Posizione: Valdaveto.net > Poesia > José María Eguren (1874 - 1942) Lieu: Valdaveto.net> Poésie> José María Eguren (1874 - 1942)


TranslationTraductionTraducción

José María Eguren (1874 - 1942) José María Eguren (1874 - 1942)

di Enrico Pietrangeli Henry Pietrangeli

Un tema ricorrente, nella poetica di Eguren, è quello della fanciulla. Un thème récurrent dans les poèmes Eguren d', est la fille.
I tratti di un evento traumatico si percepiscono nel morso di un rettile che porterà via, ineluttabile, la vita di una bimba in "Antigua". Le cas d'un événement traumatique sont perçus dans la morsure d'un reptile que montrer la voie, inévitable, la vie d'un enfant à Antigua. "
"La muerta de marfil" non è altro, probabilmente, che l'indelebile ricordo di quel feretro. "La muerta de Marfil" n'est pas plus probable que le souvenir indélébile de ce cercueil. Resterà una felicità disillusa, recisa, minata da funesti presagi e che segnerà per sempre la personalità Le bonheur restera un désenchantée, couper, miné par les présages et meurtrières que jamais la personnalité

José María Eguren

dell'artista; la nostalgia di un passato nel fascino esercitato da quello stesso ignoto rilevato, talora espletato in un erotismo velato e crepuscolare, prossimo al decadentismo. Artiste, la nostalgie d'un passé dans la fascination de l'inconnu même noté, parfois réalisé dans un érotisme voilé et crépuscule, à proximité de la disqualification.
Il suo, in ogni caso, sarà un mondo "preservato", fantastico e fanciullesco, pregno d'ignote presenze e celato dietro incantati segreti, popolato di personaggi medioevali ed entità mitologiche, di fantasmi e di fate, a rimarcare l'integrità di un'immaginazione che in lui non verrà mai meno: quella dell'infanzia. Pour sa part, en tout cas, ce sera un «conservés», et fanciullesco fantastique, les femmes enceintes et de la présence d'inconnus qui se cache derrière le charme secret peuplé de personnages médiévaux et entités mythologiques, des fantômes et des fées, de mettre l'accent sur l'intégrité d'un 'imagination qu'il ne sera jamais moins que les enfants.
Eguren aveva una vorace, naturale predisposizione ad assorbire quanto lo circondava: paesaggio, musica, illustrazioni e libri. Eguren a eu un vorace, la prédisposition naturelle à absorber ce qui l'entourait: paysage, de la musique, des illustrations et des livres. Era quanto mai un vigile osservatore, poneva attenzione tanto ad ogni luccichio del paesaggio notturno quanto alla vita quotidiana. Il a été très vigilant observateur mettre autant d'attention à tous les refléter le paysage comme la vie nocturne.
La sua è un'elegante ed altrettanto profonda introspezione nei labirinti dell'essere, dalla grande forza evocativa, ingenua ma anche oscura ed irta di simboli, che si dilata tra paesaggi gotici ed aspre, lugubri rovine. Son est un élégant et tout aussi profonde introspection dans les labyrinthes de l'être, la grande puissance évocatrice, naïf, mais aussi sombre et lourde de symboles, qui se développe entre gothique et ses rudes paysages, ruines lugubri.
Sono versi che si snodano attraverso il mondo delle percezioni del sogno toccando l'inconscio e, per l'epoca, trovano riferimenti con la corrente modernista come pure nella modernità dell'idea psicoanalitica. Il existe des moyens que le vent à travers le monde de la perception de faire appel à l'inconscient et de rêve, pour le moment, que l'on trouve des références à l'actuel moderniste, ainsi que la modernité de la psychanalyse. Si manifestano attraverso visioni offuscate, dell'incubo o dell'allucinazione, in uno spazio inspiegabile ed immaginario dove si proiettano, alternandosi, le sue figure interiori. Se manifeste par une vision trouble, ou dell'allucinazione incubation, dans un inexplicable et espace imaginaire où vous sera présenté, en alternance, ses chiffres de l'intérieur.
L'autore è sensibile all'incantesimo, all'ispirazione sollevata da amori lontani, perduti e dai significati sfuggenti ma che rasentano anche i limiti dell'inespresso, come negli spazi tratteggiati in modo indecifrabile, quasi inesorabile, attraverso i versi de "El caballo" e de "Los muertos", dove il verso si fa più scarno ed incisivo, prossimo al Novecento e le sue tematiche. L'auteur est sensible all'incantesimo, a soulevé l'inspiration de aime lointain, perdu et le sens, mais aussi échapper à la limite dell'inespresso limites, comme indiqué dans les espaces de façon indéchiffrable, presque inexorable, à travers les versets de «El caballo »Et le« Los Muertos », où la ligne devient de plus en plus maigre et incisive, à côté du vingtième siècle et ses thèmes.
La sua figura è, per un certo verso, proiettata verso le avanguardie e lo è con soluzioni originali, conservandosi autentico nel suo sentire in relazione ad un gusto molto raffinato, dove permane, più radicata, la struttura di un recente passato culturale, soprattutto europeo. Sa figure est limitée à, les projections à l'avant-garde et il est des solutions, en conservant son authentique sentiment à l'égard d'un goût très raffiné, où encore plus enracinée, la structure d'un récent passé culturel, en particulier européens . Questo, oggigiorno, fa di lui un caso a sé, al di fuori di certi schemi letterari, collocabile tra le più valide voci del simbolismo ispanico ed anche quale esempio d'espressione lirica che, per i tempi, seppe adeguatamente aprirsi verso quanto di nuovo accadeva nel suo paese. Cela, aujourd'hui, il fait une affaire pour lui-même, en dehors de certaines formes littéraires, place parmi les plus précieux éléments hispaniques dans le symbolisme et aussi comme un exemple de l'expression lyrique que pour le moment, a su ouvrir à nouveau correctement ils ont été dans son pays.
Del resto Mariátegui, che incontrerà l'artista valorizzandolo nel '29, dette molto spazio alle avanguardie letterarie del periodo sulla rivista Amauta, aprendo al surrealismo con la pubblicazione di testi di Breton e del connazionale Xavier Abril. En outre Mariátegui, qui se réunira l'artiste promu on'29, dit beaucoup d'espace à l'avant-garde magazine littéraire de la période à l'écologie, l'ouverture du surréalisme avec la publication de textes de Breton et Xavier compatriote Abril. Eguren interverrà nel '30, poco più tardi, tra quelle stesse pagine con un saggio in cui menziona Nadja, profilo di un personaggio di Breton, sopra il quale tornerà ad esprimersi attraverso La Revista Semanal nel '31. Eguren in'30 intervenir, un peu plus tard, entre ces pages avec un texte qui mentionne Nadja, un personnage de profil Breton, ci-dessus qui sera de nouveau parler par le biais de la Revista Semanal in'31.
Al di là di simboli, realtà e scrittura dell'inconscio, l'autore percepisce la poesia alla stessa stregua del trasporto che gli suscita la musica; vive dentro la trama sonora, del verso come della nota, lambendo, in una continua ricerca, una rivelazione dell'oltre, di universi sconosciuti e paralleli, impercettibili a livello razionale e prossimi ad una verità che resterà impenetrabile."Una poesia segreta, perché s'impegna nel rilevare una forma occulta, un mondo che, quando più si manifesta e rileva nel verbo, si cela richiudendosi nel suo segreto" ("Una póesia secreta, porque se empeña en relevar un modo oculto, un mundo que cuando más se manifesta y se releva en el verbo, más se oculta y cierra su secreto") commenta Americo Ferrari al riguardo di Eguren, poeta che potremmo altrimenti definire come un "artista dello spirito", inteso come intento a contemplarlo e rilevarlo nel suo aspetto più criptico piuttosto che a trascenderlo. Au-delà des symboles, d'écriture et de la réalité de l'inconscient, l'auteur considère la poésie comme le transport qui inspire la musique, sonorisation à l'intérieur de la parcelle de noter comment, de l'agneau, dans une recherche continue, une dell'oltre révélation de l'inconnu et univers parallèles, à peine un niveau rationnel et arriver à une vérité qui restent impénétrables. "Un poème secret parce que s'engage à percevoir une forme cachée, un monde qui se manifeste de plus en plus et note en verbe, réside dans sa proximité secret "(" un poème sécrétée, parce qu'il se empeña en Relevé Oculto un moyen, un monde que quand plus se manifeste et se releva dans le verbe, y más se oculta Cierra sur secreto ") a Americo Ferrari en ce qui concerne Eguren, un poète qui, autrement, pourraient décrire comme un "artiste de l'esprit, compris comme un désir de détecter et de contempler dans son plus énigmatique, plutôt que de transcender.

Una produzione esigua ma consistente Une faible mais significative de production

La esigua ma consistente produzione di Eguren è concentrata in due raccolte: Simbólicas (La Revista, Lima, 1911) e La canción de las figuras (La Penitenziaria, Lima, 1916). La petite mais significative Eguren la production est concentrée dans deux collections: Simbólicas (La Revista, Lima, 1911) et La chanson de las figures (au pénitencier, Lima, 1916).
La prima, in un'edizione riveduta del '13, contiene una dedica a Marinetti, padre del futurismo. Le premier, dans une édition révisée of'13, contient un engagement à Marinetti, le père du futurisme. Attraverso la figura di Mariátegui e la rivista Amauta pubblicherà poi, nel '29, Poesias, un'antologica delle precedenti contenente due ulteriori raccolte inedite: Sombra e Rondineals. Grâce à la figure de Mariátegui et le magazine publiera ensuite Amauta, in'29, Poesias, une anthologie des précédentes collections contenant deux autres roman: Rondineals et Sombra. Estuardo Nuñez, dopo la sua morte, pubblicò Motivos, nel '59, dove si raccolgono saggi e prose, per lo più articoli su arte e natura apparsi in giornali e riviste. Estuardo Nuñez, après sa mort, publié motivos, in'59, où il a recueilli des essais et de la prose, la plupart des articles sur l'art et la nature apparaît dans les journaux et les magazines.
Sono scritti ricchi di lirismo e spiccato senso di osservazione, che si recepiscono, come nel caso di "Cervantes", originariamente uscito su "La Prensa" del '31, alla stessa stregua di vere e proprie prose poetiche. Écrits sont riches en lyrisme et sens aigu de l'observation, qui est la mise en œuvre, comme dans le cas de "Cervantes", publié à l'origine sur "La Prensa" of'31, comme véritable prose poétique. Ancora Nuñez curerà, successivamente, Poesias completas nel '61 e poi Poesias completas y prosas selectas nel '70. Nuñez de soins puis encore Poesias plein in'61 puis Poesias completas y prosas selectas in'70.
Tra le altre stampe susseguitesi, si segnala Antologia poetica, a cura di Americo Ferrari del '72 e Obras completas del '74. Parmi les autres tirages susseguitesi, il indique Anthologie de la poésie, édité par Americo Ferrari of'72 and'74 de Obras completas. Di più recente, e probabilmente più reperibile, esiste un'edizione spagnola del '92, antologia poetica da Simbólicas a Rondineals della Visor-Libros ed una ristampa argentina di Motivos, del '98, per la Leviatán. Plus récemment, et probablement plus disponible, il existe une édition de la Spanish'92, anthologie de la poésie Simbólicas un Rondineals de l'écran-Libros, et une réimpression de l'Argentine motivos of'98, pour Leviatán.
In Italia, oltre ad alcune pubblicazioni su riviste, si segnala la presenza dell'autore nell'antologica Poeti Ispanoamericani del '900 della Bompiani ('87) e la produzione di Simboliche, del '91, a cura di Roberto Paoli, per conto della Marietti edizioni, contenente estrapolazioni dalle quattro raccolte (Simbólicas, La canción de las figuras, Sombra e Rondineals). En Italie, ainsi que certaines publications, il indique la présence des Latinos nell'antologica poètes de the'900 Bompiani ('87) et la production de symboles of'91, édité par Robert Paul, au nom de Éditions Marietti, y compris les extrapolations des quatre collections (Simbólicas, La chanson de las figures, et Rondineals Sombra).

Vita sedentaria scorsa tra erranti sogni Vie sédentaire dernier errant entre rêves

D'aspetto magro ed introverso, trascorse un'esistenza priva di viaggi e rilevanti spostamenti, incluso all'interno del paese. Sur l'aspect mince et introverti, il a passé une vie pertinent dépourvu de Voyage et de mouvement, y compris à l'intérieur du pays. La sua poesia, tuttavia, lo condurrà sempre in un'interminabile ed assidua ricerca dell'altrove, ricca della visione onirica e di meticolosa attenzione. Sa poésie, cependant, toujours dans le peloton de tête un'interminabile et dell'altrove recherche assidue, pleine de rêves et de la vision de l'attention méticuleuse.
Nacque a Lima, l'8 luglio del 1872, dove visse tutta l'infanzia e buona parte dell'adolescenza nella tenuta famigliare di "Chuquitanta". Cresciuto nel mezzo di crisi economiche, che gli impediranno di terminare gli studi superiori, completerà la sua formazione primaria presso i gesuiti. Né à Lima, le 8 Juillet 1872, où il a vécu tout au long de l'enfance et l'adolescence dans une bonne partie de maintien de famille "Chuquitanta." Cultivé dans le milieu de la crise économique, ce qui empêchera l'arrivée d'enseignement supérieur, complète son l'enseignement primaire à la Jésuites. Successivamente, come autodidatta, ebbe a disposizione buone letture ed abbondante musica. Mais comme autodidacte, avait une bonne lecture de musique et abondante.
Restano, tra i suoi scritti, sedimenti sia del romanticismo tedesco che dei simbolisti francesi. Restent parmi ses écrits est de sédiments que le romantisme allemand des symbolistes français. Da quanto tramandato, sembra che ci siano anche autori italiani tra i suoi libri e relativi gusti, come nel caso di D'Annunzio. De ce passé, il semble que l'italien sont également parmi ses livres et de leurs goûts, comme dans le cas de D'Annunzio.
A partire dal 1900, si trasferì a Barranco, località in prossimità del mare e sempre a pochi chilometri da Lima, dove iniziò a coltivare la sua attività artistica che si estendeva alla fotografia e la pittura con acquarelli, dimorandovi per quasi tutta la vita. Il poeta, cultore tanto della bellezza quanto della natura, qui era solito fare brevi escursioni con Nuñez, studioso e letterato, per riprendere con lui miniature attraverso una speciale camera fotografica di sua invenzione. Commençant en 1900, a déménagé à Barranco, une ville proche de la mer et toujours à quelques kilomètres de Lima, où il a commencé à cultiver son activité artistique qui s'étend à la photographie et la peinture à l'aquarelle, à la maison presque toute ma vie. poète, un amoureux de la beauté que beaucoup de la nature, ici utilisé pour faire de courts trajets avec Nuñez, chercheur et écrivain, de prendre avec lui à travers une caméra miniature photo de son invention.
Lavorò anche come professore iniziando a collaborare con diverse riviste; dapprima su "Contemporáneos", poi, nel '24, con "El Boletín" sino al '29 con l'Amauta ed un primo, più profondo interessamento alla sua figura tributatogli da Mariátegui. Il a travaillé comme professeur de commencer à collaborer avec différents magazines, d'abord sur "CONTEMPORÁNEOS" in'24 Ensuite, avec "El Boletín" until'29 avec le Amauta et une première et la plus profonde préoccupation de son chiffre par tributatogli Mariátegui.
Nel '30 è riconosciuto membro della "Real Academia Española de Lengua". In'30 est reconnu membre de la Real Academia de Lengua Española ". Sempre a causa di precarie situazioni economiche, sarà poi costretto, suo malgrado, ad andare a Lima, dove occuperà un incarico nella biblioteca pubblica. Encore une fois en raison de la situation économique précaire, seront obligés, à regret, pour aller à Lima, où le bureau aura sa bibliothèque publique. Qui morirà, poco più tardi, il 16 aprile del 1942. Va mourir ici, un peu plus tard, le 16 avril 1942.



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par le droit d'auteur international © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 26 settembre 2007, letta 329 volte Page publiée le Septembre 26 2007, lu 329 fois



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages