Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie Ubicación: Valdaveto.net> Usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> Ancient historias sobre la casa de Gaie


TranslationTraductionTraducción

Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie Antiguas historias sobre la casa de Gaie

racconti di Albino Fulle raccolti da Sandro Sbarbaro cuentos de Albino Fulle recogidos por Sandro Sbarbaro

Grazie ad Albino Fulle detto Bino , residente alla Garba frazione di Rezzoaglio, siamo in grado di raccontare alcuni particolari riguardanti l'ormai abbandonata casa delle Gaie . Gracias a Albino Fulle dice Bino, con domicilio en fracción de Garba Rezzoaglio, somos capaces de recordar algunos detalles relativos a la casa ahora abandonada de Gaie.

Alla fine del XIX secolo abitava alle Gaie un solo uomo conosciuto concordemente come L'ommu de Gaie dai valligiani dell'alta Val d'Aveto. A finales del siglo XIX vivía a Gaie un hombre conocido como el Acuerdo ommu de Gaie de alta valligiani Val d'Aveto.
L'ommu de Gaie era ritenuto da tutti un gran lavoratore, tanto che a tal proposito fu coniato addirittura un detto che variava leggermente da parrocchia a parrocchia. El ommu de Gaie fue considerado por todos un gran trabajador, a fin de que esta información fue incluso acuñó un dicho que varió ligeramente de la parroquia a parroquia.
Fuori dalla parrocchia di Cabanne il detto suonava pressappoco così: Fuera de la parroquia de Cabanne que sonaba casi como esto:

L'ommu de Gaie u Segnù u nu piggia mai in lettu! El ommu de Gaie u Segnù U Nu piggia lectura nunca!
( L'uomo delle Gaie, il Signore non lo sorprende mai a letto! ) (El hombre Gaie, el Señor no siempre sorprende a la cama!)

Alla Garba (parrocchia di Cabanne), frazione poco distante dalle Gaie, il detto era il seguente: En Garba (parroquia de Cabanne), una aldea no lejos de Gaie, que fue el siguiente:

L'ommu de Gaie l'alba a nu l'ha mai piggiau in lettu eu su mai dezun!" El ommu de Gaie los albores un nu ha piggiau en la lectura en dezun eu nunca! "
( L'uomo delle Gaie l'alba non l'ha mai sorpreso a letto e il sole mai digiuno! ) (El hombre Gaie los albores nunca ha sorprendido a la cama y el sol nunca ayuno!)

Infatti l'uomo delle Gaie, da buon contadino, si alzava prima dell'alba. De hecho, el hombre de Gaie, como un buen agricultor, levanta antes del amanecer. E prima che il sole posasse il suo sguardo assonnato là sulla casa delle Gaie affacciandosi dalla balconata del Monte Maggiorasca, egli aveva già fatto colazione. Y antes de que el sol posasse su sueño en los ojos existe la casa de Gaie desde el balcón con vistas al Mont Maggiorasca, ya había hecho el desayuno.

La bisnonna di Bino Fulle, tal Mariin da Garba morta nel 1942 alla veneranda età di 101 anni (classe 1841), ricordava che quando lei era giovane l'uomo delle Gaie alla sera veniva a veggià alla Garba (in quel tempo, infatti, la veglia era una consuetudine fra i contadini del nostro Appennino). La bisabuela de Bino Fulle, este Mariin de Garba murió en 1942 a la venerable edad de 101 años (clase 1841), recordó que cuando era joven Gaie de la noche llegó a veggià a Garba (en ese momento, la vigilia fue una costumbre entre los campesinos de nuestro Apeninos).
Una sera l'uomo delle Gaie incontrò, lungo il sentiero che conduceva alla Garba, il lupo. Una tarde una persona de Gaie se reunió a lo largo del camino que llevó a Garba, el lobo.
Al chiaror della luna l'animale lo osservava inquieto, pronto ad attaccare. Al chiaror la luna observó el animal inquieto, dispuesto a atacar.
L'uomo, intabarrato nella mantella a ruota per ripararsi dal freddo pungente dell'inverno, studiava come contrastare la bestia che certo era affamata. El hombre, intabarrato cabo en una rueda de refugio para el frío del invierno picante, estudiando cómo hacer frente a la bestia que era ciertamente hambre.
All'improvviso il lupo con un balzo si gettò verso l'uomo che repentinamente lanciò verso l'animale la sua mantella, sviandone l'assalto. De repente el lobo con un salto se lanza hacia el hombre que de repente echó el cerrojo a los animales hacia su capa, sviandone el asalto.
Poi sfilato dal fodero u stillu (il pugnale), arma con cui giravano all'epoca i nostri contadini per difendersi da eventuali assalti, finì la bestia a pugnalate. Luego marcharon de la vaina u stillu (daga), un arma con la que funciona a nuestros campesinos para defenderse contra posibles ataques, acabó con la bestia para pugnalate.

Il fatto che l'arma da difesa, o offesa, di quei tempi fosse u stillu è confermato da un altro episodio citato da Bino Fulle. El hecho de que el arma de defensa, o delito, aquellos tiempos eran u stillu se ve confirmada por otro episodio citado por Bino Fulle.
Egli ricorda di aver sentito narrare che il fratello di suo nonno tal Fulle ......... Él recuerda haber escuchado decir que el hermano de su abuelo que Fulle ......... originario della frazione di Mileto, presso Cabanne, un dì venne a bisticciare con un altro valligiano. fracción original de Mileto, a Cabanne, un día llegó a bisticciare con otro valligiano.
Dalle parole in breve si passò ai fatti. Las palabras en breve se pasa a los hechos.
I due iniziarono a spintonarsi ea mettersi le mani addosso. Los dos comenzaron a spintonarsi y tener en sus manos sobre él.
Ad un tratto il valligiano estrasse il suo stillu e menò un fendente verso il Fulle all'altezza del cuore. De repente el valligiano estrasse su stillu y menò un fendente hacia Fulle en el centro.
Il Fulle cadde a terra che sembrava ferito a morte. El Fulle cayó sobre el terreno que parecía herido de muerte.
L'aggressore si dette alla fuga. El atacante se dice a huir.
Fortunatamente la lama del pugnale aveva centrato un pezzo da cinque lire d'argento, con l'effige di Vittorio Emmanuele I, che il Fulle teneva nel taschino del panciotto. Afortunadamente, la hoja de la daga había centrado en una pieza de cinco lira de plata, con la efigie de Vittorio Emmanuele I, que Fulle celebrada en el bolsillo de los chalecos.
Così ebbe salva la vita. Así que salva vidas.

Molto tempo dopo, verso gli anni venti del secolo XX, alla Gaie venne a stabilirsi una famiglia di carbonini originari del Veneto. Mucho tiempo después, hacia los veinte años del siglo XX, Gaie era resolver de una familia de carbonini originarios de Veneto.
Costoro vivevano, così come altre famiglie che si dedicavano a quell'arte, nella miseria più nera. Ellos vivían, así como a otras familias que se dedicaban a que el arte, más miseria en el negro.
Avevano lasciato la loro terra d'origine per recarsi a fare il carbone in Val d'Aveto in cambio di una misera mercede, vivendo spesso in baracche di legno in condizioni igieniche spaventose. Ellos habían abandonado su patria para ir a hacer carbón en Val d'Aveto a cambio de un salario miserable, a menudo viven en chozas de madera en pésimas condiciones de higiene.
Ricordiamo che in altri tempi le stesse vicissitudini erano toccate ai valligiani avetani quando stagionalmente emigravano verso la Toscana e la bassa Padana. Recordemos que en otras ocasiones la misma vicisitudes se han planteado a valligiani avetani estacionalmente cuando emigraron a la Toscana y la baja Padana.
I carbonai veneti avevano già sei bambini che giravano seminudi per la casa, fra il puzzo del fumo di legna umidiccia ed il fetore degli escrementi. Los quemadores de carbón veneciano había seis niños corriendo seminudi para el hogar, entre el olor de la madera umidiccia humo y el hedor de excremento de aves.
Giunse il medico Cerri col suo cavallo e l'immancabile sigaro fra i denti che mandava baluginii violacei. Cerri el médico llegó con su caballo y el inevitable cigarro entre los dientes que enviaron baluginii púrpura.
Chiese dove fosse la partoriente; gli fu indicato il giaciglio. Iglesias, donde fue el partoriente; fue mostrado en la cama.
La povera donna era in attesa di un altro figlio. La pobre mujer estaba esperando otro hijo.
Il medico, svolte le sue mansioni, si rivolse al marito sollecitandolo a stare attento a non mettere più al mondo altri marmocchi, data al sua condizione di diseredato. El médico lleva a cabo sus funciones, se dirigió a su marido le pedía que tener cuidado de no hacer el mundo más marmocchi, habida cuenta de su condición como diseredato.
L'uomo si levò fiero verso il medico: El hombre surgió el orgullo de su médico:

"Ostia ciò! Dio can, che fagga miseria in tutto... ma in questo no! Veh!" "Ostia! Dios puede, que fagga la miseria en todo ... pero en este no! Veh!"

Il medico rimase colpito dalle parole dell'uomo e preso dalla commozione levò la coperta che teneva legata sulla sella del cavallo e la consegnò all'uomo perché coprisse al meglio la consorte. El doctor se quedó impresionado por las palabras y la emoción surgieron tomado de la cobertura que tuvieron vinculados a la sede del caballo y se entregó para cubrir la mayor parte de la cónyuge.
Giunto a Rezzoaglio, si rifornì di ogni genere di conforto e lo inviò ai diseredati della casa delle Gaie. Ahora en Rezzoaglio, rifornì de todo tipo de comodidades y él le envió a los desposeídos de sus hogares de Gaie.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 19 ottobre 2007, letta 411 volte Page publicada el 19 de octubre de 2007, leído 411 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo póngase en contacto con los editores vía e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame Studio 3 el cojo

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Mujeres Democráticas Iraniane en Italia