Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> Ancient stories about the house of Gaie


TranslationTraductionTraducción

Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie Ancient stories about the house of Gaie

racconti di Albino Fulle raccolti da Sandro Sbarbaro stories of Albino Fulle collected by Sandro Sbarbaro

Grazie ad Albino Fulle detto Bino , residente alla Garba frazione di Rezzoaglio, siamo in grado di raccontare alcuni particolari riguardanti l'ormai abbandonata casa delle Gaie . Thanks to Albino Fulle said Bino, a resident of the hamlet Rezzoaglio Garba, we can tell some details about the now abandoned house of Gaie.

Alla fine del XIX secolo abitava alle Gaie un solo uomo conosciuto concordemente come L'ommu de Gaie dai valligiani dell'alta Val d'Aveto. At the end of the nineteenth century Gaie lived to a man known only as The agreed ommu de Gaie by the high valligiani Val d'Aveto.
L'ommu de Gaie era ritenuto da tutti un gran lavoratore, tanto che a tal proposito fu coniato addirittura un detto che variava leggermente da parrocchia a parrocchia. The ommu de Gaie was considered by all a great worker, so in that regard was even coined a saying that varied slightly from parish to parish.
Fuori dalla parrocchia di Cabanne il detto suonava pressappoco così: Outside the parish of Cabanne that sounded almost like this:

L'ommu de Gaie u Segnù u nu piggia mai in lettu! The ommu de Gaie Segnù u u nu piggia never lettu!
( L'uomo delle Gaie, il Signore non lo sorprende mai a letto! ) (The man of Gaie, the Lord will not ever surprised to read!)

Alla Garba (parrocchia di Cabanne), frazione poco distante dalle Gaie, il detto era il seguente: At Garba (parish of Cabanne), a hamlet not far from Gaie, that was as follows:

L'ommu de Gaie l'alba a nu l'ha mai piggiau in lettu eu su mai dezun!" The ommu de Gaie dawn a nu has ever piggiau in lettu eu on dezun ever! "
( L'uomo delle Gaie l'alba non l'ha mai sorpreso a letto e il sole mai digiuno! ) (Man of the dawn Gaie has never surprised to read and the sun never fast!)

Infatti l'uomo delle Gaie, da buon contadino, si alzava prima dell'alba. In fact, the man of Gaie, as a good farmer, rose before dawn. E prima che il sole posasse il suo sguardo assonnato là sulla casa delle Gaie affacciandosi dalla balconata del Monte Maggiorasca, egli aveva già fatto colazione. And before the sun posasse his sleepy eyes on the house across the Gaie the balcony overlooking the Monte Maggiorasca, he had already made breakfast.

La bisnonna di Bino Fulle, tal Mariin da Garba morta nel 1942 alla veneranda età di 101 anni (classe 1841), ricordava che quando lei era giovane l'uomo delle Gaie alla sera veniva a veggià alla Garba (in quel tempo, infatti, la veglia era una consuetudine fra i contadini del nostro Appennino). The great grandmother of Bino Fulle, this Mariin by Garba died in 1942 at the venerable age of 101 years (class 1841), recalled that when she was a young man Gaie of the evening was a veggie to Garba (at that time, the Vigil was a custom among the peasants of our mountains).
Una sera l'uomo delle Gaie incontrò, lungo il sentiero che conduceva alla Garba, il lupo. One evening a man of Gaie encountered along the path that led to Garba, the wolf.
Al chiaror della luna l'animale lo osservava inquieto, pronto ad attaccare. In light of the moon observed the animal restless, ready to attack.
L'uomo, intabarrato nella mantella a ruota per ripararsi dal freddo pungente dell'inverno, studiava come contrastare la bestia che certo era affamata. The man, intabarrato cape in a wheel to get out of the bitter cold of winter, studying how to counter the beast that was certainly hungry.
All'improvviso il lupo con un balzo si gettò verso l'uomo che repentinamente lanciò verso l'animale la sua mantella, sviandone l'assalto. Suddenly the wolf with a leap threw it toward the man who suddenly launched into the animal his cape, sviandone the assault.
Poi sfilato dal fodero u stillu (il pugnale), arma con cui giravano all'epoca i nostri contadini per difendersi da eventuali assalti, finì la bestia a pugnalate. Then marched from the sheath u stillu (the dagger), weapon with which running at our peasants to defend themselves from possible attacks, ended a stab in the beast.

Il fatto che l'arma da difesa, o offesa, di quei tempi fosse u stillu è confermato da un altro episodio citato da Bino Fulle. The fact that the weapon defense or offense, in those days were u stillu is confirmed by another incident cited by Bino Fulle.
Egli ricorda di aver sentito narrare che il fratello di suo nonno tal Fulle ......... He recalls having heard tell that the brother of her grandfather that Fulle ......... originario della frazione di Mileto, presso Cabanne, un dì venne a bisticciare con un altro valligiano. original fraction of Miletus, at Cabanne, a day was a quarrel with another valligiano.
Dalle parole in breve si passò ai fatti. Words in short it moved to action.
I due iniziarono a spintonarsi ea mettersi le mani addosso. The two began jostling to get their hands on him.
Ad un tratto il valligiano estrasse il suo stillu e menò un fendente verso il Fulle all'altezza del cuore. All of a sudden the valligiano extracted his stillu and less towards a fendente Fulle at the heart.
Il Fulle cadde a terra che sembrava ferito a morte. The Fulle fell on the ground and seemed wounded to death.
L'aggressore si dette alla fuga. The attacker is said to flee.
Fortunatamente la lama del pugnale aveva centrato un pezzo da cinque lire d'argento, con l'effige di Vittorio Emmanuele I, che il Fulle teneva nel taschino del panciotto. Fortunately the blade of the dagger had hit a piece of five pounds of silver, with the effigy of Vittorio Emmanuele I, that the Fulle kept in the waistcoat pocket.
Così ebbe salva la vita. So he saves lives.

Molto tempo dopo, verso gli anni venti del secolo XX, alla Gaie venne a stabilirsi una famiglia di carbonini originari del Veneto. Long after, to the twenties of the twentieth century, the Gaie was to establish a family of Carbonin originating in Veneto.
Costoro vivevano, così come altre famiglie che si dedicavano a quell'arte, nella miseria più nera. They lived, as well as other families who are dedicated to quell'arte, more misery in the black.
Avevano lasciato la loro terra d'origine per recarsi a fare il carbone in Val d'Aveto in cambio di una misera mercede, vivendo spesso in baracche di legno in condizioni igieniche spaventose. They had left their homeland to go to the coal in Val d'Aveto in return for meager wages, often living in wooden shacks in appalling hygiene conditions.
Ricordiamo che in altri tempi le stesse vicissitudini erano toccate ai valligiani avetani quando stagionalmente emigravano verso la Toscana e la bassa Padana. Recall that in other times the same vicissitudes had been raised to valligiani avetani when seasonally migrating to Tuscany and low Padana.
I carbonai veneti avevano già sei bambini che giravano seminudi per la casa, fra il puzzo del fumo di legna umidiccia ed il fetore degli escrementi. The charcoal burners Venetian had six children running seminudi for the home, between the smell of wood smoke umidiccia and the stench of excrement.
Giunse il medico Cerri col suo cavallo e l'immancabile sigaro fra i denti che mandava baluginii violacei. Cerri the doctor arrived with his horse and the inevitable cigar between his teeth that sent baluginii purple.
Chiese dove fosse la partoriente; gli fu indicato il giaciglio. Asked where was the labor, he was shown the bed.
La povera donna era in attesa di un altro figlio. The poor woman was waiting for another child.
Il medico, svolte le sue mansioni, si rivolse al marito sollecitandolo a stare attento a non mettere più al mondo altri marmocchi, data al sua condizione di diseredato. The doctor carried out his duties, he turned to her husband requesting it to be careful not to make the world more marmocchi other, given the condition of its dispossessed.
L'uomo si levò fiero verso il medico: The man is proud levò to the doctor:

"Ostia ciò! Dio can, che fagga miseria in tutto... ma in questo no! Veh!" "Ostia this! God can, that beech misery all over ... but in this no! Veh!"

Il medico rimase colpito dalle parole dell'uomo e preso dalla commozione levò la coperta che teneva legata sulla sella del cavallo e la consegnò all'uomo perché coprisse al meglio la consorte. The doctor was struck by the words and emotion levò taken from the cover that kept tied to the seat of the horse and handed it to cover the best spouse.
Giunto a Rezzoaglio, si rifornì di ogni genere di conforto e lo inviò ai diseredati della casa delle Gaie. Concealed Rezzoaglio is supplied with every kind of comfort and sent to the homes of dispossessed Gaie.


Links Links



Pagina pubblicata il 19 ottobre 2007, letta 540 volte Page published on October 19 2007, read 540 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House