Posizione: Valdaveto.net > Poesia > José María Eguren (1874 - 1942) Location: Valdaveto.net> Poetry> José María Eguren (1874 - 1942)
Un tema ricorrente, nella poetica di Eguren, è quello della fanciulla. A recurrent theme in the poetry of Eguren, is the girl.
I tratti di un evento traumatico si percepiscono nel morso di un rettile che porterà via, ineluttabile, la vita di una bimba in "Antigua". The case of a traumatic event are perceived in the bite of a reptile that lead the way, inevitable, the life of a child in Antigua. "
"La muerta de marfil" non è altro, probabilmente, che l'indelebile ricordo di quel feretro. "The muerta de marfil" is no more likely that the indelible memory of that coffin. Resterà una felicità disillusa, recisa, minata da funesti presagi e che segnerà per sempre la personalità Happiness will remain a disenchanted, cut, undermined by deadly omens and that will forever personality 
dell'artista; la nostalgia di un passato nel fascino esercitato da quello stesso ignoto rilevato, talora espletato in un erotismo velato e crepuscolare, prossimo al decadentismo. Artist, the nostalgia for a past in fascination from the same unknown noted, sometimes carried out in a veiled eroticism and twilight, close to disqualification.
Il suo, in ogni caso, sarà un mondo "preservato", fantastico e fanciullesco, pregno d'ignote presenze e celato dietro incantati segreti, popolato di personaggi medioevali ed entità mitologiche, di fantasmi e di fate, a rimarcare l'integrità di un'immaginazione che in lui non verrà mai meno: quella dell'infanzia. On its part, in any case, it will be a "preserved", and fantastic fanciullesco, pregnant and presence of unknown hidden behind enchanted secret characters populated by medieval and mythological entities, of ghosts and fairies, to emphasize the integrity of a 'imagination that he will never be less than children.
Eguren aveva una vorace, naturale predisposizione ad assorbire quanto lo circondava: paesaggio, musica, illustrazioni e libri. Eguren had a voracious, natural predisposition to absorb what surrounded him: landscape, music, illustrations and books. Era quanto mai un vigile osservatore, poneva attenzione tanto ad ogni luccichio del paesaggio notturno quanto alla vita quotidiana. It was a very vigilant observer put so much attention at all reflect the landscape as the night life.
La sua è un'elegante ed altrettanto profonda introspezione nei labirinti dell'essere, dalla grande forza evocativa, ingenua ma anche oscura ed irta di simboli, che si dilata tra paesaggi gotici ed aspre, lugubri rovine. His is an elegant and equally deep introspection in the labyrinths of being, the great evocative power, naive but also dark and fraught with symbols, which expands between Gothic and rugged landscapes, lugubri ruins.
Sono versi che si snodano attraverso il mondo delle percezioni del sogno toccando l'inconscio e, per l'epoca, trovano riferimenti con la corrente modernista come pure nella modernità dell'idea psicoanalitica. There are ways that wind through the world's perception of tapping the unconscious dream and, for the time, found references with the current modernist as well as modernity of the psychoanalytic. Si manifestano attraverso visioni offuscate, dell'incubo o dell'allucinazione, in uno spazio inspiegabile ed immaginario dove si proiettano, alternandosi, le sue figure interiori. Manifests itself as blurred vision, or dell'allucinazione incubation, in an inexplicable and imaginary space where you will be shown, alternating, its interior figures.
L'autore è sensibile all'incantesimo, all'ispirazione sollevata da amori lontani, perduti e dai significati sfuggenti ma che rasentano anche i limiti dell'inespresso, come negli spazi tratteggiati in modo indecifrabile, quasi inesorabile, attraverso i versi de "El caballo" e de "Los muertos", dove il verso si fa più scarno ed incisivo, prossimo al Novecento e le sue tematiche. The author is sensitive all'incantesimo, raised inspiration from distant loves, lost and the meanings escaping but also verging dell'inespresso limits, as outlined in the spaces so indecipherable, almost inexorable, through the verses of "El caballo "And the" Los muertos ", where the line becomes more lean and incisive, next to the twentieth century and its themes.
La sua figura è, per un certo verso, proiettata verso le avanguardie e lo è con soluzioni originali, conservandosi autentico nel suo sentire in relazione ad un gusto molto raffinato, dove permane, più radicata, la struttura di un recente passato culturale, soprattutto europeo. His figure is for a limited to, projected to the forefront and it is with solutions, preserving its authentic feel in relation to a very refined taste, where still more rooted, the structure of a recent cultural past, especially European . Questo, oggigiorno, fa di lui un caso a sé, al di fuori di certi schemi letterari, collocabile tra le più valide voci del simbolismo ispanico ed anche quale esempio d'espressione lirica che, per i tempi, seppe adeguatamente aprirsi verso quanto di nuovo accadeva nel suo paese. This, today, he makes a case for itself, outside of certain literary forms, place among the most valuable items in the Hispanic symbolism and also as an example of lyrical expression that for the time, knew how to properly open again they were in his country.
Del resto Mariátegui, che incontrerà l'artista valorizzandolo nel '29, dette molto spazio alle avanguardie letterarie del periodo sulla rivista Amauta, aprendo al surrealismo con la pubblicazione di testi di Breton e del connazionale Xavier Abril. Moreover Mariátegui, which will meet the artist promoted on'29, said a lot of space to avant-garde literary magazine of the period on Amauta, opening surrealism with the publication of texts by Breton and compatriot Xavier Abril. Eguren interverrà nel '30, poco più tardi, tra quelle stesse pagine con un saggio in cui menziona Nadja, profilo di un personaggio di Breton, sopra il quale tornerà ad esprimersi attraverso La Revista Semanal nel '31. Eguren intervene in'30, a little later, between those pages with an essay that mentions Nadja, a character profile of Breton, above which will again speak through the Revista Semanal in'31.
Al di là di simboli, realtà e scrittura dell'inconscio, l'autore percepisce la poesia alla stessa stregua del trasporto che gli suscita la musica; vive dentro la trama sonora, del verso come della nota, lambendo, in una continua ricerca, una rivelazione dell'oltre, di universi sconosciuti e paralleli, impercettibili a livello razionale e prossimi ad una verità che resterà impenetrabile."Una poesia segreta, perché s'impegna nel rilevare una forma occulta, un mondo che, quando più si manifesta e rileva nel verbo, si cela richiudendosi nel suo segreto" ("Una póesia secreta, porque se empeña en relevar un modo oculto, un mundo que cuando más se manifesta y se releva en el verbo, más se oculta y cierra su secreto") commenta Americo Ferrari al riguardo di Eguren, poeta che potremmo altrimenti definire come un "artista dello spirito", inteso come intento a contemplarlo e rilevarlo nel suo aspetto più criptico piuttosto che a trascenderlo. Beyond symbols, writing and reality of the unconscious, the author perceives poetry like the carriage that inspires music, live sound inside the plot of how to note, lamb, in a continuous search, a dell'oltre revelation of unknown and parallel universes, hardly a rational level and coming to a truth that will remain impenetrable. "A poem secret because undertakes to collect a hidden form, a world that manifests itself when more and notes in verb, lies in its close secret "(" a poem secreted, porque se empeña en relevé a way oculto, un mundo que cuando se más y se manifests releva en el verb, más y se oculta cierra on secreto ") commented Americo Ferrari with regard to Eguren, a poet who otherwise might describe as an "artist of the spirit, understood as a desire to detect and contemplate in his most cryptic rather than to transcend.
La esigua ma consistente produzione di Eguren è concentrata in due raccolte: Simbólicas (La Revista, Lima, 1911) e La canción de las figuras (La Penitenziaria, Lima, 1916). The small but significant Eguren production is concentrated in two collections: Simbólicas (La Revista, Lima, 1911) and La canción de las figuras (The Penitentiary, Lima, 1916).
La prima, in un'edizione riveduta del '13, contiene una dedica a Marinetti, padre del futurismo. The first, in a revised edition of'13, contains a dedication to Marinetti, the father of futurism. Attraverso la figura di Mariátegui e la rivista Amauta pubblicherà poi, nel '29, Poesias, un'antologica delle precedenti contenente due ulteriori raccolte inedite: Sombra e Rondineals. Through the figure of Mariátegui and the magazine will publish Amauta then, in'29, Poesias, An anthology of previous collections containing two additional novel: Sombra and Rondineals. Estuardo Nuñez, dopo la sua morte, pubblicò Motivos, nel '59, dove si raccolgono saggi e prose, per lo più articoli su arte e natura apparsi in giornali e riviste. Estuardo Nuñez, after his death, published motivos, in'59, where he collected essays and prose, most articles about art and nature appeared in newspapers and magazines.
Sono scritti ricchi di lirismo e spiccato senso di osservazione, che si recepiscono, come nel caso di "Cervantes", originariamente uscito su "La Prensa" del '31, alla stessa stregua di vere e proprie prose poetiche. Writings are rich in lyricism and keen sense of observation, which is implementing, as in the case of "Cervantes", originally released on "La Prensa" of'31, like real poetic prose. Ancora Nuñez curerà, successivamente, Poesias completas nel '61 e poi Poesias completas y prosas selectas nel '70. Nuñez still care then Poesias full in'61 and then Poesias completas y prosas selectas in'70.
Tra le altre stampe susseguitesi, si segnala Antologia poetica, a cura di Americo Ferrari del '72 e Obras completas del '74. Among other prints susseguitesi, it indicates Anthology of poetry, edited by Americo Ferrari of'72 and'74 of Obras completas. Di più recente, e probabilmente più reperibile, esiste un'edizione spagnola del '92, antologia poetica da Simbólicas a Rondineals della Visor-Libros ed una ristampa argentina di Motivos, del '98, per la Leviatán. More recently, and probably more available, there is an edition of the Spanish'92, poetry anthology by Simbólicas a Rondineals of Visor-Libros, and a reprint of Argentine motivos of'98, for Leviatán.
In Italia, oltre ad alcune pubblicazioni su riviste, si segnala la presenza dell'autore nell'antologica Poeti Ispanoamericani del '900 della Bompiani ('87) e la produzione di Simboliche, del '91, a cura di Roberto Paoli, per conto della Marietti edizioni, contenente estrapolazioni dalle quattro raccolte (Simbólicas, La canción de las figuras, Sombra e Rondineals). In Italy, as well as some publications, it indicates the presence of the Latinos nell'antologica Poets of the'900 Bompiani ('87) and the production of symbols of'91, edited by Robert Paul, on behalf of Marietti editions, including extrapolations from the four collections (Simbólicas, La canción de las figuras, Sombra and Rondineals).
D'aspetto magro ed introverso, trascorse un'esistenza priva di viaggi e rilevanti spostamenti, incluso all'interno del paese. On the aspect thin and introverted, he spent a life devoid of relevant travel and movement, including within the country. La sua poesia, tuttavia, lo condurrà sempre in un'interminabile ed assidua ricerca dell'altrove, ricca della visione onirica e di meticolosa attenzione. His poetry, however, always in the lead un'interminabile and assiduous research dell'altrove, full of dreams and vision of meticulous attention.
Nacque a Lima, l'8 luglio del 1872, dove visse tutta l'infanzia e buona parte dell'adolescenza nella tenuta famigliare di "Chuquitanta". Cresciuto nel mezzo di crisi economiche, che gli impediranno di terminare gli studi superiori, completerà la sua formazione primaria presso i gesuiti. Born in Lima, on 8 July 1872, where he lived throughout childhood and adolescence in a good part of keeping family "Chuquitanta." Grown in the midst of economic crisis, which will prevent the finish higher education, will complete his primary education at the Jesuits. Successivamente, come autodidatta, ebbe a disposizione buone letture ed abbondante musica. But as self-taught, had a good readings and abundant music.
Restano, tra i suoi scritti, sedimenti sia del romanticismo tedesco che dei simbolisti francesi. Remain among his writings is of sediment that German romanticism of the French Symbolists. Da quanto tramandato, sembra che ci siano anche autori italiani tra i suoi libri e relativi gusti, come nel caso di D'Annunzio. From what passed, it seems that there are also authors Italians among his books and their tastes, as in the case of D'Annunzio.
A partire dal 1900, si trasferì a Barranco, località in prossimità del mare e sempre a pochi chilometri da Lima, dove iniziò a coltivare la sua attività artistica che si estendeva alla fotografia e la pittura con acquarelli, dimorandovi per quasi tutta la vita. Il poeta, cultore tanto della bellezza quanto della natura, qui era solito fare brevi escursioni con Nuñez, studioso e letterato, per riprendere con lui miniature attraverso una speciale camera fotografica di sua invenzione. Beginning in 1900, moved to Barranco, a town near the sea and always a few kilometers from Lima, where he began to cultivate his artistic activity that extended to photography and painting with watercolors, home to almost all my life. The poet, a lover of beauty as much of nature, here used to make short trips with Nuñez, scholar and writer, to take up with him through a special miniature camera photo of his invention.
Lavorò anche come professore iniziando a collaborare con diverse riviste; dapprima su "Contemporáneos", poi, nel '24, con "El Boletín" sino al '29 con l'Amauta ed un primo, più profondo interessamento alla sua figura tributatogli da Mariátegui. He worked as a professor starting to collaborate with different magazines, first on "CONTEMPORÁNEOS" Then in'24, with "El Boletín" until'29 with the Amauta and a first and deepest concern to his figure by tributatogli Mariátegui.
Nel '30 è riconosciuto membro della "Real Academia Española de Lengua". In'30 is recognized member of the Real Academia de Lengua Española. " Sempre a causa di precarie situazioni economiche, sarà poi costretto, suo malgrado, ad andare a Lima, dove occuperà un incarico nella biblioteca pubblica. Again because of precarious economic situations, will be forced, reluctantly, to go to Lima, where the office will have its public library. Qui morirà, poco più tardi, il 16 aprile del 1942. Will die here, a little later, on April 16 1942.
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Each poem is protected by international copyright © all rights reserved
Pagina pubblicata il 26 settembre 2007, letta 412 volte Page published on September 26 2007, read 412 times