Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie Lieu: Valdaveto.net> Utilisation, coutumes, traditions, histoires et légendes> Ancient histoires sur la maison de Gaie
racconti di Albino Fulle raccolti da Sandro Sbarbaro contes de Albino Fulle recueillis par Sandro Sbarbaro
Grazie ad Albino Fulle detto Bino , residente alla Garba frazione di Rezzoaglio, siamo in grado di raccontare alcuni particolari riguardanti l'ormai abbandonata casa delle Gaie . Merci à Albino Fulle dit Bino, demeurant à Garba fraction de Rezzoaglio, nous sommes en mesure de raconter quelques détails concernant la maison abandonnée maintenant de Gaie.
Alla fine del XIX secolo abitava alle Gaie un solo uomo conosciuto concordemente come L'ommu de Gaie dai valligiani dell'alta Val d'Aveto. À la fin du XIX e siècle a vécu à Gaie un homme connu sous le nom de Les conclusions de ommu Gaie par valligiani haut Val d'Aveto.
L'ommu de Gaie era ritenuto da tutti un gran lavoratore, tanto che a tal proposito fu coniato addirittura un detto che variava leggermente da parrocchia a parrocchia. Le ommu de Gaie a été considéré par tous un grand travailleur, afin que cette information a même inventé un dicton qui varient légèrement d'une paroisse à paroisse.
Fuori dalla parrocchia di Cabanne il detto suonava pressappoco così: En dehors de la paroisse de Cabanne que sonnait presque comme ceci:
L'ommu de Gaie u Segnù u nu piggia mai in lettu! Le ommu de Gaie et Segnù U Nu piggia jamais lecture!
( L'uomo delle Gaie, il Signore non lo sorprende mai a letto! ) (L'homme Gaie, le Seigneur ne pourra jamais surpris au lit!)
Alla Garba (parrocchia di Cabanne), frazione poco distante dalle Gaie, il detto era il seguente: À Garba (paroisse de Cabanne), un hameau non loin de Gaie, qui a été comme suit:
L'ommu de Gaie l'alba a nu l'ha mai piggiau in lettu eu su mai dezun!" Le ommu Gaie de l'aube un nu piggiau a jamais eu en lecture sur dezun jamais! "
( L'uomo delle Gaie l'alba non l'ha mai sorpreso a letto e il sole mai digiuno! ) (L'homme Gaie l'aube n'a jamais surpris au lit et le soleil jamais jeûne!)
Infatti l'uomo delle Gaie, da buon contadino, si alzava prima dell'alba. En fait, l'homme de Gaie, comme un bon agriculteur, est levée avant l'aube. E prima che il sole posasse il suo sguardo assonnato là sulla casa delle Gaie affacciandosi dalla balconata del Monte Maggiorasca, egli aveva già fatto colazione. Et avant que le soleil posasse ses yeux endormis il sur la maison de Gaie du balcon avec vue sur le Mont Maggiorasca, il avait déjà fait le petit-déjeuner.
La bisnonna di Bino Fulle, tal Mariin da Garba morta nel 1942 alla veneranda età di 101 anni (classe 1841), ricordava che quando lei era giovane l'uomo delle Gaie alla sera veniva a veggià alla Garba (in quel tempo, infatti, la veglia era una consuetudine fra i contadini del nostro Appennino). Le grand-grand-mère de Bino Fulle, ce Mariin de Garba est mort en 1942 à l'âge vénérable de 101 ans (classe 1841), a rappelé que quand elle était jeune homme Gaie de la soirée est venu à veggià à Garba (à ce moment-là, la veillée a été une coutume chez les paysans de notre Apennins).
Una sera l'uomo delle Gaie incontrò, lungo il sentiero che conduceva alla Garba, il lupo. Un soir, une personne de Gaie rencontré sur le chemin qui a conduit à Garba, le loup.
Al chiaror della luna l'animale lo osservava inquieto, pronto ad attaccare. À chiaror lune noté l'animal le repos, prêt à attaquer.
L'uomo, intabarrato nella mantella a ruota per ripararsi dal freddo pungente dell'inverno, studiava come contrastare la bestia che certo era affamata. L'homme, intabarrato cap dans une roue pour un abri contre le froid de l'hiver piquante, étudier la façon d'aborder la bête qui était certainement faim.
All'improvviso il lupo con un balzo si gettò verso l'uomo che repentinamente lanciò verso l'animale la sua mantella, sviandone l'assalto. Soudain, le loup avec un bond en est jeté vers l'homme qui a verrouillé tout à coup l'animal vers son cap, sviandone l'agression.
Poi sfilato dal fodero u stillu (il pugnale), arma con cui giravano all'epoca i nostri contadini per difendersi da eventuali assalti, finì la bestia a pugnalate. Ensuite, une marche de la gaine et stillu (poignard), une arme qui fonctionne à nos paysans de se défendre contre d'éventuelles attaques, a mis fin à la bête à pugnalate.
Il fatto che l'arma da difesa, o offesa, di quei tempi fosse u stillu è confermato da un altro episodio citato da Bino Fulle. Le fait que l'arme de défense, ou infraction, ont été les moments et stillu est confirmé par un autre épisode cité par Bino Fulle.
Egli ricorda di aver sentito narrare che il fratello di suo nonno tal Fulle ......... Il rappelle avoir entendu dire que le frère de son grand-père que Fulle ......... originario della frazione di Mileto, presso Cabanne, un dì venne a bisticciare con un altro valligiano. original fraction de Milet, à Cabanne, un jour est venu à bisticciare avec un autre valligiano.
Dalle parole in breve si passò ai fatti. Les mots en bref est passé à la réalité.
I due iniziarono a spintonarsi ea mettersi le mani addosso. Les deux ont commencé à spintonarsi et mettre la main sur lui.
Ad un tratto il valligiano estrasse il suo stillu e menò un fendente verso il Fulle all'altezza del cuore. Tout d'un coup, la valligiano estrasse son stillu et menò un fendente vers Fulle au cœur.
Il Fulle cadde a terra che sembrava ferito a morte. Le Fulle est tombé sur le terrain qui semblait blessé à mort.
L'aggressore si dette alla fuga. L'attaquant est dit de fuir.
Fortunatamente la lama del pugnale aveva centrato un pezzo da cinque lire d'argento, con l'effige di Vittorio Emmanuele I, che il Fulle teneva nel taschino del panciotto. Heureusement, la lame du poignard a centré une pièce de cinq lires argent, avec l'effigie de Vittorio Emmanuele I, qui Fulle tenue dans la poche de gilets.
Così ebbe salva la vita. Alors, il sauve des vies.
Molto tempo dopo, verso gli anni venti del secolo XX, alla Gaie venne a stabilirsi una famiglia di carbonini originari del Veneto. Beaucoup de temps plus tard, vers les vingt années du XXe siècle, Gaie était de régler une famille de carbonini originaires de Vénétie.
Costoro vivevano, così come altre famiglie che si dedicavano a quell'arte, nella miseria più nera. Ils vivaient, ainsi que d'autres familles qui se sont dévoués pour que l'art, plus la misère dans le noir.
Avevano lasciato la loro terra d'origine per recarsi a fare il carbone in Val d'Aveto in cambio di una misera mercede, vivendo spesso in baracche di legno in condizioni igieniche spaventose. Ils avaient quitté leur patrie pour aller faire du charbon dans le Val d'Aveto en échange d'un salaire misérable, vivant souvent dans des cabanes en bois dans des conditions d'hygiène épouvantables.
Ricordiamo che in altri tempi le stesse vicissitudini erano toccate ai valligiani avetani quando stagionalmente emigravano verso la Toscana e la bassa Padana. Rappelons que dans d'autres fois les mêmes vicissitudes avait été porté à valligiani avetani lorsque saisonnières émigré de la Toscane et faible Padana.
I carbonai veneti avevano già sei bambini che giravano seminudi per la casa, fra il puzzo del fumo di legna umidiccia ed il fetore degli escrementi. Les brûleurs de charbon de Venise avait six enfants seminudi fonctionnement pour la maison, entre l'odeur de la fumée de bois umidiccia et la puanteur des excréments d'oiseaux.
Giunse il medico Cerri col suo cavallo e l'immancabile sigaro fra i denti che mandava baluginii violacei. Cerri le médecin est venu avec son cheval et l'inévitable cigare entre les dents qui a envoyé baluginii violet.
Chiese dove fosse la partoriente; gli fu indicato il giaciglio. Églises où était le partoriente, il a été montré le lit.
La povera donna era in attesa di un altro figlio. La pauvre femme attendait un autre enfant.
Il medico, svolte le sue mansioni, si rivolse al marito sollecitandolo a stare attento a non mettere più al mondo altri marmocchi, data al sua condizione di diseredato. Le médecin a exercé ses fonctions, il se tourna vers son mari en lui demandant de faire attention à ne pas rendre le monde plus marmocchi autres, compte tenu de sa condition diseredato.
L'uomo si levò fiero verso il medico: L'homme se fier à votre médecin:
"Ostia ciò! Dio can, che fagga miseria in tutto... ma in questo no! Veh!" "Ostia! Dieu peut, que la misère fagga tout ... mais dans ce non! Véh!"
Il medico rimase colpito dalle parole dell'uomo e preso dalla commozione levò la coperta che teneva legata sulla sella del cavallo e la consegnò all'uomo perché coprisse al meglio la consorte. Le médecin a été frappé par les mots et l'émotion se pose de prises de la couverture qui a lié au siège du cheval et remis à couvrir la plupart des époux.
Giunto a Rezzoaglio, si rifornì di ogni genere di conforto e lo inviò ai diseredati della casa delle Gaie. Maintenant, en Rezzoaglio, rifornì de tout le confort et il a envoyé à l'dépossédés de leurs maisons de Gaie.
Links Liens
- Emigrazione dalla località Villa Garba ad inizio XX secolo L'émigration de la localité Villa Garba au début du XXe siècle
- Antiche storie di lupi in Val d'Aveto Ancient histoires de loups dans le Val d'Aveto
- Il Lain e il prevosto Le prévôt et Lain
- Racconti d'inverno (formato .pdf , 1341 KB) Histoires en hiver (. Pdf, 1341 Ko)
- Racconti del lupo - Tratti dalla tradizione locale (formato .pdf , 563 KB) Tales of the wolf - Tratti par tradition locale (. Pdf, 563 Ko)
Pagina pubblicata il 19 ottobre 2007, letta 427 volte Page publiés sur Octobre 19, 2007, lu 427 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail