Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Storie di ordinaria integrazione Ubicación: Valdaveto.net> El territorio de la Val d'Aveto y vecinos valles> Historias de la integración ordinaria
Un amico magnaschese, giovane ed intelligente, mi ha recentemente scritto: "Ci sono giorni che il nostro paese mi piace davvero e altri in cui lo rifiuto quasi. Non tanto Magnasco in particolare, quanto tutta la valle. Da una parte il senso della comunità, l'onestà di fondo delle persone e dall'altra essere restii al al nuovo, l'essere chiusi ea volte, poco costruttivi." Un amigo magnaschese, joven e inteligente, me escribió recientemente: "Hay días en que nuestro país realmente como yo y otros en los que casi la negativa. Magnasco No es así en particular, como todo el valle. Por un lado, el sentido de la comunidad La base la honestidad de las personas y los otros se muestran reacios a volver a ser cerrada y, a veces, poco constructiva ".
Analisi lucida ed apparentemente inconfutabile. Análisis lúcido y aparentemente irrefutable. Ma che forse non tiene conto di alcune sfumature che, come i colori autunnali dei nostri boschi, vanno colte in silenzio e con molta voglia di liberarsi delle nostre verità, per predisporsi a capire, meditare, conoscere. Pero tal vez que no tiene en cuenta algunos matices que, como el otoño, los colores de nuestros bosques, se encuentran en silencio y con gran deseo de deshacerse de nuestra verdad, a que se preparen para comprender, meditar, a saber.
Ve ne racconto una. Existe una historia.
Il secolare isolamento viario della Val d'Aveto venne superato con la costruzione della cosiddetta "camionale" che da Borzonasca conduce a S. Los siglos de aislamiento por carretera Val d'Aveto se superó con la construcción de la denominada "camionale" que conduce a San Borzonasca Stefano.
L'opera, molto impegnativa per quei tempi, venne realizzata a tratte e richiese molti anni. La obra, muy difícil para aquellos tiempos, fue construida en secciones y requiere muchos años.
Precisamente per completare i vari lotti, occorse quasi un secolo (1851-1936). En concreto para completar los distintos lotes, se produjo casi un siglo (1851-1936).
Ma la nostra storia si colloca cronologicamente dal 1930 al 1936 allorquando venne collegato Rezzoaglio a S. Pero nuestra historia es cronológicamente desde 1930 hasta 1936 cuando se vinculó a San Rezzoaglio Stefano.
L'opera venne divisa in due tratte (Rezzoaglio - Villanoce e Villanoce - S. Stefano) e vennero impiegate contemporaneamente due imprese, rispettivamente la Ido Gazzano di Chiavari e la Custo di Genova. El trabajo se divide en dos secciones (Rezzoaglio - Villanoce y Villanoce - Día de San Esteban) y se utilizaron dos empresas, respectivamente ido Gazzano de Chiavari y Custo de Génova.
Erano cantieri tecnologicamente poco evoluti, ma che supplivano a questa carenza con un massiccio ricorso alla forza lavoro di una manovalanza endemica. Astilleros no se tecnológicamente avanzados, pero esta escasez de suministro con un uso masivo de la fuerza de trabajo de un trabajador endémica.
Quasi tutti questi operai erano veneti. Casi todos estos trabajadores se veneciano. Avevano lasciato la loro terra , portandosi dietro quello che possedevano: una grande operosità, encomiabile spirito di sacrificio e un cuore buono e semplice. Ellos habían abandonado sus tierras, llegando detrás de lo que poseen una gran actividad, encomiable espíritu de sacrificio y un buen corazón y simple.
Era una Italia molto diversa dall'attuale e alla diffusa povertà, lo Stato cercava di supplire finanziando le necessarie infrastrutture, allo scopo di creare occasioni di lavoro. Se trata de una muy diferente de Italia y la pobreza generalizada, el estado trató de eliminar la financiación de la infraestructura necesaria a fin de crear oportunidades de empleo.
A questo periodo risalgono anche le piantumazioni delle abetaie, nella foresta delle Lame. En este período también la fecha de plantación de abetaie, en el bosque de Lame. Ma la richiesta di lavoro era tale che tutto questo non bastava. Sin embargo, la demanda de mano de obra era tal que esto no era suficiente.
E questi poveri operai erano costretti a vagare per mesi alla ricerca di un cantiere, portandosi dietro i pochissimi effetti personali. Y estos pobres trabajadores se vieron obligados a vagar durante meses en busca de una obra de construcción, detrás de la solución de los pocos efectos personales.
Mi è stato raccontato che l'impresario Gazzano aveva posto il suo quartier generale in una casa del mio paese, Magnasco. Me dijeron que el empresario Gazzano tiene su sede en una casa de mi país, Magnasco. Al mattino quando usciva trovava seduti sulla panche della piazzetta, decine di operai, in attesa. En la mañana, cuando se dejó sentado en los bancos de la plaza, decenas de trabajadores, en suspenso. Mi piace pensare che li avrebbe presi tutti, ma oggettivamente non poteva. Me gusta pensar que han tenido todos ellos, pero no podía objetivamente. E mentre per quei pochi prescelti finiva un incubo, per gli altri tra una imprecazione e un Segno della Croce non restava che rimettersi in viaggio. Y como para los pocos seleccionados que terminó en una pesadilla para los demás entre una imprecación y un signo de la Cruz todavía no entrar en ese viaje.
Nei sei anni di lavori necessari, centinaia di operai hanno convissuto, senza creare alcun problema, con gli avetani. En los seis años de trabajo necesario, cientos de trabajadores han vivido sin ningún problema, con avetani.
Non solo, ma alcuni hanno deciso di fermarsi definitivamente nella nostra valle. Además, algunos han decidido a permanecer permanentemente en nuestro valle. A Magnasco per esempio i sigg. A Magnasco, por ejemplo, Señor Trentin e Arboit. Trentin y Arboit. A Rezzoaglio la famiglia Dal Farra. A Rezzoaglio Dal Farra familia.
La loro integrazione nel tessuto sociale avetano è stata totale. Su integración en el tejido social que fue total. Se non fosse stato per l'inconfondibile accento idiomatico (che non hanno mai perso) nessuno avrebbe potuto indicarli come "foresti". Si no fuera por la inconfundible acento idiomático (que nunca han perdido) no podría ser denominado "bosque".
La loro onesta laboriosità, lo stesso modo d'intendere la vita, la stessa religiosità, hanno creato le condizioni per cui una valle storicamente chiusa e sospettosa, li ha accolti e fatti propri. Su arduo trabajo honesto, de la misma forma de entender la vida, la misma religión, han creado las condiciones para un valle que históricamente cerrada y sospechosa, aceptó e hizo suya.
Per non parlare dei loro discendenti, se non fosse per il cognome, che orgogliosamente portano, nessuno potrebbe risalire alla loro origine. Para no decir nada de sus descendientes, si no fuera por el apellido, que llevan con orgullo, ninguno podría remontarse a su origen.
Ecco allora, che questa esperienza (peraltro non unica in valle) estremamente positiva, può fornire un importante contributo, ad un tema attuale come l'integrazione sociale. Aquí entonces, que esta experiencia (aunque no único en el valle) muy positiva, puede hacer una importante contribución a un tema actual como la integración social.
Sempre che si riesca ad interpretarla con raziocinio e senza ideologismi preconfezionati. Siempre que se puede interpretar que con razón y sin pre-ideológico.
E sarebbe oltremodo interessante sapere che cosa avranno raccontato i tanti che, finito il cantiere, hanno fatto ritorno a casa o chissà dove. Sería muy interesante saber qué dirán los muchos que acabado el patio, han regresado a sus hogares o quién sabe dónde.
Forse avranno parlato di memorabili bevute e pantagrueliche mangiate, in una valle popolata da gente godereccia, ospitale e festaiola. Tal vez hemos hablado de memorable beber y comer Pantagruel, en un valle poblado por personas godereccia, hospitalario y festaiola.
E d'altronde qual'è l'emigrante, che al ritorno non intramezza i suoi racconti, con qualche innocente bugia? Y también lo que el emigrante que intramezza no regresar a sus historias, con algunas inocentes mentira?
Ecco vorrei poter parlare con i loro nipoti per dirgli: "Venite che vi racconto la Val d'Aveto dei vostri nonni..." Aquí me gustaría hablar con sus nietos a decir: "Venga usted la historia de Val d'Aveto tus abuelos ..."
Links Enlaces
Pagina pubblicata il 10 novembre 2007 (ultima modifica: 11.11.2007), letta 649 volte Página publicada el 10 de noviembre de 2007 (última actualización: 11/11/2007), leído 649 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail