Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > IV edizione del concorso video nazionale 'Memorie migranti', febbraio 2008 Location: Valdaveto.net> Emigration from the valleys dell'Appennino Genovese> IV edition of the national video 'Memories migrants', February 2008


TranslationTraductionTraducción

IV edizione del concorso video nazionale 'Memorie migranti', febbraio 2008 IV edition of the national video 'Memories migrants', February 2008

Testimonial Piero Angela e Giuliano Montaldo Testimonial Piero Angela and Giuliano Montaldo

comunicazione a cura del Museo Regionale della Emigrazione Pietro Conti (Gualdo Tadino, Perugia) Communication by the Regional Museum of Emigration Peter Conti (Fyvie, Perugia)

Il Museo Regionale dell'Emigrazione 'Pietro Conti' di Gualdo Tadino, in provincia di Perugia, bandisce un concorso per la migliore testimonianza video sul tema dell'emigrazione italiana all'estero. The Museo Regionale dell'Emigrazione 'Peter Conti' of Fyvie, in Perugia, announces a contest for best video testimony on the subject of Italian abroad.
La partecipazione alla IV edizione del concorso video nazionale 'Memorie Migranti' Participation in the IV edition of the national video 'Memories Migrants'

  • è gratuita e is free and
  • prevede quattro categorie. provides four categories.

Locandina del IV concorso video 'Memorie Migranti'

Potranno partecipare: Can participate:

  • per la Categoria scuole gli alunni delle primarie, secondarie di I grado e secondarie di II grado di tutta Italia; Category schools for pupils in primary, secondary level I and II secondary degree throughout Italy;
  • per la Categoria master gli studenti degli Istituti Universitari, le scuole di cinema, di giornalismo, televisione e video ed i corsi di Master post laurea di tutta Italia; Category for the master students of the university institutes, schools of cinema, journalism, television and video courses and post graduate Master of all Italy;
  • per la Sezione storie e personaggi tutti coloro che sono interessati all'argomento, sia professionisti che amatori, sia residenti in Italia che all'estero, in quest'ultimo caso purché il documentario sia sottotitolato e/o tradotto in lingua italiana; for Section stories and characters all who are interested in, either professional or amateur, whether resident in Italy and abroad, in this case provided the documentary is subtitled and / or translated into Italian;
  • per la Categoria giornalisti gli autori dei servizi andati in onda nel periodo di tempo compreso tra il 2000 ed il 2007, sia su televisioni pubbliche che private, sia nazionali che locali. Category journalists for the authors of services went on air in the period between 2000 and 2007, both on public and private television channels, both national and local.

I lavori dovranno essere inviati tramite raccomandata postale, spedizioniere o consegna a mano, entro il 29 febbraio 2008 (in caso di spedizione farà fede il timbro postale) presso la The work should be sent by registered post, shipper or hand delivered by February 29 2008 (when a shipment is postmarked) at the

Sede del Museo Regionale dell’Emigrazione Pietro Conti Center of the Regional Museum dell'Emigrazione Peter Conti
Piazza del Soprammuro – 06023 – Comune di Gualdo Tadino Piazza del Soprammuro - 06,023 - City of Gualdo Tadino
Uff. Dept. Protocollo – PG Protocol - PG

Lo scopo dell'iniziativa è quello di favorire il recupero e la sensibilizzazione della memoria storica dell'emigrazione italiana nel mondo dalla fine dell'ottocento ai nostri giorni, nonché favorire un'attività di ricerca e di studio sugli aspetti storici, sociali ed economici legati a questo fenomeno. The aim of the initiative is to promote the recovery and awareness of the historical memory of Italian in the world by the end of our days, as well as a research and study on the historical, social and economic related this phenomenon.

I video dovranno essere diretti ad illustrare il fenomeno migratorio attraverso storie individuali e/o familiari e/o comunitarie, considerando la possibilità di muoversi all'interno di un tema variegato e ricco di sfaccettature (i motivi della partenza, il viaggio, i lavori, l'emigrazione femminile, le comunità italiane all'estero, l'integrazione, gli scontri e gli incontri culturali, il ritorno, ed altro) e che abbraccia un periodo di circa cento anni. The videos should be directed to explain the phenomenon of migration through individual stories and / or family and / or community, given the chance to move within a theme rich and varied facets of (the reasons for the departure, travel, work, emigration of women, the Italian communities abroad, integration, clashes and cultural meetings, return, etc.) and which covers a period of about a hundred years.

Il concorso rappresenta un'occasione per raccogliere le memorie dell'emigrazione attraverso la vita dei protagonisti, un modo creativo per favorire l'incontro ed il confronto tra studenti e docenti, che già sperimentano i linguaggi audiovisivi all'interno dei percorsi didattici ed un incentivo alla pratica degli stessi. The contest is an opportunity to collect memories of migration through the lives of the protagonists, a creative way to promote the encounter and dialogue between students and teachers, who are already experiencing the audiovisual languages within the educational paths and an incentive the practice of the same.
Per i "Giornalisti", nella sezione relativa ai video già andati in onda, e per tutti i professionisti e gli amatori, nella categoria "Storie e personaggi" il concorso è, invece, un riconoscimento all'importante lavoro storico di recupero e divulgazione di cui sono stati portavoce. For "Journalists" in the section relating to the videos already gone on the air, and for all professionals and amateurs, in the category "Stories and characters" the competition is, instead, recognize the important work of historical retrieval and dissemination of they were spokesmen.

I video finalisti e vincitori saranno pubblicati e raccolti in un DVD. The video finalists and winners will be published and collected in a DVD.
Il premio in denaro, consistente in una somma complessiva di 5.000 euro, sarà assegnato ai vincitori secondo i criteri della Commissione giudicatrice. The cash prize, consisting of a total of 5,000 euros will be allocated to the winners according to the criteria of the Selection Committee.
Ogni video verrà esaminato dalla stessa solo in relazione alla propria categoria di concorso e alla sezione scolastica di appartenenza. Each video will be examined by itself only in relation to their category of competition and the education section of belonging.
I migliori in assoluto, emergenti dalle varie categorie e sezioni, saranno così premiati: Best of all, emerging from different categories and sections will be well rewarded:

1° classificato 2500,00 euro 1st 2500.00 euro
2° classificato 1500,00 euro 2nd place 1500.00 euro
3° classificato 1000,00 euro 3rd Euro 1000.00

Per maggiori informazioni rimandiamo alla pagina che il sito www.emigrazione.it dedica al concorso 'Memorie migranti' For more details refer to the page that the site www.emigrazione.it dedicated to the competition 'Memoirs migrants'  link esterno .


I vincitori del concorso The winners of the competition

Venerdì 18 aprile 2008, alla presenza del giornalista del tg3 Giuliano Giubilei, di numerose testate televisive e scuole provenienti da tutta Italia, si è svolta la premiazione finale della IV edizione del Concorso Video Memorie Migranti, condotta dal giornalista Luca Pagliari. Friday 18 April 2008, in the presence of journalist Giuliano tg3 Jubilees, several newspapers and television schools from all over Italy, was the final award ceremony of the Fourth edition of the Video Memories Migrants, headed by journalist Luca Pagliari.
Per l'occasione il museo ha pubblicato il cofanetto dvd contenente i video vincitori e finalisti della quarta edizione (12 documentari sul tema dell'emigrazione che si sono distinti per lo spessore dell'argomento trattato e la qualità tecnica del prodotto). For the occasion, the museum has published a casket containing the video dvd winners and finalists of the fourth edition (12 documentaries on the subject of migration that have distinguished themselves in the thick of the Treaty and the technical quality of the product). È possibile richiederlo scrivendo ad info@emigrazione.it . You can order it by writing to info@emigrazione.it.

La giuria, seguendo le indicazioni del bando, per l’originalità e la capacità dello sviluppo dell’idea, la qualità tecnica dell’immagine, del suono e del montaggio, la narrativa el’efficacia comunicativa, ha deciso di assegnare una menzione speciale al documentarista Giuseppe Giannotti, che ha partecipato con il video " Marcinelle. Memorie dal sottosuolo " , produzione Rai. The jury, following the directions of the notice, for the originality and capacity development of the idea, the technical quality of the image, sound and editing, narrative and effective communication, decided to assign a special mention to Joseph Giannotti documentary, which was involved with the video "Marcinelle. Notes from Underground," Rai production.
Il lavoro ricostruisce puntualmente l’emigrazione italo – belga del secondo dopoguerra, sottolineandone in modo molto efficace l’origine politica el’implicazione sociale, fino ad arrivare alla descrizione specifica della terribile vicenda di Marcinelle. The work reconstructs time emigration Italian - Belgian Second World War, emphasizing in a very effective policy el'implicazione social origin, up to the description of the terrible story of Marcinelle.

Sono stati quindi assegnati i seguenti premi, corrispondenti ad una cifra complessiva di 5.000,00 euro. They were then awarded the following prizes corresponding to a total figure of 5000.00 euro.

  • Primo classificato " Il colore della memoria " di Alberto Cozzutto e Marco Grasso, toccante lavoro sulla prospettiva dell’emigrazione italiana coinvolta in un dramma epocale come la vicenda dei deseparesidos in Argentina. Winner "The Color of Memory" by Alberto Cozzutto and Marco Grasso, touching perspective on the work of Italian involved in an epic drama as the story of deseparesidos in Argentina.
    Unanimemente riconosciuto dalla giuria vincitore assoluto del concorso, al quale è stato assegnato un premio di 2.500,00 euro. Unanimously approved by the jury of the contest winner, who was awarded a prize of 2500.00 euro.
  • Secondo classificato, ex – equo, " Rumore " di Luca Bellino e " Vaccaro’s italian pastry shop " di Alessandra Tantillo. Runner, ex - fair, "Noise" Luke Bellino and Vaccaro's Italian pastry shop "by Alessandra Tantillo.
    Due giovani registi romani che hanno saputo trattare con originalità e profondità la tematica migratoria. Two young Romans who were able to deal with originality and depth the issue of migration.
    "Vaccaro’s" è la singolare storia di Gioacchino Vaccaro, che nel 1954 parte da Palermo per gli Stati Uniti d’America. "Vaccaro's is the singular history of Gioacchino Vaccaro, who in 1954 beginning at Palermo for the United States of America. Una storia familiare ricostruita con filmati d’epoca. A family history reconstructed with vintage movies. Un’audiolettera che restituisce il sapore della scrittura popolare. Un'audiolettera that returns the flavor of popular writing.
    "Rumore" è costruito in modo altrettanto creativo ma è più metaforico, concede molto spazio ai suoni e poco alle parole. "Noise" is constructed in the same creative but is more metaphorical, gives much space to the little sounds and words. L’immagine è utilizzata in modo consapevole e accorto, capace di comunicare in profondità e di descrivere in maniera attenta e asciutta un contesto dell’emigrazione in Argentina. The image is used so knowingly and shrewd, capable of communicating in depth and to describe in a careful and dry a context of migration in Argentina.
  • Terzo classificato, ex – equo, " Lettera da un mondo lontano " della Scuola secondaria di I grado 'Fabrizio de Andrè' di Albisola Superiore (Savona) e " Vite oltre confine " dell’Istituto Comprensivo 'Flavio Torello Baracchini' di Villafranca in Lunigiana (Massa Carrara). Third place, ex - fair, "Letter from a world away" of the secondary school level I 'Fabrizio De Andre' of Amboy (Savona) and "Lives across the border" of the Comprehensive 'Flavio Torello Baracchini' di Villafranca in Lunigiana (Massa Carrara).
    Due scuole che si sono distinte per la vivida partecipazione e la serietà dei progetti presentati. Two schools that have the vivid participation and the seriousness of the projects submitted.

    Memorie migranti: i vincitori e Giuliano Giubilei

    Ingrandisci l'immagine


Links Links



Pagina pubblicata il 29 settembre 2007 (ultima modifica: 28.04.2008), letta 667 volte Page published on September 29 2007 (last updated: 28.04.2008), read 667 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House