Posizione: Valdaveto.net > Famiglie, genealogie e casati > Repetti Location: Valdaveto.net> Families, genealogies and families> Repetti
I Repetto, ché questo era il vero cognome, trasformatosi poi al plurale Repetti dopo l'emigrazione in Toscana 1 , erano alla metà del '700 una famiglia di marinai chiavaresi. The Repetto, because this was the true surname, then the plural trasformatosi Repetti after emigration in Tuscany 1, were in mid-'700 a family of sailors chiavaresi. Marinaio era Lorenzo, nato presumibilmente agli inizi di quel secolo, figlio di Bernardo, marinai erano i figli maschi sopravvissuti all'infanzia, Jacopo, il maggiore nato attorno al 1730, ed il più piccolo al quale Lorenzo aveva imposto il nome del nonno, Bernardo appunto, nato nel 1746 2 . Crew was Lorenzo, born presumably at the beginning of this century, son of Bernard, ratings were the sons survived childhood, Jacopo, the largest born around 1730, and the smallest at which Lorenzo had imposed the name of his grandfather, Bernardo in fact, born in 1746 2.
Chiavari all'epoca era un piccolo borgo fortificato che sorgeva sulla piana alluvionale dell'Entella, affacciata sul golfo del Tigullio. Chiavari at the time was a small fortified village that stood on the alluvial plain dell'Entella, overlooking the Gulf of Tigullio. L'economia era in gran parte incentrata sul commercio marittimo. The economy was largely focused on maritime trade. Naturale quindi che i Repetto fossero marinai. Natural then that Repetto were sailors. L'imbarco su navi che probabilmente percorrevano lunghi viaggi costringevano Lorenzo a prolungate assenze da Chiavari. The boarding ships on long journeys along probably forced Lorenzo a prolonged absences from Chiavari. Anche i ragazzi si assentavano per lunghi mesi da casa. Even children assentavano for long months from home. Negli stati delle anime di quegli anni, spesso accanto al nome di costoro il parroco era infatti costretto ad annotare la locuzione fuori da molti mesi 3 . In states souls of those years, often next to name them the pastor was forced to write the phrase out of many months 3.
Oltre a Jacopo e Bernardo, la moglie di Lorenzo, Angela Del Pino, figlia di Lazzaro 4 , aveva partorito altri figli: Caterina, nata attorno al 1734, Bartolomeo del 1739 5 , Angela del 1743 6 e Maddalena del 1749 7 . In addition to Jacopo and Bernard, the wife of Lorenzo, Angela Del Pino, the daughter of Lazarus 4, had given birth other children: Katherine, born around 1734, Bartholomew, 1739 5, Angela, 1743 6 and Maddalena, 1749 7. Tale elenco può non essere completo: gli intervalli cronologici tra le nascite inducono a pensare che in quel periodo la coppia possa aver avuto anche altri figli. This list may not be complete: the chronological intervals between births lead to think that at that time the couple may have had other children.
Non sappiamo se i Repetto erano nativi di Chiavari, anche se nulla fa pensare il contrario. We do not know if Repetto were natives of Chiavari, even if nothing suggests the contrary. La loro prima sicura traccia nella parrocchia di San Giacomo di Rupinaro è l'atto di battesimo di Bartolomeo risalente al 1 dicembre 1739. Their first track safe in the parish of St. James of Rupinaro is the act of baptism of Bartholomew dating back to December 1, 1739.
Quando non vi era dunque qualche assenza dovuta ai viaggi in mare degli uomini, la famiglia che viveva in una strada del quartiere di San Giacomo di Rupinaro che dall'osteria di Biagio conduceva alla marina era formata, fino al 1763 8 , da Lorenzo e da Angela e dai figli Jacopo, Caterina, Bernardo e Maddalena, dal che se ne deduce che, se vi furono altri figli, questi erano morti prima di diventare adulti 9 . When there was therefore some absence due to sea journeys of men, the family that lived in a street in the district of Santiago de Rupinaro which dall'osteria by Biagio led the marina was formed, until 1763 8, by Lorenzo and Angela and their children Jacob, Catherine, Bernardo and Maddalena, who claims that, if there were other children, they were dead before becoming adults 9.
Nel 1764 il primogenito Jacopo non è più compreso negli stati delle anime che il parroco di San Giacomo doveva compilare tutti gli anni. In 1764 the first Jacopo is no longer included in the states of souls that the pastor of St. James had to fill in all the years. Forse in quest'anno abbandonò definitivamente la casa paterna in seguito al matrimonio con una certa Anna della quale però rimase precocemente vedovo. Maybe in this year finally abandoned the family home after marriage with a certain Anna which however was widowed early.
In età matura, trovatosi solo decise di prendere nuovamente moglie. During the couple, trovatosi only decided to take his wife again. La rete di conoscenze familiari aiutò Jacopo a trovarla in una cugina di circa quindici anni più giovane, l'incontro con la quale magari, chissà, fu approfondito in occasione di una festa di famiglia, di un matrimonio oppure di un battesimo. The network of knowledge family helped James find a cousin of about fifteen years younger, the encounter with which maybe, who knows, it was deepened during a celebration of family, of a marriage or a baptism.
Caterina Raffo, che era figlia di Nicola 10 e di Dorotea, era nata a Chiavari il 25 luglio 1750 11 . Catherine Raffo, who was the daughter of Nicola 10 and Dorothy, was born in Chiavari on July 25, 1750 11. Era dunque una donna di quasi trentatré anni quando, solo dopo l'ottenimento, il 28 aprile, di un'apposita licenza dell'Arcivescovo di Genova 12 , sposò il 30 aprile 1783 nella chiesa di San Giacomo Rupinaro il cugino cinquantatreenne Jacopo 13 . It was therefore a woman of almost thirty years when, only after obtaining, April 28, a licence by the Archbishop of Genoa 12, married on April 30, 1783 in the church of San Giacomo Rupinaro his cousin cinquantatreenne Jacopo 13.
Dopo nove mesi, il 18 gennaio 1784 14 , nacque un bambino, che fu chiamato col nome del nonno materno, Nicola. After nine months, January 18, 1784 14, was born a child, who was called by the name of maternal grandfather, Nicholas. Il piccolo non sopravvisse che per soli undici giorni. The little that survived not only for eleven days. Ma la nascita di altri figli in seguito allietò la famiglia, essendo il matrimonio, seppur tardivo, abbastanza prolifico. But the birth of other children after allietò the family, since the marriage, if delayed, moderate prolific. L'anno successivo, il 17 aprile, nacque una femmina alla quale fu imposto questa volta il nome della nonna materna Angela 15 . A year later, on April 17, was born a female which was imposed this time the name of maternal grandmother Angela 15. Seguirono poi il 10 febbraio 1787 Lorenzo Giuseppe 16 , il 30 marzo 1790 Then followed on February 10, 1787 Lorenzo Joseph 16, March 30, 1790
Nicoletta 17 , il 29 aprile 1792 Nicola 18 ed infine, il 2 ottobre 1794, Angelo 19 . Nicoletta 17, April 29, 1792 Nicola 18 and finally, on October 2, 1794, Angelo 19.
Verso la metà degli anni '90 Jacopo decise di andare via da Chiavari e di trasferirsi in Toscana, a Livorno. In the mid-90s Jacopo decided to go away from Chiavari and move to Tuscany, Livorno. Perché questa decisione? Why this decision? Possiamo formulare delle ipotesi. We can make assumptions.
Forse la mancanza di lavoro, causa di una cattiva situazione economica, può essere stata il motivo principale. Perhaps the lack of work, because of a bad economic situation, may have been the main reason. Ma c'è un frangente storico che dà forza alla tesi di una brusca fuga: agli inizi del mese di settembre del 1797, istigati dal clero reazionario, contadini ed abitanti delle vallate interne del levante, al grido di Viva maria , diedero luogo a tutta una serie di violenze nei confronti delle città della riviera, soprattutto Chiavari, e dei loro abitanti, molti dei quali, al fine di evitare la morte, fuggirono a bordo di imbarcazioni. But there is a historical juncture that gives strength to the thesis of a sudden escape: the beginning of the month of September 1797, istigati by the reactionary clergy, farmers and inhabitants of the eastern interior valleys, the cry of Viva Maria, gave rise to all a series of violence against the city of Riviera, especially Chiavari, and their inhabitants, many of whom, in order to avoid death, fled on board vessels. Ma fuggire dove? But where to flee? Perché Jacopo si reca a Livorno? Why Jacopo travels to Livorno? Non abbiamo certezze, ma possiamo fare delle ipotesi. We have no certainties, but we can make some assumptions. Anzitutto, Chiavari è una città di mare dove era presente, pur di piccolo cabotaggio, un commercio marittimo. First, Chiavari is a city of the sea where it was present, although small cabotage, a maritime trade. È storicamente accertato, che una migrazione dalla riviera di levante era, almeno in parte, collegata ai circuiti di scambio commerciale ed era, dunque, diretta anche verso un centro importante come Livorno 20 . It is historically established, that a migration from the eastern coast was at least partly linked to circuits for trade and was therefore directed towards an important centre as Livorno 20. In effetti una comunità di liguri era ben radicata su Livorno e delle persone con cognome Repetti e Raffo, originarie di Chiavari, risultavano domiciliate da diversi anni nella città portuale toscana. In fact a community of Ligurian was well rooted at Livorno and people with surname Repetti and Raffo, originating in Chiavari, were domiciled for several years in the Tuscan port city. Spesso in ambiente popolare le relazioni familiari servirono da canovaccio alle migrazioni per ragioni di lavoro 21 . Often in a popular family relations served by cloth migration for work 21. Allora, perché in caso di bisogno, non raggiungere una città dove risiedono dei parenti, o comunque dei conterranei e dove si può cercare di continuare a svolgere il proprio mestiere di marinaio? So why in case of need, not reach a city where living relatives, or of countrymen and where they can try to continue to do their job of sailor?
In quei giorni molti fuggiaschi giunsero effettivamente a Livorno: la sera del 7 settembre, come narra sul suo diario il cronista livornese Bernardo Prato, arrivarono "diverse barchette dalla Riviera di Genova con molte persone fuggite, che anno dichiarato che tutto in combustione, non volendo molti tanto in Genova, che nella Riviera accettare la nuova Costituzione ed in molti luoghi anno svelto l'Albero della Libertà, ed in suo luogo anno posto l'Immagine del Nostro Redentore Crocifisso, e così formatisi due partiti si battono l'un contro l'altro" . In those days many fugitives actually arrived in Livorno: the evening of September 7, as his diary tells the reporter Livorno Bernardo Prato, arrived "several boats from Riviera di Genova by many people fled, which years declared that everything in combustion, not wanting so many in Genoa, which in Riviera accept the new Constitution and in many places years quickly the Tree of Liberty, and in its place years placed the image of Our Redeemer crucifix, and so formed two parties are fighting one against 'other'. All'alba del giorno successivo arrivarono altre "due filunghe genovesi provenienti da Genova" conducendo ancora "diverse persone di colà fuggite" 22 . At dawn the next day came the other two filunghe Genoese from Genoa still conducting "several people there fled" 22.
In effetti, può essere benissimo andata così. Indeed, it may be gone so well.
La stagnazione economica, causata dalle turbolenze politiche, colpisce anche la Repubblica Ligure con il conseguente calo dei traffici commerciali; Jacopo perde la possibilità di garantire il sostentamento alla propria famiglia; nell'estate le prime avvisaglie della rivolta inducono ad una maggiore prudenza; ai primi di settembre, per sfuggire alle orde inferocite dei contadini delle vallate, Jacopo con la moglie e con i figli s'imbarca su una piccola nave da Chiavari e, dopo un breve ma movimentato viaggio giunge a Livorno. The economic stagnation caused by political turbulence, also affects the Ligurian Republic with a consequent drop in commercial traffic; Jacopo loses the ability to ensure the sustenance of their own families; in the first signs of revolt lead to greater caution, the first September, to escape hordes of peasants inferocite of valleys, Jacopo with his wife and children s'imbarca on a small ship Chiavari and, after a brief but eventful trip comes in Livorno.
Livorno è una città aperta e tollerante, cosmopolita, è un po' come una terra promessa, o meglio un mondo nuovo, dove tentare di ricominciare una nuova vita. Livorno is a city open and tolerant, cosmopolitan, is a little 'as a promised land, or rather a new world, where groped to restart a new life.
Note Notes
[1] Repetto, Rapetto, Rapetta, poi Repetti, Rapetti sono tipici cognomi liguri. [1] Repetto, Rapetto, Rapetta, then Repetti, Rapetti are typical Ligurian surnames. Risultano dalla "cognomizzazione di soprannomi di varia motivazione o di nomi di mestiere connessi con rapa , [...], che designano la pianta e la radice commestibile della "rapa" comune e altre piante simili, o luoghi e attività con queste connessi" , E. There is the "cognomizzazione of nicknames of various justification or trade names associated with turnip, [...], designating the plant and edible root of" turnip "common and other similar plants, or places and activities associated with these" , E. DE FELICE, Dizionario dei cognomi italiani , Milano, 1982, pag. DE FELICE, Dictionary of Italian surnames, Milan, 1982, p.. 207
[2] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [2] Archive of the Parish of St. James of Rupinaro of Chiavari, Register of Battesimi years 1740-1755, v. 74. Bernardo era nato il 6 febbraio Bernardo was born on February 6
[3] Ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. [3] Ibid, Member of Souls years 1759-1766, No 56
[4] Lazzaro era già deceduto alla data di nascita del nipote Bartolomeo Repetto (1 dicembre 1739) [4] Lazarus was already deceased on the date of birth of grandchild Bartholomew Repetto (December 1 1739)
[5] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni1722-1741 , v. [5] Archive of the Parish of St. James of Rupinaro of Chiavari, Register of Battesimi anni1722-1741, v. 73, pag. 73, p.. 368
[6] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [6] Ibid, Register of Battesimi years 1740-1755, v. 74, pag. 74, p.. 14. Angela era nata il 7 febbraio Angela was born on February 7
[7] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [7] Ibid, Register of Battesimi years 1740-1755, v. 74, pag. 74, p.. 89. Maddalena era nata il 6 aprile Magdalena was born on April 6
[8] Ivi, Stato delle Anime anno 1745 , n. [8] Ibid, rule of Souls years 1745, No 74, pag. 74, p.. 370, n. 370, No 236; ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. 236; therein, Member of Souls years 1759-1766, No 56
[9] Questa fu sicuramente la sorte di Bartolomeo che morì il 18 ottobre 1741 (ivi, Registro dei Morti , v. 74, pag. 291). [9] This was certainly the fate of Bartholomew who died on October 18, 1741 (ibid., Registry of the Dead, v. 74, p.. 291). Caterina morì trentaquattrenne, probabilmente nubile, il 16 agosto 1768 (ivi, Registro dei Morti anni 1766-1778 , v. 77 bis); Bernardo si sposò nel 1771 (ivi, Registro Matrimoni anni 1766-1776 , p. 7) con una ragazza di nome Clara Devoto ed ebbe dei figli; di Maddalena, che era nata il 6 aprile 1749 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 89) non conosciamo la sorte; Angela era nata il 7 febbraio 1743 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 14). Catherine died trentaquattrenne probably maiden, August 16, 1768 (ibid., Registry of the Dead years 1766-1778, see 77a); Bernardo married in 1771 (ibid., registry Weddings years 1766-1776, p. 7) with a girl Devoto named Clara and had children, of Magdalena, who was born on April 6, 1749 (ibid., Register of Battesimi years 1740-1755, v. 74, p.. 89) do not know the fate; Angela was born on February 7, 1743 (ibid., Register of Battesimi years 1740-1755, v. 74, p. 14).. Del padre Lorenzo non conosciamo la data della morte: egli, alla data del matrimonio del figlio Jacopo, il 30 aprile 1783, era già deceduto Del father Lorenzo not know the date of death: he, on the date of marriage of his son Jacopo, April 30, 1783, was already deceased
[10] Nicola era figlio di Onofrio [10] was the son of Nicholas Onofrio
[11] Archivio della Parrocchia di San Giacomo Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi 1740-1755 , v. [11] Archive of the Parish of St. James Rupinaro of Chiavari, Register of Battesimi 1740-1755, v. 74, pag. 74, p.. 104
[12] Ivi, Licenze Matrimoniali anni 1766-1787 , v. [12] Ibid, Licenses Matrimoniali years 1766-1787, v. 100
[13] Ivi, Registro dei Matrimoni anni 1782-1812 , v. [13] Ibid, Registry of Marriages years 1782-1812, v. 102
[14] Ivi, Registro dei Battesimi 1782-1806 , v. [14] Ibid, Register of Battesimi 1782-1806, v. 79. Nicola morì il 29 gennaio (ivi, Registro dei Morti anni 1782-1809 , n. 135, pag. 3) Nicholas died on January 29 (ibid., Registry of the Dead years 1782-1809, No 135, p.. 3)
[20] O. [20] O. RAGGIO, Faide e parentele. RADIUS, Faide and parentele. Lo stato genovese visto dalla Fontanabuona , Torino, 1990, pag. The state Genoese seen from Fontanabuona, Torino, 1990, p.. 95
[21] AA.VV., La vita privata. [21] AA.VV., privacy. L'Ottocento , Roma-Bari, 1988, pag. The nineteenth century, Rome and Bari, 1988, p.. 140
[22] B. [22] B. PRATO, Giornale della Città e del Porto di Livorno dell'anno MDCCXCVII , tomo XXXII, pagg. PRATO, Magazine of the city and the port of Livorno MDCCXCVII, Volume XXXII, pp. 178 e 179 (manoscritto conservato presso la Biblioteca Labronica di Livorno) 178 and 179 (manuscript preserved at the Library Labronica Livorno)
Links Links
Pagina pubblicata il 27 settembre 2007, letta 538 volte Page published on September 27, 2007, read 538 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail