paolo Costa a été Bartholomew | 48 | Bastiere Bastie | ...... | 1,72 1.72 | ||
| + | 64 | Giuseppe Tassi qm. Giuseppe taux qm. Antonio Maria Marie Antonio | 26 | Mulatiere Mulatière | ...... | ||
| 65 | Lorenzo Cella fu Gian Tomaso Gian Lorenzo cella a été Tomaso | 37 | Molinaio | ...... | 1,73 1.73 | ||
| + | 66 | ||||||