TranslationTraductionTraducción

Repetti REPETTI

di Francesco Repetti Francis REPETTI

I Repetto, ché questo era il vero cognome, trasformatosi poi al plurale Repetti dopo l'emigrazione in Toscana 1 , erano alla metà del '700 una famiglia di marinai chiavaresi. La Repetto, ya que este era el verdadero apellido, entonces el plural trasformatosi REPETTI después de la emigración en la Toscana 1, fueron a mediados de'700 una familia de marineros chiavaresi. Marinaio era Lorenzo, nato presumibilmente agli inizi di quel secolo, figlio di Bernardo, marinai erano i figli maschi sopravvissuti all'infanzia, Jacopo, il maggiore nato attorno al 1730, ed il più piccolo al quale Lorenzo aveva imposto il nome del nonno, Bernardo appunto, nato nel 1746 2 . Crew fue Lorenzo, nacido presumiblemente a principios de este siglo, hijo de Bernardo, puntuaciones fueron los hijos sobrevivieron a la infancia, Jacopo, el más grande nacido en 1730, y el más pequeño en el que Lorenzo había impuesto el nombre de su abuelo, Bernardo de hecho, nació en 1746 2.

Chiavari all'epoca era un piccolo borgo fortificato che sorgeva sulla piana alluvionale dell'Entella, affacciata sul golfo del Tigullio. Chiavari en ese momento era un pequeño pueblo fortificado que está en la planicie aluvial dell'Entella, con vistas al Golfo de Tigullio. L'economia era in gran parte incentrata sul commercio marittimo. La economía se centró sobre todo en el comercio marítimo. Naturale quindi che i Repetto fossero marinai. Natural entonces que los marineros se Repetto. L'imbarco su navi che probabilmente percorrevano lunghi viaggi costringevano Lorenzo a prolungate assenze da Chiavari. El apresamiento de buques en los viajes largos, probablemente forzados a lo largo de un prolongado Lorenzo ausencias de Chiavari. Anche i ragazzi si assentavano per lunghi mesi da casa. Incluso los niños assentavano de largos meses de casa. Negli stati delle anime di quegli anni, spesso accanto al nome di costoro il parroco era infatti costretto ad annotare la locuzione fuori da molti mesi 3 . En los estados las almas de aquellos años, a menudo junto a su nombre el pastor fue obligado a escribir la frase de muchos meses 3.

Oltre a Jacopo e Bernardo, la moglie di Lorenzo, Angela Del Pino, figlia di Lazzaro 4 , aveva partorito altri figli: Caterina, nata attorno al 1734, Bartolomeo del 1739 5 , Angela del 1743 6 e Maddalena del 1749 7 . Además de Jacopo y Bernard, la esposa de Lorenzo, Angela Del Pino, hija de Lázaro 4, había dado a luz otros hijos: Katherine, nacidos en torno a 1734, Bartolomé, 1739 5, Angela, 1743 6 y Maddalena, 1749 7. Tale elenco può non essere completo: gli intervalli cronologici tra le nascite inducono a pensare che in quel periodo la coppia possa aver avuto anche altri figli. Esta lista no puede ser completa: el cronológico intervalos entre los nacimientos llevar a pensar que en ese momento la pareja puede haber tenido otros niños.

Non sappiamo se i Repetto erano nativi di Chiavari, anche se nulla fa pensare il contrario. No sabemos si Repetto eran nativos de Chiavari, incluso si nada indica lo contrario. La loro prima sicura traccia nella parrocchia di San Giacomo di Rupinaro è l'atto di battesimo di Bartolomeo risalente al 1 dicembre 1739. Su primera pista segura en la parroquia de Santiago de Rupinaro es el acto de bautismo de Bartolomé que data de 1 de diciembre de 1739.

Quando non vi era dunque qualche assenza dovuta ai viaggi in mare degli uomini, la famiglia che viveva in una strada del quartiere di San Giacomo di Rupinaro che dall'osteria di Biagio conduceva alla marina era formata, fino al 1763 8 , da Lorenzo e da Angela e dai figli Jacopo, Caterina, Bernardo e Maddalena, dal che se ne deduce che, se vi furono altri figli, questi erano morti prima di diventare adulti 9 . Cuando, por lo tanto, algunos debido a la ausencia de mar viajes de los hombres, la familia que vivía en una calle en el distrito de Santiago de Rupinaro que dall'osteria de Biagio llevado a la marina se formó, hasta el 1763 8, y de Lorenzo Angela y sus hijos Jacob, Catherine, Bernardo y Maddalena, que afirma que, si hay otros niños, fueron muertos antes de convertirse en adultos 9.

Nel 1764 il primogenito Jacopo non è più compreso negli stati delle anime che il parroco di San Giacomo doveva compilare tutti gli anni. En 1764 el primer Jacopo ya no se incluye en los estados de las almas que el pastor de St James tuvo que llenar en todos los años. Forse in quest'anno abbandonò definitivamente la casa paterna in seguito al matrimonio con una certa Anna della quale però rimase precocemente vedovo. Tal vez en este año finalmente abandonó la casa familiar después de contraer matrimonio con un cierto Anna que sin embargo fue viuda antes de tiempo.

In età matura, trovatosi solo decise di prendere nuovamente moglie. Durante la pareja, trovatosi sólo decidió tomar de nuevo su esposa. La rete di conoscenze familiari aiutò Jacopo a trovarla in una cugina di circa quindici anni più giovane, l'incontro con la quale magari, chissà, fu approfondito in occasione di una festa di famiglia, di un matrimonio oppure di un battesimo. La red de conocimientos familia ayudó a James encontrar un primo de unos quince años más jóvenes, el encuentro con el que quizá, que sabe, se profundizó durante una celebración de familia, de un matrimonio o un bautizo.

Caterina Raffo, che era figlia di Nicola 10 e di Dorotea, era nata a Chiavari il 25 luglio 1750 11 . Catherine Raffo, que era la hija de Nicola 10 y Dorothy, nació en Chiavari el 25 de julio, 1750 11. Era dunque una donna di quasi trentatré anni quando, solo dopo l'ottenimento, il 28 aprile, di un'apposita licenza dell'Arcivescovo di Genova 12 , sposò il 30 aprile 1783 nella chiesa di San Giacomo Rupinaro il cugino cinquantatreenne Jacopo 13 . Por lo tanto, es una mujer de casi treinta años cuando, después de haber obtenido sólo 28 de abril, una licencia por el Arzobispo de Génova 12, se casó el 30 de abril de 1783 en la iglesia de San Giacomo Rupinaro su primo cinquantatreenne Jacopo 13.

Dopo nove mesi, il 18 gennaio 1784 14 , nacque un bambino, che fu chiamato col nome del nonno materno, Nicola. Después de nueve meses, 18 de enero de 1784 14, nació un niño, que fue llamado por el nombre del abuelo materno, Nicolás. Il piccolo non sopravvisse che per soli undici giorni. El pequeño que sobrevivió no sólo durante once días. Ma la nascita di altri figli in seguito allietò la famiglia, essendo il matrimonio, seppur tardivo, abbastanza prolifico. Pero el nacimiento de otros niños después de allietò la familia, desde el matrimonio, en caso de retraso, moderada prolífico. L'anno successivo, il 17 aprile, nacque una femmina alla quale fu imposto questa volta il nome della nonna materna Angela 15 . Un año más tarde, el 17 de abril, nació una hembra que se impuso esta vez el nombre de la abuela materna, Angela 15. Seguirono poi il 10 febbraio 1787 Lorenzo Giuseppe 16 , il 30 marzo 1790 Luego siguió el 10 de febrero de 1787 José Lorenzo 16, 30 de marzo de 1790
Nicoletta 17 , il 29 aprile 1792 Nicola 18 ed infine, il 2 ottobre 1794, Angelo 19 . Nicoletta 17, 29 de abril de 1792 Nicola 18 y finalmente, el 2 de octubre de 1794, Angelo 19.

Verso la metà degli anni '90 Jacopo decise di andare via da Chiavari e di trasferirsi in Toscana, a Livorno. A mediados de los años 90 Jacopo decidió irse de Chiavari y trasladarse a la Toscana, Livorno. Perché questa decisione? ¿Por qué esta decisión? Possiamo formulare delle ipotesi. Podemos hacer suposiciones.

Forse la mancanza di lavoro, causa di una cattiva situazione economica, può essere stata il motivo principale. Tal vez la falta de trabajo, a causa de una mala situación económica, puede haber sido la razón principal. Ma c'è un frangente storico che dà forza alla tesi di una brusca fuga: agli inizi del mese di settembre del 1797, istigati dal clero reazionario, contadini ed abitanti delle vallate interne del levante, al grido di Viva maria , diedero luogo a tutta una serie di violenze nei confronti delle città della riviera, soprattutto Chiavari, e dei loro abitanti, molti dei quali, al fine di evitare la morte, fuggirono a bordo di imbarcazioni. Pero hay una coyuntura histórica que le da fuerza a la tesis de un escape repentino: el comienzo del mes de septiembre de 1797, istigati por el clero reaccionario, los agricultores y habitantes de la zona oriental de los valles interiores, el grito de Viva María, dio lugar a todos una serie de actos de violencia contra la ciudad de la Costa Azul, sobre todo Chiavari, y sus habitantes, muchos de los cuales, con el fin de evitar la muerte, huyeron a bordo de los buques. Ma fuggire dove? Pero ¿A donde huir? Perché Jacopo si reca a Livorno? ¿Por qué Jacopo viaja a Livorno? Non abbiamo certezze, ma possiamo fare delle ipotesi. No tenemos certezas, pero podemos hacer algunas suposiciones. Anzitutto, Chiavari è una città di mare dove era presente, pur di piccolo cabotaggio, un commercio marittimo. En primer lugar, Chiavari es una ciudad del mar donde se presente, aunque pequeño cabotaje, un comercio marítimo. È storicamente accertato, che una migrazione dalla riviera di levante era, almeno in parte, collegata ai circuiti di scambio commerciale ed era, dunque, diretta anche verso un centro importante come Livorno 20 . Es históricamente establecido, que una migración desde la costa oriental era por lo menos en parte relacionado con los circuitos para el comercio y, por tanto, se dirige hacia un centro importante como Livorno 20. In effetti una comunità di liguri era ben radicata su Livorno e delle persone con cognome Repetti e Raffo, originarie di Chiavari, risultavano domiciliate da diversi anni nella città portuale toscana. De hecho, una comunidad de Liguria estaba bien arraigada en Livorno y las personas con apellido REPETTI y Raffo, originarios de Chiavari, domiciliado desde hace varios años en la toscana ciudad portuaria. Spesso in ambiente popolare le relazioni familiari servirono da canovaccio alle migrazioni per ragioni di lavoro 21 . A menudo en un popular las relaciones familiares servido de paño de migración para el trabajo 21. Allora, perché in caso di bisogno, non raggiungere una città dove risiedono dei parenti, o comunque dei conterranei e dove si può cercare di continuare a svolgere il proprio mestiere di marinaio? Entonces, ¿por qué en caso de necesidad, no llegar a una ciudad donde viven sus familiares, o de paisanos y en el que puedan tratar de seguir haciendo su trabajo de marinero?

In quei giorni molti fuggiaschi giunsero effettivamente a Livorno: la sera del 7 settembre, come narra sul suo diario il cronista livornese Bernardo Prato, arrivarono "diverse barchette dalla Riviera di Genova con molte persone fuggite, che anno dichiarato che tutto in combustione, non volendo molti tanto in Genova, che nella Riviera accettare la nuova Costituzione ed in molti luoghi anno svelto l'Albero della Libertà, ed in suo luogo anno posto l'Immagine del Nostro Redentore Crocifisso, e così formatisi due partiti si battono l'un contro l'altro" . En aquellos días muchos fugitivos en realidad llegó a Livorno: la noche del 7 de septiembre, como indica su diario el reportero Bernardo Livorno Prato, llegó "varias de las embarcaciones de ribera de Génova por muchas personas huyeron, año que declaró que todo en la combustión, no querer tantos en Génova, que en la ribera aceptar la nueva Constitución y en muchos lugares años rápidamente el Árbol de la Libertad, y en su lugar colocado años la imagen de Nuestro Redentor crucificado, y así formaron dos partes están luchando contra una 'otros'. All'alba del giorno successivo arrivarono altre "due filunghe genovesi provenienti da Genova" conducendo ancora "diverse persone di colà fuggite" 22 . Al amanecer del día siguiente vinieron los otros dos filunghe genovés de Génova sigue llevando a cabo "varias personas huyeron de allí" 22.

In effetti, può essere benissimo andata così. De hecho, se puede ido tan bien.
La stagnazione economica, causata dalle turbolenze politiche, colpisce anche la Repubblica Ligure con il conseguente calo dei traffici commerciali; Jacopo perde la possibilità di garantire il sostentamento alla propria famiglia; nell'estate le prime avvisaglie della rivolta inducono ad una maggiore prudenza; ai primi di settembre, per sfuggire alle orde inferocite dei contadini delle vallate, Jacopo con la moglie e con i figli s'imbarca su una piccola nave da Chiavari e, dopo un breve ma movimentato viaggio giunge a Livorno. El estancamiento económico causado por la turbulencia política, también afecta a la República de Liguria, con el consiguiente descenso en el tráfico comercial; Jacopo pierde la capacidad de garantizar el sustento de sus propias familias, en los primeros signos de revuelta conducir a una mayor prudencia, la primera De septiembre, para escapar de las hordas de campesinos de los valles inferocite, Jacopo con su esposa y sus hijos s'imbarca en un pequeño barco Chiavari y, después de un breve pero agitado viaje viene en Livorno.
Livorno è una città aperta e tollerante, cosmopolita, è un po' come una terra promessa, o meglio un mondo nuovo, dove tentare di ricominciare una nuova vita. Livorno es una ciudad abierta y tolerante, cosmopolita, es un poco 'como una tierra prometida, o más bien un nuevo mundo, donde groped para reiniciar una nueva vida.


Note Notas

[1] Repetto, Rapetto, Rapetta, poi Repetti, Rapetti sono tipici cognomi liguri. [1] Repetto, Rapetto, Rapetta, entonces REPETTI, Rapetti son típicos de Liguria apellidos. Risultano dalla "cognomizzazione di soprannomi di varia motivazione o di nomi di mestiere connessi con rapa , [...], che designano la pianta e la radice commestibile della "rapa" comune e altre piante simili, o luoghi e attività con queste connessi" , E. No es el "cognomizzazione de diversos apodos de justificación o nombres comerciales relacionados con nabo, [...], que designe a la planta de raíz comestible y de" nabo "común y otras plantas similares, o los lugares y actividades relacionadas con estas" , E. DE FELICE, Dizionario dei cognomi italiani , Milano, 1982, pag. DE FELICE, Diccionario de apellidos italiano, Milán, 1982, pág. 207

[2] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [2] Archivo de la Parroquia de Santiago de Rupinaro de Chiavari, Registro de Battesimi años 1740-1755, v. 74. Bernardo era nato il 6 febbraio Bernardo nació el 6 de febrero

[3] Ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. [3] Ibíd, miembro de Almas años 1759-1766, n 56

[4] Lazzaro era già deceduto alla data di nascita del nipote Bartolomeo Repetto (1 dicembre 1739) [4] Lázaro ya estaba fallecido en la fecha de nacimiento de nieto Bartolomé Repetto (diciembre 1 1739)

[5] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni1722-1741 , v. [5] Archivo de la Parroquia de Santiago de Rupinaro de Chiavari, Registro de Battesimi anni1722-1741, v. 73, pag. 73, pág. 368

[6] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [6] Ibid, Registro de Battesimi años 1740-1755, v. 74, pag. 74, pág. 14. Angela era nata il 7 febbraio Angela nació el 7 de febrero

[7] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [7] Ibid, Registro de Battesimi años 1740-1755, v. 74, pag. 74, pág. 89. Maddalena era nata il 6 aprile Magdalena nació el 6 de abril

[8] Ivi, Stato delle Anime anno 1745 , n. [8] Ibid, Estado de Almas año 1745, n ° 74, pag. 74, pág. 370, n. 370, n 236; ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. 236; en él, miembro de Almas años 1759-1766, n 56

[9] Questa fu sicuramente la sorte di Bartolomeo che morì il 18 ottobre 1741 (ivi, Registro dei Morti , v. 74, pag. 291). [9] Esto es sin duda el destino de Bartolomé que falleció el 18 de octubre de 1741 (ibíd., el registro de los Muertos, v. 74, pág. 291). Caterina morì trentaquattrenne, probabilmente nubile, il 16 agosto 1768 (ivi, Registro dei Morti anni 1766-1778 , v. 77 bis); Bernardo si sposò nel 1771 (ivi, Registro Matrimoni anni 1766-1776 , p. 7) con una ragazza di nome Clara Devoto ed ebbe dei figli; di Maddalena, che era nata il 6 aprile 1749 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 89) non conosciamo la sorte; Angela era nata il 7 febbraio 1743 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 14). Catherine trentaquattrenne probablemente murió soltera, 16 de agosto de 1768 (ibíd., el registro de los Muertos años 1766-1778, véase 77 bis); Bernardo se casó en 1771 (ibíd., registro Bodas años 1766-1776, p. 7) con una niña Devoto llamada Clara y tenían hijos, de Magdalena, que nació el 6 de abril de 1749 (ibíd., Registro de Battesimi años 1740-1755, v. 74, p. 89.) No saben la suerte; Angela nació el 7 de febrero de 1743 (ibíd., Registro de Battesimi años 1740-1755, v. 74, p. 14) .. Del padre Lorenzo non conosciamo la data della morte: egli, alla data del matrimonio del figlio Jacopo, il 30 aprile 1783, era già deceduto Del padre Lorenzo no sabe la fecha de la muerte: él, en la fecha del matrimonio de su hijo Jacopo, 30 de abril de 1783, ya fallecido

[10] Nicola era figlio di Onofrio [10] era el hijo de Nicholas Onofrio

[11] Archivio della Parrocchia di San Giacomo Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi 1740-1755 , v. [11] Archivo de la Parroquia de St James Rupinaro de Chiavari, Registro de Battesimi 1740-1755, v. 74, pag. 74, pág. 104

[12] Ivi, Licenze Matrimoniali anni 1766-1787 , v. [12] Ibid, Licencias Matrimoniali años 1766-1787, v. 100

[13] Ivi, Registro dei Matrimoni anni 1782-1812 , v. [13] Ibid, registro de los matrimonios años 1782-1812, v. 102

[14] Ivi, Registro dei Battesimi 1782-1806 , v. [14] Ibid, Registro de Battesimi 1782-1806, v. 79. Nicola morì il 29 gennaio (ivi, Registro dei Morti anni 1782-1809 , n. 135, pag. 3) Nicholas falleció el 29 de enero (ibíd., el registro de los Muertos años 1782-1809, n º 135, p. 3.)

[15] Ivi [15] Ibíd

[16] Ivi [16] Ibíd

[17] Ivi [17] Ibíd

[18] Ivi [18] Ibíd

[19] Ivi [19] Ibíd

[20] O. [20] O. RAGGIO, Faide e parentele. RADIUS, Faide y parentele. Lo stato genovese visto dalla Fontanabuona , Torino, 1990, pag. El estado de genoveses visto Fontanabuona, Torino, 1990, pág. 95

[21] AA.VV., La vita privata. [21] AA.VV., la vida privada. L'Ottocento , Roma-Bari, 1988, pag. El siglo XIX, Roma y Bari, 1988, pág. 140

[22] B. [22] B. PRATO, Giornale della Città e del Porto di Livorno dell'anno MDCCXCVII , tomo XXXII, pagg. PRATO, Revista de la ciudad y el puerto de Livorno MDCCXCVII, Tomo XXXII, pp. 178 e 179 (manoscritto conservato presso la Biblioteca Labronica di Livorno) 178 y 179 (manuscritos conservados en la Biblioteca Labronica Livorno)


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 27 settembre 2007, letta 552 volte Page publicada el 27 de septiembre de 2007, leído 552 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo póngase en contacto con los editores vía e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Mujeres Democráticas Iraniane en Italia