Posizione: Valdaveto.net > Famiglie, genealogie e casati > Repetti Lieu: Valdaveto.net> Familles, des généalogies et des familles> Repetti
I Repetto, ché questo era il vero cognome, trasformatosi poi al plurale Repetti dopo l'emigrazione in Toscana 1 , erano alla metà del '700 una famiglia di marinai chiavaresi. Marinaio era Lorenzo, nato presumibilmente agli inizi di quel secolo, figlio di Bernardo, marinai erano i figli maschi sopravvissuti all'infanzia, Jacopo, il maggiore nato attorno al 1730, ed il più piccolo al quale Lorenzo aveva imposto il nome del nonno, Bernardo appunto, nato nel 1746 2 . Je Repetto, parce que cela a été le vrai nom, puis transformé pluriel Repetti après l'émigration en Toscane 1, a été le milieu d'une famille de 700 marins Chiavarese. Équipage a été Lorenzo, qui aurait été né au début de ce siècle, fils de Bernardo , Évaluations étaient les fils survécu à l'enfance, Jacopo, le plus grand né vers 1730, et le plus petit à Lorenzo qui a imposé le nom de son grand-père, dit Bernardo, né en 1746 2.
Chiavari all'epoca era un piccolo borgo fortificato che sorgeva sulla piana alluvionale dell'Entella, affacciata sul golfo del Tigullio. L'economia era in gran parte incentrata sul commercio marittimo. Naturale quindi che i Repetto fossero marinai. Chiavari est un petit village fortifié qui se trouvait sur la plaine alluviale dell'Entella, surplombant le golfe de Tigullio. L'économie était largement axé sur le commerce maritime. Nature que les marins ont été Repetto. L'imbarco su navi che probabilmente percorrevano lunghi viaggi costringevano Lorenzo a prolungate assenze da Chiavari. L'arraisonnement de navires pour les voyages de longue durée ainsi probablement forcé de Lorenzo absences prolongées de Chiavari. Anche i ragazzi si assentavano per lunghi mesi da casa. Même les enfants seront absents pour de longs mois à la maison. Negli stati delle anime di quegli anni, spesso accanto al nome di costoro il parroco era infatti costretto ad annotare la locuzione fuori da molti mesi 3 . Dans les États de l'âme de ces années, souvent à côté du nom du pasteur qu'ils avaient, en fait contraint d'écrire les mots pour plusieurs mois 3.
Oltre a Jacopo e Bernardo, la moglie di Lorenzo, Angela Del Pino, figlia di Lazzaro 4 , aveva partorito altri figli: Caterina, nata attorno al 1734, Bartolomeo del 1739 5 , Angela del 1743 6 e Maddalena del 1749 7 . Tale elenco può non essere completo: gli intervalli cronologici tra le nascite inducono a pensare che in quel periodo la coppia possa aver avuto anche altri figli. En plus de Jacopo et Bernardo, l'épouse de Lorenzo, Angela Del Pino, fille de Lazare 4, a donné naissance d'autres enfants: Katherine, né vers 1734, Barthélemy de 1739 5, Angela de 1743 6 et Madeleine de 1749 7. La liste mai ne pas être complète chronologique des intervalles entre les naissances cause de penser que à ce moment-là le couple mai ont eu d'autres enfants.
Non sappiamo se i Repetto erano nativi di Chiavari, anche se nulla fa pensare il contrario. Nous ne savons pas si les autochtones ont été Repetto de Chiavari, bien que rien ne donne à penser autrement. La loro prima sicura traccia nella parrocchia di San Giacomo di Rupinaro è l'atto di battesimo di Bartolomeo risalente al 1 dicembre 1739. Leur première piste en sécurité dans la paroisse de Saint-Jacques de Rupinaro est l'acte de baptême de Barthélemy datant de 1 Décembre 1739.
Quando non vi era dunque qualche assenza dovuta ai viaggi in mare degli uomini, la famiglia che viveva in una strada del quartiere di San Giacomo di Rupinaro che dall'osteria di Biagio conduceva alla marina era formata, fino al 1763 8 , da Lorenzo e da Angela e dai figli Jacopo, Caterina, Bernardo e Maddalena, dal che se ne deduce che, se vi furono altri figli, questi erano morti prima di diventare adulti 9 . Quand il n'y a donc quelque raison de l'absence Voyage dans la mer d'hommes, de la famille qui vivait dans une rue dans le quartier de Saint-Jacques-de dall'osteria que Rupinaro de Biagio a conduit la marine a été formé, jusqu'à 1763 8, et de Lorenzo Angela et les fils de Jacob, Catherine, Bernard et Marie-Madeleine, d'où il conclut que si il y avait d'autres enfants, ils étaient morts avant qu'ils ne deviennent des adultes 9.
Nel 1764 il primogenito Jacopo non è più compreso negli stati delle anime che il parroco di San Giacomo doveva compilare tutti gli anni. En 1764 la première Jacopo n'est plus inclus dans les états d'âmes que le curé de Saint-James a dû remplir tous les ans. Forse in quest'anno abbandonò definitivamente la casa paterna in seguito al matrimonio con una certa Anna della quale però rimase precocemente vedovo. Peut-être que cette année a finalement quitté la maison familiale après le mariage pour certaines d'Anna, mais a été veuve très tôt.
In età matura, trovatosi solo decise di prendere nuovamente moglie. En plus, être seulement décidé de reprendre son épouse. La rete di conoscenze familiari aiutò Jacopo a trovarla in una cugina di circa quindici anni più giovane, l'incontro con la quale magari, chissà, fu approfondito in occasione di una festa di famiglia, di un matrimonio oppure di un battesimo. Le réseau de la famille Jacopo aidé à trouver un cousin de la quinzaine d'années plus jeune, la réunion à laquelle peut-être, qui sait, a été détaillé au cours des vacances en famille, un mariage ou un baptême.
Caterina Raffo, che era figlia di Nicola 10 e di Dorotea, era nata a Chiavari il 25 luglio 1750 11 . Era dunque una donna di quasi trentatré anni quando, solo dopo l'ottenimento, il 28 aprile, di un'apposita licenza dell'Arcivescovo di Genova 12 , sposò il 30 aprile 1783 nella chiesa di San Giacomo Rupinaro il cugino cinquantatreenne Jacopo 13 . Caterina Raffo, qui était la fille de Nicola 10 et Dorotea, est né à Chiavari en Juillet 25 1750 11. Il a donc été une femme de près de trente ans quand, après l'acquisition, le 28 avril, pour une license de " Archevêque de Gênes 12, mariés le 30 avril 1783 en l'église de San Giacomo Rupinaro son cousin cinquantatreenne Jacopo 13.
Dopo nove mesi, il 18 gennaio 1784 14 , nacque un bambino, che fu chiamato col nome del nonno materno, Nicola. Après neuf mois, Jan 18 1784 14, est né un garçon, qui a été appelé par le nom du grand-père maternel, Nicholas. Il piccolo non sopravvisse che per soli undici giorni. Le peu qui a survécu non seulement pour onze jours. Ma la nascita di altri figli in seguito allietò la famiglia, essendo il matrimonio, seppur tardivo, abbastanza prolifico. Mais la naissance d'autres enfants après réjouit de la famille, depuis le mariage, quoique tardive, très prolifique. L'anno successivo, il 17 aprile, nacque una femmina alla quale fu imposto questa volta il nome della nonna materna Angela 15 . Seguirono poi il 10 febbraio 1787 Lorenzo Giuseppe 16 , il 30 marzo 1790 L'année suivante, le 17 avril, est né d'une femme qui a été imposé cette fois au nom de la grand-mère maternelle Angela 15. Ensuite, suivre le Février 10 1787 Giuseppe Lorenzo 16, Mars 30 1790
Nicoletta 17 , il 29 aprile 1792 Nicola 18 ed infine, il 2 ottobre 1794, Angelo 19 . Nicoletta 17, 29 avril 1792 Nicola 18 et, enfin, sur 2 Octobre 1794, Angelo 19.
Verso la metà degli anni '90 Jacopo decise di andare via da Chiavari e di trasferirsi in Toscana, a Livorno. Dans le milieu des années 90, Jacopo décidé de s'éloigner de Chiavari et de passer à la Toscane, à Livourne. Perché questa decisione? Pourquoi cette décision? Possiamo formulare delle ipotesi. Nous pouvons faire des hypothèses.
Forse la mancanza di lavoro, causa di una cattiva situazione economica, può essere stata il motivo principale. Peut-être le manque d'emploi, en raison d'une mauvaise situation économique, mai ont été la principale raison. Ma c'è un frangente storico che dà forza alla tesi di una brusca fuga: agli inizi del mese di settembre del 1797, istigati dal clero reazionario, contadini ed abitanti delle vallate interne del levante, al grido di Viva maria , diedero luogo a tutta una serie di violenze nei confronti delle città della riviera, soprattutto Chiavari, e dei loro abitanti, molti dei quali, al fine di evitare la morte, fuggirono a bordo di imbarcazioni. Mais il ya un moment historique qui donne la force de la thèse d'une fuite soudaine: le début de Septembre de 1797, mis en oeuvre par le clergé réactionnaire, les agriculteurs et les habitants des vallées de l'est de l'intérieur, le cri de Viva Maria, a donné lieu à toutes les une vague de violence contre la ville de la Riviera, en particulier Chiavari, et de leurs habitants, dont un grand nombre, afin d'éviter la mort, se sont enfuis à bord des navires. Ma fuggire dove? Fuir, mais où? Perché Jacopo si reca a Livorno? Pourquoi Jacopo se rend à Livourne? Non abbiamo certezze, ma possiamo fare delle ipotesi. Anzitutto, Chiavari è una città di mare dove era presente, pur di piccolo cabotaggio, un commercio marittimo. Nous n'avons aucune certitude, mais nous pouvons faire des hypothèses. Premièrement, Chiavari est une ville balnéaire où il était présent, bien que petit cabotage, le commerce maritime. È storicamente accertato, che una migrazione dalla riviera di levante era, almeno in parte, collegata ai circuiti di scambio commerciale ed era, dunque, diretta anche verso un centro importante come Livorno 20 . In effetti una comunità di liguri era ben radicata su Livorno e delle persone con cognome Repetti e Raffo, originarie di Chiavari, risultavano domiciliate da diversi anni nella città portuale toscana. Il est historiquement établi que la transition d'une côte à l'Est a été au moins en partie liée à des circuits de commerce et a donc été orientée vers un important Livourne 20. En fait, une communauté de la Ligurie est bien enracinée à Livourne et des personnes vivant avec le nom de famille et Repetti Raffo, de Chiavari, était domicilié depuis plusieurs années dans le port de la ville toscane. Spesso in ambiente popolare le relazioni familiari servirono da canovaccio alle migrazioni per ragioni di lavoro 21 . Allora, perché in caso di bisogno, non raggiungere una città dove risiedono dei parenti, o comunque dei conterranei e dove si può cercare di continuare a svolgere il proprio mestiere di marinaio? Souvent dans une famille populaire relations servi de toile à la migration de travail 21. Alors, pourquoi en cas de besoin, de ne pas parvenir à une ville où la vie des parents, ou des compatriotes et où ils peuvent essayer de continuer à jouer son maritimes?
In quei giorni molti fuggiaschi giunsero effettivamente a Livorno: la sera del 7 settembre, come narra sul suo diario il cronista livornese Bernardo Prato, arrivarono "diverse barchette dalla Riviera di Genova con molte persone fuggite, che anno dichiarato che tutto in combustione, non volendo molti tanto in Genova, che nella Riviera accettare la nuova Costituzione ed in molti luoghi anno svelto l'Albero della Libertà, ed in suo luogo anno posto l'Immagine del Nostro Redentore Crocifisso, e così formatisi due partiti si battono l'un contro l'altro" . En ces jours-là en fait de nombreux réfugiés arrivés à Livourne: la soirée du 7 Septembre comme son journal raconte le journaliste Bernard Livourne Prato, est arrivé «plusieurs bateaux de la Riviera de Gênes avec de nombreuses personnes ont fui, cette année-là a déclaré que toutes les brûlures, ne pas vouloir en si grand nombre de Gênes, qui en Riviera accepter la nouvelle constitution et dans de nombreux endroits ans, le rapide arbre de la liberté, et à sa place années placé l'image de notre Rédempteur crucifié, et ainsi formé deux parties se battent l'un contre «autre». All'alba del giorno successivo arrivarono altre "due filunghe genovesi provenienti da Genova" conducendo ancora "diverse persone di colà fuggite" 22 . À l'aube le lendemain se sont les deux autres filunghe de Gênes Gênes encore mener "un certain nombre de personnes ont fui" 22.
In effetti, può essere benissimo andata così. En effet, mai il être allé aussi bien.
La stagnazione economica, causata dalle turbolenze politiche, colpisce anche la Repubblica Ligure con il conseguente calo dei traffici commerciali; Jacopo perde la possibilità di garantire il sostentamento alla propria famiglia; nell'estate le prime avvisaglie della rivolta inducono ad una maggiore prudenza; ai primi di settembre, per sfuggire alle orde inferocite dei contadini delle vallate, Jacopo con la moglie e con i figli s'imbarca su una piccola nave da Chiavari e, dopo un breve ma movimentato viaggio giunge a Livorno. La stagnation économique causée par les troubles politiques, affectant même la République ligure avec pour conséquence une baisse de trafic commercial; Jacopo perd la capacité d'assurer la subsistance de leurs familles, dans les premiers signes de la révolte conduit à une plus grande prudence, le premier en Septembre, pour échapper aux hordes de paysans inferocite vallées, Jacopo avec sa femme et ses enfants s'imbarca sur un petit bateau Chiavari, et après une courte mais mouvementée voyage arrive à Livourne.
Livorno è una città aperta e tollerante, cosmopolita, è un po' come una terra promessa, o meglio un mondo nuovo, dove tentare di ricominciare una nuova vita. Livorno est une ville ouverte et tolérante, cosmopolite, est un peu "comme une terre promise, ou plutôt un monde nouveau, où groped à redémarrer une nouvelle vie.
Note Notes
[1] Repetto, Rapetto, Rapetta, poi Repetti, Rapetti sono tipici cognomi liguri. [1] Repetto, Rapetti, Rapetti, puis Repetti, Rapetti sont typiques de Ligurie noms de famille. Risultano dalla "cognomizzazione di soprannomi di varia motivazione o di nomi di mestiere connessi con rapa , [...], che designano la pianta e la radice commestibile della "rapa" comune e altre piante simili, o luoghi e attività con queste connessi" , E. Révélé dans le cognomizzazione surnoms pour différentes raisons ou les noms commerciaux associés aux navets, [...], désignant la plante et les racines comestibles de la "navet" commun et d'autres plantes, ou des lieux et des activités associées à ces " , E. DE FELICE, Dizionario dei cognomi italiani , Milano, 1982, pag. De Felice, Dictionnaire des noms de famille italien, Milan, 1982, pp. 207
[2] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [2] Archives de la paroisse de Saint-Jacques de Rupinaro de Chiavari, registre des Baptêmes années 1740-1755, voir 74. Bernardo era nato il 6 febbraio Bernardo est né le 6 février
[3] Ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. [3] Ibid, membre de l'animé années 1759-1766, n ° 56
[4] Lazzaro era già deceduto alla data di nascita del nipote Bartolomeo Repetto (1 dicembre 1739) [4] Lazarus avait déjà morts à la date de naissance des petits-Barthélemy Repetto (1 Décembre 1739)
[5] Archivio della Parrocchia di San Giacomo di Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi anni1722-1741 , v. [5] Archives de la paroisse de Saint-Jacques de Rupinaro de Chiavari, registre des Baptêmes anni1722-1741, v. 73, pag. 73, pp. 368
[6] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [6] Ibid, registre des Baptêmes années 1740-1755, voir 74, pag. 74, pp. 14. Angela era nata il 7 febbraio Angela est née le 7 Février
[7] Ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. [7] Ibid, registre des Baptêmes années 1740-1755, voir 74, pag. 74, pp. 89. Maddalena era nata il 6 aprile 89. Maddalena est né le 6 avril
[8] Ivi, Stato delle Anime anno 1745 , n. [8] Ibid, de l'état des âmes année 1745, n ° 74, pag. 74, pp. 370, n. 370, n. 236; ivi, Stati delle Anime anni 1759-1766 , n. 236; y, membre de l'animé années 1759-1766, n ° 56
[9] Questa fu sicuramente la sorte di Bartolomeo che morì il 18 ottobre 1741 (ivi, Registro dei Morti , v. 74, pag. 291). [9] Cela a été certainement le sort de Barthélemy qui est décédé le 18 Octobre 1741 (ibid., registre des décès, v. 74, pp. 291). Caterina morì trentaquattrenne, probabilmente nubile, il 16 agosto 1768 (ivi, Registro dei Morti anni 1766-1778 , v. 77 bis); Bernardo si sposò nel 1771 (ivi, Registro Matrimoni anni 1766-1776 , p. 7) con una ragazza di nome Clara Devoto ed ebbe dei figli; di Maddalena, che era nata il 6 aprile 1749 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 89) non conosciamo la sorte; Angela era nata il 7 febbraio 1743 (ivi, Registro dei Battesimi anni 1740-1755 , v. 74, pag. 14). Caterina trentaquattrenne est mort, probablement célibataire, le 16 août 1768 (ibid., registre des décès années 1766-1778, v. 77a), Bernardo se sont mariés en 1771 (ibid., Mariage Registre année 1766-1776, p. 7) avec une fille Devoto nom de Clara et ont des enfants de la Madeleine, qui est né le 6 avril 1749 (ibid., registre des Baptêmes années 1740-1755, v. 74, pp. 89) ne connaît pas le sort, Angela est née à Février 7 1743 (ibid., registre des Baptêmes années 1740-1755, v. 74, p. 14) .. Del padre Lorenzo non conosciamo la data della morte: egli, alla data del matrimonio del figlio Jacopo, il 30 aprile 1783, era già deceduto Le père Lorenzo ne sait pas la date de la mort: il a, à l'époque du mariage de son fils, Jacopo, 30 avril 1783, était déjà décédé
[10] Nicola era figlio di Onofrio [10] était le fils de Nicolas Onofrio
[11] Archivio della Parrocchia di San Giacomo Rupinaro di Chiavari, Registro dei Battesimi 1740-1755 , v. [11] Archives de la paroisse de St. James Rupinaro de Chiavari, registre des Baptêmes 1740-1755, c. 74, pag. 74, pp. 104
[12] Ivi, Licenze Matrimoniali anni 1766-1787 , v. [12] Ibid, Licenses Double années 1766-1787, voir 100
[13] Ivi, Registro dei Matrimoni anni 1782-1812 , v. [13] Ibid, de registre des mariages années 1782-1812, voir 102
[14] Ivi, Registro dei Battesimi 1782-1806 , v. [14] Ibid, registre des Baptêmes 1782-1806, c. 79. Nicola morì il 29 gennaio (ivi, Registro dei Morti anni 1782-1809 , n. 135, pag. 3) Nicolas est mort le jour 29 Janvier (ibid., registre des décès années 1782-1809, n ° 135, p. 3).
[20] O. RAGGIO, Faide e parentele. [20] O. RADIUS, Faido et de la parenté. Lo stato genovese visto dalla Fontanabuona , Torino, 1990, pag. Vu la déclaration par Fontanabuona Gênes, Turin, 1990, pp. 95
[21] AA.VV., La vita privata. [21] AA.VV., La protection de la vie privée. L'Ottocento , Roma-Bari, 1988, pag. La dix-neuvième siècle, Roma-Bari, 1988, pp. 140
[22] B. PRATO, Giornale della Città e del Porto di Livorno dell'anno MDCCXCVII , tomo XXXII, pagg. [22] B. PRATO, Magazine de la ville et le port de Livourne de MDCCXCVII, volume XXXII, pp. 178 e 179 (manoscritto conservato presso la Biblioteca Labronica di Livorno) 178 et 179 (manuscrit conservé à la Bibliothèque de Labronico Livourne)
Links Liens
Pagina pubblicata il 27 settembre 2007, letta 592 volte Page publiée le Septembre 27 2007, lu 592 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail